• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      規(guī)范與語境對于翻譯活動的影響

      2017-07-18 14:01:34費丹妮
      現(xiàn)代交際 2017年13期
      關(guān)鍵詞:英美文學翻譯規(guī)范

      費丹妮

      摘要:文學翻譯是為了使讀者能更加清晰、全方位地了解世界文學,具有重要的意義,各國學者在文學翻譯上的研究使得相關(guān)理論層出不窮,英美文學翻譯是中國與西方國家在文化上的重要橋梁,對于英美文學的翻譯,本文介紹了翻譯規(guī)范以及在翻譯過程中必須考慮到的語境文化因素,探討對英美文學作品的翻譯。

      關(guān)鍵詞:英美文學 翻譯 規(guī)范

      中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)13-0081-01

      文學翻譯在世界各國相互交流、合作、發(fā)展中起到重要的作用,雖然各國學者在對文學翻譯時都有著自己獨特的見解,相關(guān)的理論也是不計其數(shù),但從來沒有一個規(guī)范、統(tǒng)一的定論。這就使得讀者在閱讀過程中更難讀懂文學作品中內(nèi)在的美。對于同一篇文學作品,讀者、譯者和原作者的語境很難相同,很有可能寫、譯、讀是三種不同的理解。為了讓讀者更加清楚、直接地理解作者的表達,就必須提高譯者對語境文化的認知能力,從而在深刻理解原文的深層含義之后,才能表達出原作品中想要表達出的人、景、物等。另一方面,譯者要對科學、哲學、社會文化、民族文化等方面都有所了解。因為在不同民族文化、不同背景下翻譯可能會有偏差,所以要站在作者的文化立場和對文學的態(tài)度上進行研究,使得讀者清晰了解原作者的態(tài)度以及文章所表達的思想,進一步擴大世界文化的交流。

      一、切斯特曼視角下的英美文學翻譯

      真正使翻譯規(guī)范的研究引起翻譯界重視的是以色列翻譯理論家吉迪恩·圖里。在圖里之后,一些學者對翻譯規(guī)范的本質(zhì)和適用性進行了深入的研究,其中,影響最廣泛的就是切斯特曼的翻譯理論。切斯特曼規(guī)范是指翻譯者根據(jù)各個方面的要求將原作品所要傳達出的意思最大化地表達。眾所周知,托馬斯·哈代十分注重意境的表現(xiàn),而且擅長用環(huán)境的描寫來展現(xiàn)人物性格,豐富人物形象,推動故事情節(jié)的發(fā)展,所以對托馬斯·哈代作品中環(huán)境描寫的翻譯對于作品的傳意具有重要作用。[1]

      嚴復(fù)的《天演論》出版后在當時的社會產(chǎn)生了巨大的反響,在中國文化翻譯上是一個新的里程碑。所以說翻譯是在某一特定時期的特定社會文化環(huán)境中進行的,所以翻譯會受到當時文化規(guī)范的限制。嚴復(fù)在翻譯《天演論》時,讀者群的定位是“多讀中國古書之人”,也就是清朝的士大夫們,千百年來深受中國封建文化的影響,很難讓他們學習和接受西方的先進文化。嚴復(fù)在《天演論》中選詞造句很大程度上是模仿先秦時期的書面語言,特點鮮明,具有“清真雅正”的特點,然而前文提到的切斯特曼規(guī)范是指讀者對翻譯作品有著什么樣子的期待以及當時的社會文化、話語習俗、經(jīng)濟意識形態(tài)等都對規(guī)范產(chǎn)生影響。“清真雅正”是桐城古文派的獨特之處,桐城古文派是清朝時期文壇的第一大散文流派,雖然在清朝末年走了下坡路,但桐城古文派依舊十分流行,深受青睞?!短煅菡摗分惺褂玫淖衷~、語法十分符合當時讀者對文體的期待。另外,嚴復(fù)翻譯的手稿中有很多不符合國情的句子,在出版后的《天演論》中完全找不到,因為當時讀者的文化基礎(chǔ)以及中國封建的倫理道德規(guī)范所限,如果想讓當時讀者接受《天演論》就必須將不符合當時社會倫理規(guī)范的內(nèi)容全部刪掉,以迎合當時社會的主流意識形態(tài)。

