梁原
【摘要】漢語習(xí)語是漢語言發(fā)展過程中留下的珍貴財(cái)富,蘊(yùn)含著豐富的文化意象。翻譯漢語習(xí)語時(shí)應(yīng)該盡可能地保留其中蘊(yùn)含的文化意象。本文通過對例句的分析,列舉了漢譯英習(xí)語翻譯中針對文化意象的三種應(yīng)對方法。
【關(guān)鍵詞】漢譯英 習(xí)語 文化意象
一、習(xí)語的概述
習(xí)語是文化的載體,語言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測而得。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。
二、文化意象的概述
意象是中國文化特有的范疇,很早就出現(xiàn)于中國古典哲學(xué)、美學(xué)與文論中。而文化意象從屬于意象,是相對于自然意象而言的,是古詩詞中一種突出的文化現(xiàn)象,尤其增加了文化翻譯的難度。文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說有關(guān)。在各個(gè)民族漫長的歷史歲月中,它們不斷出現(xiàn)在人們的寓言、文藝作品中,慢慢的它們形成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。
三、漢語習(xí)語中文化意象的翻譯方法
漢語習(xí)語是經(jīng)過長時(shí)間使用而提煉出來的固定短語或短句,往往表達(dá)精煉,蘊(yùn)含豐富的文化意象。在將這些習(xí)語譯為英語時(shí),其難點(diǎn)在于如何恰如其分地處理原文中的文化意象。通常來說,譯者可以通過如下方法來翻譯習(xí)語:其一,省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;其二,改變原文中的文化意象,采用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;其三,保留原文中的文化意象,必要時(shí)間可增添注釋,以說明其特別的含義。
1.省略原文的文化意象。由于漢英兩種語言之間的文化差異,有些漢語習(xí)語中所包含的文化意象具有特殊性,很難用英語來表達(dá)同樣的意象?;蛘哒f,即使將其按字面意思譯為英語,也很難為英語讀者所理解。這種情況下,譯者只能省略原文中的文化意象,在通徹理解原文意思的基礎(chǔ)上,用簡潔、易懂的語言譯出原文的含義。
例句1:民以食為天,食以安為先。譯文:Food is mans first necessity,and safety is the top priority for food.
分析:原文中的“天”字所蘊(yùn)含的深意是漢語中所獨(dú)有的,英語中很難找到一個(gè)與“天”字對應(yīng),又能傳達(dá)同樣意義的事物,因此參考譯文便省略了“天”字的文化意象,直接譯出其表達(dá)的內(nèi)涵the first necessity。
例句2:山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。譯文:After encountering all kinds of difficulties and hardships,at the end of the day we will see light at the end of the tunnel.
分析:原文是南宋詩人陸游的《游山西村》中的著名詩句,詩人運(yùn)用了對比、反襯等修辭手法,傳達(dá)了一種“于絕境中生出希望”的樂觀心境。這句詩里包含的文化意象很難用英語來傳達(dá),所以只能放棄原文的文化意象,用簡單、易懂的語言傳達(dá)出原文的內(nèi)在含義。
2.改變原文的文化意象。與漢語一樣,英語中也存在大量結(jié)構(gòu)凝練、含義雋永的習(xí)語。雖然有些英語習(xí)語與漢語習(xí)語的文化意象不同,但卻傳達(dá)了相同或相似的意義。譯者在翻譯漢語習(xí)語時(shí),若找不到與漢語文化意象相同的英語習(xí)語,也要盡量尋找能表達(dá)相同或相似含義的英語習(xí)語來替換,使譯文既呈現(xiàn)出原文的習(xí)語特色,又更易于英語讀者理解。
例句1:千里之堤,潰于蟻穴。譯文:A thousand-mile long dam may collapse because of an ant nest.
分析:原文中的“千里”采用英語的計(jì)量單位mile來替換,而非用拼音直譯為li,因?yàn)橹弊g會(huì)造成英語讀者的困惑。
例句2:吃一塹,長一智。譯文:A fall in the pit,a gain in your wit.
分析:“吃一塹,長一智”的本意是指石匠師傅打石磨時(shí),石胚吃一釬,石胚即長一齒。其想表達(dá)的含義是“受到一次挫折,便得到一次教訓(xùn)”。參考譯文將其譯為英語習(xí)語:A fall in the pit,a gain in your wit。雖然改變了原文的文化意象,但表達(dá)的意義相同。
3.保留原文中的文化意象。有些漢語和英語習(xí)語中包含的文化意象具有普遍性的意義,屬于兩種文化所共有的,可以進(jìn)行互譯。在這種情況下,譯者應(yīng)該盡量保留原文中的文化意象,在譯文中再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。若原文和譯文中存在同樣的文化意象,但其表達(dá)的象征意義略有差異,或是譯文中保留的文化意象給目標(biāo)讀者帶來理解困難,譯者可以酌情添加解釋性的信息,以使譯文的意義更為明確。
例句1:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。譯文:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.
分析:原文如果完全按字面意義直譯,就變成了“three cobblers make one Chukeh Liang”。這一譯文會(huì)讓英語讀者費(fèi)解,Chukeh Liang是誰?其想表達(dá)的含義是什么?因此,譯者若想保留原文意象,就必須補(bǔ)充注釋性的信息。譯者可以在Chukeh Liang后面添加the master mind,以表明諸葛亮的身份;再增譯with their wits combined,以使句意更為明確。
四、結(jié)語
綜上所述,在漢語習(xí)語的漢譯英翻譯過程中,譯者應(yīng)時(shí)刻注意原文與譯文的文化差異,用最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f原文的文化內(nèi)涵,使譯文讀者最大限度地理解原文的文化信息,從而更有效地促進(jìn)文化的交流和翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張曦.14天完美攻克四六級新題型之漢譯英[M].浙江教育出版社,2013.