常國(guó)華
安慶師范大學(xué)文學(xué)院
摘要:通過(guò)分析英文與中文句子中動(dòng)詞出現(xiàn)的順序,本文表明這兩種語(yǔ)言均以各自的方式遵循認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)言順序象似性原則,因此“重時(shí)間先后之序”并不是英語(yǔ)或者漢語(yǔ)的“特點(diǎn)”,而是這兩種語(yǔ)言的共性。
關(guān)鍵詞:散點(diǎn)透視;焦點(diǎn)透視;流水句;順序象似性;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);文化語(yǔ)言學(xué)
中國(guó)的文化語(yǔ)言學(xué)者提出,“漢語(yǔ)散點(diǎn)透視的句子反映的是漢民族重時(shí)間先后之序的邏輯思維特點(diǎn),而西方語(yǔ)言具焦點(diǎn)透視的句子反映的是西方民族重空間立體關(guān)系的思維特點(diǎn)”(申小龍,1988:445-446;蘇新春,2014:146-147)。
本文就文化語(yǔ)言學(xué)者提出的“流水句、重視時(shí)間的邏輯思維”這個(gè)說(shuō)法提出看法。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)言順序象似性原則可以給出很好的解釋。語(yǔ)言順序象似性原則是說(shuō),依照自然順序組織的信息更容易記住,因而語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)自然而然地傾向于反映客觀世界中事件發(fā)生的先后順序(王寅,2015:556; E. Ungerer等人,2013:301)。與此相反,如果信息的組織不是按照自然發(fā)生的順序來(lái)組織的,那么人們?cè)诶斫獾臅r(shí)候就需要把語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為時(shí)序,從而增加處理時(shí)間,甚至?xí)e(cuò)誤地理解事件先后發(fā)生的順序(王寅,2015:556)。
文化語(yǔ)言學(xué)者的看法與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的解讀
實(shí)際上,文化語(yǔ)言學(xué)者所發(fā)現(xiàn)的漢語(yǔ)中存在“流水句”、注重“時(shí)間邏輯”現(xiàn)象恰好證明了漢語(yǔ)也符合語(yǔ)言的順序象似原則,為證明語(yǔ)言象似性原則提供了新的語(yǔ)言材料。他們提出這個(gè)觀點(diǎn)當(dāng)然沒(méi)有任何問(wèn)題,但他們是把漢語(yǔ)的這個(gè)“特點(diǎn)”當(dāng)作西方民族“重空間立體關(guān)系的思維”的對(duì)立面來(lái)提出的,認(rèn)為這是漢語(yǔ)的“特點(diǎn)”,那這就存在很大的問(wèn)題了,可能會(huì)讓人誤解。他們的發(fā)現(xiàn)以及給出的材料和論證并不能在證明漢語(yǔ)符合順序象似原則的同時(shí)也證明西方語(yǔ)言或者英語(yǔ)就不符合這一原則。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)當(dāng)中,除了順序象似性以外,學(xué)者們還提出了語(yǔ)言的數(shù)量象似性、接近象似性、標(biāo)記相似性等其他原則。這些原則都體現(xiàn)了人類(lèi)認(rèn)識(shí)客觀世界、人體感官體驗(yàn)客觀世界的方式,并體現(xiàn)在了人類(lèi)的語(yǔ)言當(dāng)中。
用實(shí)例證明英語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣也遵循順序象似性原則
申小龍認(rèn)為,“漢語(yǔ)在陳述一個(gè)事件,描繪一個(gè)場(chǎng)景,介紹一個(gè)人物時(shí),都會(huì)沿著一個(gè)明顯的邏輯關(guān)系來(lái)展開(kāi)”。但這恰恰也是英語(yǔ)在這種情形下遵循的象似性原則。
比如,《文化語(yǔ)言學(xué)教程》(蘇新春,2014:147)一書(shū)中引用的一個(gè)例子:
I had spent (a) a long day on a hired (b) mule before the mail carrier who had been (c) my guide pointed (d) to a cabin on the far side of a stream, mutely refused (e) the money I offered (f), and rode on (g).
