呂紅
【摘要】高校作為培養(yǎng)高水平人才的重要場所來說,雖然在經(jīng)過了較長時間的發(fā)展歷程后,其商務(wù)英語教學(xué)水平已經(jīng)處于較高的層次。但由于受到了多方因素的影響和制約,高校商務(wù)英語的翻譯課程仍然存在著教學(xué)模式規(guī)劃不科學(xué)、翻譯技巧不符合實際背景等問題。基于此,筆者結(jié)合高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯特點提出了幾點可行性較高的教學(xué)方法。
【關(guān)鍵詞】高校英語 商務(wù)英語 翻譯技巧
一、高校商務(wù)英語的翻譯特點
1.專業(yè)性較強(qiáng)。商務(wù)英語翻譯的主要服務(wù)對象為國際貿(mào)易活動中的參與主體,相較于普通的英語翻譯任務(wù)來看,商務(wù)英語翻譯具有著更高的專業(yè)性。由于在商務(wù)英語翻譯中需要將日常英語翻譯的部分單詞和短語進(jìn)行簡寫處理,因此在很大程度上提高了商務(wù)英語的翻譯難度?;诖耍咝S⒄Z教師在教授商務(wù)英語翻譯課程的同時也要確保學(xué)生能夠具備高水平的專業(yè)素養(yǎng),同時還要掌握日常英語中所不常見的新興詞匯。
2.文體特殊。由于商務(wù)英語的使用場合比較特殊,為了能夠確保經(jīng)濟(jì)主體相互交流信息的準(zhǔn)確性,因此需要保證學(xué)習(xí)者可以掌握商務(wù)英語特殊化的文體特點。比較常見的文體即為商務(wù)信函、推廣廣告、產(chǎn)品說明等等。需要注意的是,由于不同文體所重視的翻譯重心也各不相同,高校英語教育者應(yīng)當(dāng)向?qū)W生明確的介紹不同文體所應(yīng)注意的翻譯規(guī)則,確保學(xué)生能夠了解存在于商務(wù)英語翻譯技巧中的獨特性。
3.多元化。商務(wù)英語的翻譯方法具有著多元化的特點,其不僅能夠根據(jù)日常英語的翻譯規(guī)律來加以展示,同時還可以采用音譯或意譯的方式來完成翻譯任務(wù)。因此在翻譯的過程中需要著重考慮到西方國家的語言邏輯,同時還要兼顧到東西方文化之間所存在的差異性。
二、高校商務(wù)英語的翻譯技巧
1.全面了解單詞含義。通過對我國高校商務(wù)英語的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了解分析后可知,商務(wù)英語在應(yīng)用的過程中,部分單詞會隨著語言環(huán)境的變化而表現(xiàn)出不同的含義。以“bond”這一單詞為例,在日常的英語翻譯環(huán)境中,“bond”具有著“監(jiān)禁”、“束縛”的意思,但如果將其應(yīng)用到商務(wù)英語當(dāng)中,則可以將其理解為“債務(wù)”。不難看出,如果想要讓高校學(xué)生更好的掌握商務(wù)英語的翻譯技巧,教育者首先需要解決的一項難題即為提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性與專業(yè)性。對于存在于商務(wù)英語翻譯中的一詞多義特點來看,教育者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的語言環(huán)境來有針對性的制定出教學(xué)方案。除此之外,教育者還要指導(dǎo)學(xué)生首先對翻譯原文的大致內(nèi)容進(jìn)行初步的了解,引導(dǎo)他們將所需要翻譯的商務(wù)英語詞匯應(yīng)用到準(zhǔn)確的語言環(huán)境之中。如果遇到了一些比較特殊的商務(wù)語言環(huán)境,翻譯者應(yīng)當(dāng)再不改變原文意思的基礎(chǔ)之上,針對其中出現(xiàn)的某些特殊詞匯進(jìn)行合理化的引申,以此來保證文章內(nèi)容的流暢性。
2.準(zhǔn)確表達(dá)文句內(nèi)容。商務(wù)英語應(yīng)當(dāng)保證翻譯語言的簡潔性,高校英語教育者需要在日常的教學(xué)活動中引導(dǎo)學(xué)生采用簡潔的語言來表述文句含義,盡可能的避免過多的運用篇幅較長的句型。如果在原文中出現(xiàn)了很多的專業(yè)術(shù)語,翻譯者則需要在不改變原文含義的基礎(chǔ)之上將長句轉(zhuǎn)變?yōu)槎鄠€短句,通過此種方式來保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和清晰性。
3.熟悉各種文體。通過上文中的介紹可知,商務(wù)英語所能夠涉及到的文體種類較多,而不同的文體所具有的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語言功能以及語言環(huán)境也都各不相同。因此,如果想要更好地掌握商務(wù)英語的翻譯技巧,教育者就要讓學(xué)生盡可能多的接觸到同商務(wù)英語有關(guān)的知識與文化背景。在日常的教學(xué)活動中,教育者應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)生的接受情況來為他們創(chuàng)設(shè)出真實的翻譯環(huán)境,例如在處理一些諸如商務(wù)合同、商務(wù)信件以及法律文件時,教育者應(yīng)當(dāng)經(jīng)常性的提醒學(xué)生注意翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性與禮貌性,從根本上避免因用詞不當(dāng)而造成不必要的誤會。除此之外,學(xué)生也要不斷的提高自身的商務(wù)英語表達(dá)能力,在完成商務(wù)英語翻譯任務(wù)的過程中盡可能的做到術(shù)語規(guī)范與格式正確,切記不能夠擅自改變原文的含義。
三、商務(wù)英語的翻譯方法
1.增譯法。在商務(wù)英語的翻譯過程中,增譯法所指的是針對原文中的省略之處進(jìn)行合理化的增加和補充,通過此種方式來保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。此外,增譯法還可以在原文含義的基礎(chǔ)之上來適當(dāng)?shù)卦黾右恍┬稳菰~匯,以此來更加流暢且忠實的表達(dá)翻譯原文的內(nèi)容。在商務(wù)英語的翻譯過程中,增譯法的運用大多為如下的幾種情況:增加動詞、形容詞、名詞、語氣詞、概括詞以及副詞等等。
2.省略法。省略法所指的即為在翻譯商務(wù)英語時,將其中不符合漢語習(xí)慣的詞語進(jìn)行忽略處理,在保證原文含義的基礎(chǔ)之上更加準(zhǔn)確的表達(dá)出譯文的核心思想。例如“In order to give you a particular idea of the shoes popular now and available for import,we enclose here a brochure and a price list”在針對這段話進(jìn)行翻譯時,為了能夠避免翻譯內(nèi)容過于啰嗦和反復(fù),翻譯者可以將其中部分不影響譯文原意的詞匯進(jìn)行忽略處理,翻譯結(jié)果如下:為使你方對可供進(jìn)口的流行鞋樣有個詳細(xì)的了解,現(xiàn)隨函附寄樣品書和價格表各一份。
四、結(jié)語
商務(wù)英語是國際貿(mào)易活動當(dāng)中的一項重要交流工具,隨著我國經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展速度的不斷加快,商務(wù)英語的應(yīng)用范圍也在不斷擴(kuò)大。高校應(yīng)注重和強(qiáng)化商務(wù)英語的翻譯教學(xué),為社會輸送更多的優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃琳.論高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015(2):169-170.
[2]趙平霞.淺談高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧[J].課程教育研究,2016(20):119-120.