直譯(含直譯加注)>音譯>省略>換譯的分布,得出結(jié)論:尋根小說(shuō)翻譯模式不完全符合何元建教授所提的“意譯>直譯>換譯>省略”的分布;恰當(dāng)使用音譯策略利于保留原文濃郁的地方文化特色,更好地傳播文化。【關(guān)"/>
【摘要】文章以《馬橋詞典》及其英譯本為例,借助平行語(yǔ)料庫(kù)探究湖南方言詞匯這一本源概念的翻譯模式。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),該文本呈現(xiàn)意譯>直譯(含直譯加注)>音譯>省略>換譯的分布,得出結(jié)論:尋根小說(shuō)翻譯模式不完全符合何元建教授所提的“意譯>直譯>換譯>省略”的分布;恰當(dāng)使用音譯策略利于保留原文濃郁的地方文化特色,更好地傳播文化。
【關(guān)鍵詞】《馬橋詞典》 本源概念 湖南方言 翻譯模式 音譯
一、引言
本源概念指某一語(yǔ)言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會(huì)和思維方式發(fā)展過(guò)程中孕育而成的特有概念,對(duì)于另外一個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)它是外來(lái)的。何教授在《論本源概念的翻譯模式》一文中抽取《圍城》、《書劍恩仇録》及The Da Vinci Code三部小說(shuō)中349條本源概念,經(jīng)統(tǒng)計(jì):小說(shuō)類文本翻譯模式為“意譯>直譯>換譯>省略”。受此啟發(fā),筆者著眼尋根小說(shuō)這一特殊題材,求證其翻譯模式。
作為“尋根文學(xué)”的代表作,湘籍作家韓少功先生的《馬橋詞典》是一部不得不提的小說(shuō)。該書本源概念十分豐富,主要反映在大批量的方言詞匯上。其英譯本由著名漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)翻譯,針對(duì)方言詞匯,譯者主要采用了直譯(含直譯加注)、意譯、換譯、省略與音譯五種策略。本文即以《馬橋詞典》為例,對(duì)以上五種翻譯策略的處理做一粗淺探討。
二、湖南方言英譯
湖南方言是在湖南地域文化背景下孕育、形成和使用的一種語(yǔ)言,可以深刻地反映出湖南地域文化的特色,這同時(shí)給譯者的翻譯造成了不小的困難。正如奈達(dá)所說(shuō):“如果一個(gè)文本是以非標(biāo)準(zhǔn)的方言寫成的,譯者就要面對(duì)在目標(biāo)語(yǔ)中尋找合適的對(duì)等物的困難?!钡幢憷щy重重,我們也不能忽視方言英譯,這樣才能更好地譯介漢語(yǔ)文學(xué)作品。
三、《馬橋詞典》平行語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介
筆者建立了一個(gè)《馬橋詞典》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自于《馬橋詞典》,英語(yǔ)語(yǔ)料是其英譯本A Dictionary of Maqiao。筆者參考《長(zhǎng)沙方言詞典》及《湖南方言》一書,首先從本項(xiàng)目漢語(yǔ)語(yǔ)料中抽取出共662條湖南方言詞匯,然后以文本句為單位平行對(duì)齊漢英語(yǔ)料,最后對(duì)方言詞匯及其翻譯策略分別標(biāo)注:直譯(含直譯加注)→T;意譯→P;換譯→S;省略→D;音譯→L
四、藍(lán)譯《馬橋詞典》方言詞匯的翻譯模式
經(jīng)統(tǒng)計(jì),在共計(jì)662條湘方言詞匯中,意譯(42.90%)>直譯(36.25%)>音譯(10.73%)>省略(8.01%)>換譯(2.11%)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果與何教授提出的翻譯模式相比存在兩點(diǎn)差異。第一,文本中新增了音譯這一翻譯策略,且所占比重大于換譯與省略。這無(wú)疑是尋根小說(shuō)的特殊性使然?!霸诳缥幕涣髦?,碰到大量異族區(qū)域特色詞匯時(shí),譯者傾向于采用音譯法或音義兼譯”。第二,文本中省略現(xiàn)象多于換譯。究其原因,《馬橋詞典》中有5個(gè)詞條所涉及的方言和普通話之間的區(qū)別和聯(lián)系極其復(fù)雜,考慮到過(guò)多解釋會(huì)影響讀者閱讀,因而譯者在征得韓少功先生同意后,將小說(shuō)中的這5個(gè)詞條(罷園、憐相、流逝、破腦、現(xiàn))及其對(duì)應(yīng)描述一律省譯。
1.意譯。意譯指翻譯本源概念的象征意義,而不是它的字面意義。在處理尋根小說(shuō)文本中的本源概念時(shí),譯者更傾向于意譯,利于目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)信息。