我雇了一頭騾子,郵差權(quán)充向?qū)?,騎了一整天,然后他遙指著河那邊的一幢木屋。我給他錢(qián),他漠然拒絕,徑自騎騾走了。
從給出的兩句話(huà),我們能看出的恰恰是英漢兩種語(yǔ)言基本上都是按照時(shí)間的先后來(lái)安排動(dòng)詞的出現(xiàn)順序的。我們來(lái)具體分析一下兩句中出現(xiàn)動(dòng)作的時(shí)間先后順序。在分析中,相同的動(dòng)作用相同的編號(hào)來(lái)識(shí)別。
其中,英語(yǔ)句子中動(dòng)作出現(xiàn)的順序:
had spent 這個(gè)動(dòng)作最先發(fā)生,表示過(guò)去完成時(shí)的had清楚地表明了這一點(diǎn)(a);hired mule(hired以“非動(dòng)詞形式”存在于I had spent a long day on a hired mule句子當(dāng)中)(b); 接下來(lái)的had been my guide也是在后面的動(dòng)作之前發(fā)生的,表示過(guò)去完成時(shí)的had清楚地表明了這一點(diǎn)(c);pointed(d);refused(e);offered(存在于refused the money I offered句子當(dāng)中)(f);rode(g)。
其中,pointed、refused、rode這三個(gè)動(dòng)詞過(guò)去式限定形式(它與過(guò)去完成時(shí)相對(duì),而過(guò)去完成時(shí)表示的是“過(guò)去的過(guò)去”)表明動(dòng)作發(fā)生在前述兩個(gè)動(dòng)詞(spent,been)之后,而這三個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn)的順序也是按時(shí)間先后來(lái)安排的。而hired和offer這兩個(gè)動(dòng)作則是時(shí)間先后順序大框架下局部的現(xiàn)象(從它們所處的句子子部分或者從句而言)。
而這些動(dòng)作在漢語(yǔ)句子中出現(xiàn)的順序則是:我雇了(b)一頭騾子,郵差權(quán)充向?qū)В╟),騎了(a)一整天,然后他遙指著(d)河那邊的一幢木屋。我給他錢(qián)(f),他漠然拒絕(e),徑自騎騾走了(g)。
那么,英語(yǔ)的順序是a、b、c、d、e、f、g,而漢語(yǔ)的順序則是b、c、a、d、f、e、g。也就是說(shuō),二者在a和f的動(dòng)作出現(xiàn)的位置方面有差異。如果不考慮二者,則英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩句話(huà)中動(dòng)詞的總體排列順序是完全一致的,即都是b、c、d、e、g和b、c、d、e、g。而英語(yǔ)句子中a句放在最前,遵循的也是在英語(yǔ)習(xí)慣看來(lái)的時(shí)間先后順序。根據(jù)英語(yǔ)里時(shí)間先后“邏輯”來(lái)看,(a)spent這一動(dòng)作發(fā)生之后(此處用動(dòng)詞的過(guò)去完成時(shí)來(lái)表示)才有后續(xù)的 d、e、g 三個(gè)動(dòng)作。而在漢語(yǔ)句子中,a動(dòng)作放在了第三位的位置,遵循的則是在漢語(yǔ)習(xí)慣看來(lái)的時(shí)間先后順序,即先“雇了(b)一頭騾子”,或許同時(shí)“郵差權(quán)充向?qū)В╟)”,然后才能“騎了一整天(a)”,之后才有后面的“指著(d)”、“給他錢(qián)(f)”、“拒絕(e)”、“騎騾走了(g)”。這里,雙方力爭(zhēng)遵循的也都是客觀世界中動(dòng)作出現(xiàn)的先后順序,其中的差別則是英語(yǔ)、漢語(yǔ)各自對(duì)語(yǔ)法形式或者意義上的動(dòng)詞所表示的動(dòng)作(與客觀意義上的動(dòng)作相對(duì))有不同的認(rèn)知造成的。