      二、語境文化對英美文學翻譯的影響

      不同的文學作品,在創(chuàng)作方式和表達手法上都會有所差異,因為作者的成長背景和生活經(jīng)歷各不相同。相似的情況,生長在不同背景下的譯者在翻譯的時候會有其獨特的創(chuàng)造方式和抒發(fā)手段。這都是受語境文化所影響。文化背景會對翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生影響。比如說,譯員在做羅伯特·彭斯《快活的乞丐》的翻譯工作時,應(yīng)該了解原文作者的成長經(jīng)歷和生活背景。故事背景為貧瘠的農(nóng)村,作者以第一人稱的口吻,在異族統(tǒng)治的年代,他與當?shù)卮迕窬o密相依,深深體恤自由和民主的精神和終身向往。這樣更加易于掌控創(chuàng)作者的敘事目的和創(chuàng)作手段,從而進一步精準地傳達原作精髓。然而,翻譯作為一個系列行為會受到譯者個人的思想文化、身處背景以及教育程度等的影響。即使在翻譯時我們會要求譯者進行創(chuàng)造,比方說譯者可依據(jù)個人風格和翻譯習慣采用靈活的翻譯手段和技巧,有時譯作還可能比原作更加精彩,可是為了更精確地傳遞出原文的內(nèi)容和思想,類似的翻譯作品只能鋪設(shè)于相似的文化當中。文化意向代表著民族智慧和文化,在文學著作中以不同方式體現(xiàn)。譯員在翻譯一些獨特表達手段時,有必要把這些表達融會在統(tǒng)一的文化語境之中,有時即使是相同的文化意境在不相同的語言文化下也會有不止一個含義。比方說,“紅糖”與“紅茶”在英文翻譯時通常是“brown sugar”和“black tea”,但是英語里面的“black coffee”在轉(zhuǎn)換成中文理解后就是“不加糖的清咖啡”。綜上所述,語境意境之文化是翻譯人員在工作當中不可不重視的方面。當翻譯人員對外國文學作品進行試譯的時候,需要從原文創(chuàng)作者的文化背景及意圖上去思考,而且應(yīng)當避免迎合個人口味去挑選評價文學作品,譯者應(yīng)當盡力避免文學作品的翻譯版本帶有過多翻譯人員的主觀創(chuàng)作和色彩。

      參考文獻:

      [1]王晨曦.翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學翻譯[J].文學教育(下),2017,1(1).

      [2]孔祥娜.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學院學報,2017(1).

      [3]李惠英.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].芒種2015(12):97-98.

      責任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      英美文學翻譯規(guī)范
      來稿規(guī)范
      來稿規(guī)范
      PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
      來稿規(guī)范
      淺析學習英美文學的價值和現(xiàn)實意義
      英語專業(yè)英美文學教學效率影響因素及對策探究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      英美文學融入大學英語教學的模式探析
      英美文學作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
      沅陵县| 乌审旗| 忻州市| 腾冲县| 惠东县| 定安县| 濮阳市| 嘉禾县| 甘谷县| 墨脱县| 成武县| 拜泉县| 彭山县| 伊宁县| 尚志市| 桑植县| 灵宝市| 岱山县| 昭苏县| 封丘县| 中卫市| 察雅县| 封丘县| 会同县| 三门峡市| 扎赉特旗| 宕昌县| 大渡口区| 集安市| 菏泽市| 盐边县| 南和县| 凤城市| 青神县| 吉木乃县| 合水县| 海城市| 云南省| 六安市| 伊川县| 南充市|