例1 歸元:beginning
例2 十八扯:to mix up sixes and sevens
湘方言“元”指初始,譯者不拘泥詞語(yǔ)形式,將其蘊(yùn)含的意義翻譯出來(lái),可以避免譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。而“十八扯”形容說(shuō)話漫無(wú)中心,意譯為“to mix up sixes and sevens”貼切形象,可見在翻譯方言詞匯時(shí),意譯確實(shí)是一種不錯(cuò)的選擇。
2.直譯(含直譯加注)。直譯是指將載有本源概念的源語(yǔ)形式轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)形式,加或不加注。直譯策略使譯者可以保留源語(yǔ)文化,并將其傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。
例3 電藥:electric medicine
例4 樣板戲:“Model Operas” (the eight revolutionary operas deemed “politically correct” during the Cultural Revolution)
湘方言“電藥”指蓄電池,“electric medicine”再現(xiàn)了源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式及方言特色。在例4中,考慮到樣板戲會(huì)對(duì)外國(guó)讀者造成理解困難,譯者在直譯的基礎(chǔ)上添加注釋,利于保留源語(yǔ)文化。
3.音譯。音譯,即在英譯過(guò)程中以漢語(yǔ)某一具體事物名稱的拼音音位為單位,保留漢語(yǔ)的發(fā)音,簡(jiǎn)潔扼要地凸顯原文特色的譯法,用于表達(dá)英語(yǔ)缺失詞匯或具有濃厚中國(guó)特色的事物或概念。包括人名、地名、譯語(yǔ)中空缺的詞匯等。
例5 哩咯啷:Ligelang
例6 拉喂子:nee-naa
湘方言“哩咯啷”代指情人以及談情說(shuō)愛的活動(dòng);“拉喂子”代指空襲警報(bào)。由于存在文化空缺,以上兩詞分別使用漢語(yǔ)拼音和根據(jù)詞匯本來(lái)發(fā)音進(jìn)行英文轉(zhuǎn)寫兩種方式翻譯,保留了中國(guó)區(qū)域文化中這些概念或事物的特色。
4.省略。省略就是讓本源概念從譯文中消失。省去的本源概念或由上下文語(yǔ)境補(bǔ)充,或不譯,避免影響上下文表達(dá)與理解。例如:“流逝”、“現(xiàn)”等,鑒于這些方言和普通話之間區(qū)別和聯(lián)系極其復(fù)雜,省譯是最佳選擇。
5.換譯。換譯指用譯語(yǔ)文化的本源概念取代源語(yǔ)文化的本源概念。在本源概念翻譯中,換譯是最好的一種認(rèn)知翻譯策略,但由于目的語(yǔ)言、本源語(yǔ)言的歷史性、文化的不同,制約了其應(yīng)用。
例7 打起發(fā):on the take
例8 話莫講散:Stop beating around the bush
方言“打起發(fā)”指小偷小摸、占便宜,換譯為俚語(yǔ)“on the take”將更易于外國(guó)讀者接受?!霸捘v散”指講話要直奔主題,“Stop beating around the bush”也是一句俚語(yǔ),意為不要四處尋覓,雖與原意略有偏差,但喻意相近。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上,除直譯、意譯、換譯及省略外,恰當(dāng)使用音譯在方言英譯中也是一個(gè)不錯(cuò)的策略。意譯>直譯(含直譯加注)>音譯>省略>換譯的翻譯模式,希望可以為今后尋根文學(xué)英譯研究和實(shí)踐提供些許啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010, (03):211-219+241.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]韓少功.馬橋詞典[M].北京:作家出版社,2009.
[4]Han Shaogong.A Dictionary of Maqiao.Lovell,J.(trans.).New York:Columbia University Press,2005.
[5]熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J].中國(guó)科技翻譯,2014, (01):39-41+27.
作者簡(jiǎn)介:岳霞(1993-),女,漢族,河南鶴壁人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐方向。