陳杰 林青
【摘要】隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),中國(guó)與其他國(guó)家之間跨文化交流與合作不斷增強(qiáng),這對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。近幾年英語(yǔ)等級(jí)考試翻譯題目中也出現(xiàn)很多文化負(fù)載詞。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),探求翻譯教學(xué)中文化負(fù)載詞的常見(jiàn)翻譯方法,期冀對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者和工作者有所幫助。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯 文化負(fù)載詞 漢英翻譯
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)和英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯題型的改革對(duì)學(xué)生漢英翻譯能力提出了更高的要求。不僅要求學(xué)生具備較強(qiáng)的語(yǔ)言綜合能力,還要求具備跨文化交際能力,尤其是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和特色文化有一定的理解。鑒于此,本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),針對(duì)翻譯中常見(jiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究。
一、生態(tài)翻譯理論
清華大學(xué)胡庚申教授最早根據(jù)達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)—選擇學(xué)說(shuō)提出了生態(tài)翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,是以譯者為中心、譯者適應(yīng)與選擇二者交替進(jìn)行的過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)提出了“三維轉(zhuǎn)換”方法,也就是將語(yǔ)言、交際、文化三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
二、文化負(fù)載詞的英譯研究
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。(廖七一,2000) 在跨文化溝通過(guò)程中,譯者應(yīng)盡力將中國(guó)傳統(tǒng)文化和特色文化的精髓準(zhǔn)確地傳遞出來(lái),使世界了解中國(guó),使中國(guó)走向世界。
根據(jù)奈達(dá)的理論,可以將文化負(fù)載詞分為五大類進(jìn)行研究,包括物質(zhì)文化類,生態(tài)文化類,社會(huì)文化類,宗教文化類,語(yǔ)言文化類。近幾年來(lái),專家和學(xué)者們主要以釋意論、功能目的論、文化圖式理論、模因論為理論依據(jù),探索文化負(fù)載詞的英譯策略,還有的學(xué)者探索了翻譯過(guò)程中歸化和異化的選擇。研究主要關(guān)注經(jīng)典作品例如《皇帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》,毛主席詩(shī)詞、莫言作品中的文化負(fù)載詞翻譯。
三、生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的英譯
本文中研究的文化負(fù)載詞主要是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生筆譯和口譯課程中出現(xiàn)的常見(jiàn)文化負(fù)載詞,以及古典著作中出現(xiàn)的名言。以下將從三個(gè)維度對(duì)漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行具體研究。
1.語(yǔ)言維。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者在翻譯的過(guò)程中要對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言形式和譯語(yǔ)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在漢英翻譯過(guò)程中從政治、經(jīng)貿(mào)、旅游、人文自然景觀、文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域都會(huì)出現(xiàn)大量的文化負(fù)載詞。例如漢語(yǔ)中有文房四寶——“筆墨紙硯”,直譯為brush,ink,paper and ink stone。但是不難發(fā)現(xiàn)墨和硯都和ink相關(guān),所以將譯文轉(zhuǎn)換為brush,ink,ink stone and paper,讀起來(lái)朗朗上口。此外,漢語(yǔ)中習(xí)慣用“板塊式”或“浪花式”的表達(dá),英文則多為“多枝共干式”結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)也需相應(yīng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如“將者,智、信、仁、勇、嚴(yán)也。”增譯出stand for,譯為“The commander stands for the virtues of wisdom,sincerity,benevolence,courage and strictness”.
2.交際維度。由于地理、歷史原因以及思維差異,中西方交際手段存在很大差異。如果在翻譯的過(guò)程中忽略這些差異,就難以實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。譯者除了要做到盡量在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等的翻譯外,還要注重區(qū)分英語(yǔ)中的“假朋友”現(xiàn)象,恰到好處地譯出中國(guó)英語(yǔ)的中國(guó)特色,最終實(shí)現(xiàn)成功的交際。例如“房奴”如果僅直譯為home slave,就會(huì)引起困惑,所以應(yīng)該調(diào)整譯為 “home mortgage slave”。同樣,俠客闖蕩江湖被很多同學(xué)直譯為rivers and lakes,但真正的“江湖”具有豐厚的文化內(nèi)涵,所以最好將其意譯為“the swordsman wander the world and make a living by their wits”。
3.文化維度。在文化維度上譯者首先要了解和熟知中國(guó)的文化,包括傳統(tǒng)節(jié)日、民俗、飲食、手工藝品等,其次才能準(zhǔn)確把其中的意思傳達(dá)給目標(biāo)受眾體,在較高層面上才能實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的弘揚(yáng)。例如2017年按照中國(guó)傳統(tǒng)是“雞年”,譯為“the year of rooster”。為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)的文化,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)丶幼⑦M(jìn)行解釋說(shuō)明,例如,月光族 moonlight clan (young men who run out of their income each month);畢婚族 university students choose to get married right after graduating。這樣就可以減少理解上的失誤。
四、如何培養(yǎng)學(xué)生翻譯文化負(fù)載詞的能力
首先,了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化和中國(guó)特色文化。充分利用網(wǎng)絡(luò)資源閱讀或以講座的形式了解和深入學(xué)習(xí)中國(guó)的傳統(tǒng)文化和國(guó)學(xué),傳承中國(guó)特色文化。
其次,比較不同的譯本,取長(zhǎng)補(bǔ)短。通過(guò)對(duì)比分析比較中外作家對(duì)同一著作的翻譯,尤其關(guān)注文化負(fù)載詞的翻譯技巧和方法。
然后,注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新翻譯能力。例如漢語(yǔ)流行語(yǔ)“世界這么大,我想去看看”。有的同學(xué)譯為With the whole world around,I would like to tour around.就很好地注重了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,不失為成功的翻譯。
綜上所述,譯者應(yīng)充分了解漢英兩種語(yǔ)言的差異,在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下遵循適當(dāng)?shù)氖÷曰蛟鲅a(bǔ)原則。同時(shí),在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該有目的有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生翻譯文化負(fù)載詞的能力,從而在跨文化交際過(guò)程中實(shí)現(xiàn)成功地交際,并且傳播和弘揚(yáng)中國(guó)的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]賈竑.生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的外宣英譯[J].探索帶,2016.
[2]張薇.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞及口譯教學(xué)[J].中國(guó)培訓(xùn),2016.
*本文為吉林省教育廳“十三五”社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英翻譯教學(xué)中的中國(guó)英語(yǔ)研究”(吉教科文合字[2016]第589號(hào))研究成果。