陳曉潔
【摘要】從古至今,性別歧視問題一直是社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),這一問題存在于社會(huì)的許多層面,包括語言層面。性別歧視在英語語言中的體現(xiàn)也比比皆是,本文將從詞義的大小、詞義的褒貶以及詞義的降格幾個(gè)方面來討論英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】英語詞匯 性別歧視 褒貶義 降格
【Abstract】Since ancient times,sexism has always been the focus of the society. Sexism exists in many aspects of the society including the aspect of language. Quantities of examples about sexism can be found in the English language. Here in the essay sexism will be discussed in the following aspects:the status of the meaning,the commendatory and derogatory meaning of words,and the degradation of words.
【Key words】English vocabulary; sexism; commendatory and derogatory meaning; degradation
一、引言
在社會(huì)生活中,語言對男女性別一視同仁,因此,語言本身并沒有性別歧視。但語言就像社會(huì)的一面鏡子,它不可避免的反映了一些社會(huì)文化和社會(huì)風(fēng)俗。目前為止,性別歧視主要體現(xiàn)在對女性的歧視上。本文從詞義的大小、詞義的褒貶以及詞義的降格方面討論英語詞匯中體現(xiàn)的對女性的歧視。
二、詞義的大小體現(xiàn)的性別歧視
在英語詞匯中,指代男性和女性的對應(yīng)詞匯的詞匯意義有大小之分,指代男性的詞匯的詞義往往大于或高于對應(yīng)的指代女性的詞匯的詞義。這一現(xiàn)象反映了英語詞匯中對女性的性別歧視。
Baronet和dame是一對對應(yīng)詞,baronet只用來表示英國地位顯赫的“準(zhǔn)男爵”,而dame則可以指普通的“女人”,地位的高低顯而易見。Governor所指的是位高權(quán)重的“統(tǒng)治者,管限者,總督”,或者是機(jī)構(gòu)的“懂事,理事,總裁”這些 “大人物”,而與之對應(yīng)的governess則指地位底下的“家庭女教師”這種“小人物”。我們都知道,英語詞匯中常常用添后綴-ette的方式來表示“小”的意思,如:kichenette表示“小廚房”,caravanette表示“小商隊(duì)”。由此我們可以看出,usherette(女招待員)比usher(男招待員)顯得“矮小”很多;drum majorette(樂隊(duì)女指揮)比drum major(樂隊(duì)男指揮)的指揮氣勢也小的多。
三、詞義的褒貶體現(xiàn)的性別歧視
1.對應(yīng)詞匯的褒貶義。英語詞匯中指代男性的詞匯大多都帶有肯定,褒揚(yáng)的感情色彩,而與之對應(yīng)的指代女性的詞匯大多則帶有否定,貶低的意味兒。
英語詞匯中有很多組對應(yīng)男女性別的對應(yīng)詞,如bachelor和spinster、wizard和witch、以及master和mistress等。bachelor和spinster分別指未婚的男子和未婚的女子,但是bachelor帶有一定積極的感情色彩,暗指“因?yàn)楦辉6蔀槔硐雽ο蟮膯紊砟凶印被蛘呤恰靶攀鬲?dú)身主義的單身漢”,而spinster則含有貶義色彩,它多用來指自身有缺陷的“老處女,老姑娘”。Wizard指某行業(yè)中有才干的“能手”或“奇才”,帶有褒義的色彩,而witch指的是“巫婆”或“長相丑陋的老太婆”,無疑帶有貶義色彩。再說到master和mistress,前者指“有控制能力的人,有技巧的人”,后者卻指“已婚男人的情婦”,褒貶意味不言而喻。
2.修飾詞的褒貶義。英語詞匯中相同的修飾語用于男性大多表示褒義,而用于女性時(shí)卻變成了貶義。
Aggressive這個(gè)詞用于修飾男性的時(shí)候可以表示“有進(jìn)取心的,可尊敬的,敢作敢當(dāng)?shù)摹保糜谛揎椗缘臅r(shí)候則表示“蠻不講理的,咄咄逼人的”;easy用于男性的時(shí)候指“隨和的,平易近人的”,而用于女性的時(shí)候卻是“水性楊花的,輕浮的,放蕩的”;tramp用于男性指的是“流浪者”,用于女性卻指“淫婦,蕩婦”;public man表示“擔(dān)當(dāng)公職的人”而public woman則表示“娼妓”。
四、詞義的降格體現(xiàn)的性別歧視
在英語語言的發(fā)展進(jìn)程中,有很多詞匯從帶有肯定色彩的褒義詞變成了中性詞或帶有否定色彩的貶義詞,或者從中性詞變成了帶有否定色彩的貶義詞,這種現(xiàn)象叫英語詞匯的降格,而這些發(fā)生了降格的詞匯很多都是與女性相關(guān)的詞匯。
在過去,lady這個(gè)詞往往被用于指代(英國的)“貴婦人,夫人或小姐”,而現(xiàn)在用于對一般女性的(不尊重的非正式)稱呼;governess原意是“女統(tǒng)治者”,而現(xiàn)在卻貶降為“家庭女教師”;wench一開始的意思是“年輕的女子或女孩”,后來隨著詞義的變化變成了“蕩婦,妓女”;hussy原指“家庭主婦”后來指“粗野女子,淫蕩女子,蕩婦,娼妓”等;quean原本是對女人的一個(gè)泛稱,慢慢變成了“輕佻的女 子”,到最后便有了“妓女”的意思;以上這些實(shí)例無一不反映了社會(huì)對女性的歧視。
五、結(jié)語
近年來,由于社會(huì)中的性別歧視現(xiàn)象受到了女權(quán)運(yùn)動(dòng)的猛烈抨擊,女性所受到歧視也有明顯的改善。隨著社會(huì)的發(fā)展,人類思想的進(jìn)步,人們逐漸意識到了性別平等的重要性。并且,伴隨著人類文明的進(jìn)步,終將會(huì)迎來男女真正平等的新時(shí)代,而這個(gè)時(shí)代到來之際,也將是語言中性別歧視現(xiàn)象的消亡之時(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]李蕊麗.英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象[J].韻關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(11).
[3]皇朝恒.英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(4).