就這句來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中表示“非持續(xù)動(dòng)作狀態(tài)”的動(dòng)作spend在語(yǔ)法形式或者意義上一經(jīng)發(fā)生就完成了,因此排在其他動(dòng)詞的前面;而漢語(yǔ)中“騎了(a)一整天”當(dāng)中的“騎”可以表示“持續(xù)了一段時(shí)間的動(dòng)作后來(lái)在某個(gè)別的動(dòng)作之后完成了的狀態(tài)”,因此排在“雇了(b)”和“權(quán)充向?qū)В╟)”的后面。從動(dòng)作的起點(diǎn)和終點(diǎn)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中spend中的這兩個(gè)點(diǎn)是合二為一的,而漢語(yǔ)中“騎”一詞則既可以二者合一,也可以在二者之間存在時(shí)間間隔,本例中是有時(shí)間間隔的。因此,我們不能因?yàn)檫@個(gè)英語(yǔ)句子中的骨干動(dòng)詞出現(xiàn)的先后順序不同于漢語(yǔ)句子就認(rèn)為英語(yǔ)句子沒(méi)有遵循時(shí)間先后的順序。實(shí)際上,兩個(gè)句子骨干動(dòng)詞順序遵循的都是時(shí)間先后順序,只是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)詞的語(yǔ)法義和語(yǔ)義不同而出現(xiàn)的次序有別而已。
現(xiàn)在我們?cè)賮?lái)看下《文化語(yǔ)言學(xué)教程》(蘇新春,2014:147)接下來(lái)引用的另外一個(gè)例子。這句話(huà)取自《高盧戰(zhàn)爭(zhēng)》英文版(W. A. McDevitte等人,2012:227),據(jù)稱(chēng)原書(shū)由凱撒以第三人稱(chēng)用拉丁語(yǔ)寫(xiě)成。書(shū)的內(nèi)容是凱撒帶領(lǐng)羅馬軍隊(duì)征服高盧的歷史。根據(jù)書(shū)中的描述,凱撒在遠(yuǎn)征不列顛回到歐洲大陸之時(shí),遭遇了莫里尼人的襲擊。
書(shū)中引用的英文和漢文譯文如下:
When about three hundred men had been landed from the vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.
這艘船上的三百名左右士兵上了岸,急忙趕向大營(yíng)。這時(shí),莫里尼人由于貪圖戰(zhàn)利品,便包圍了這些士兵。早在凱撒出發(fā)到不列顛時(shí),對(duì)莫里尼人并未驚擾,一直讓他們過(guò)著和平生活。莫里尼人起初人數(shù)不多,他們向士兵喝令,要想留下性命就得放下武器。
首先,我們根據(jù)客觀世界中真實(shí)的發(fā)生先后順序來(lái)排列英語(yǔ)句子中出現(xiàn)的動(dòng)詞:
1.had been left(“凱撒未驚擾莫里尼人”,這一客觀事件最早發(fā)生,比其他動(dòng)作都要早);2.set out(“凱撒去攻打不列顛”,是動(dòng)作1之后的事情,但早于后面的動(dòng)作);3.had been landed(這300名士兵在凱撒去遠(yuǎn)征不列顛之后返回歐洲大陸);4.were marching(登陸之后行軍);5.were fired(莫里尼人燃起欲望之火——去攻打羅馬軍隊(duì),贏得戰(zhàn)利品);6.surrounded(包圍羅馬軍隊(duì));7.bidding(包圍羅馬軍隊(duì)之后,對(duì)其發(fā)出投降的命令);8.lay down(命令要求羅馬軍隊(duì)放下武器);9.did not wish(羅馬軍隊(duì)的愿望——不希望);10.be killed(被殺)。
需要注意的是,以上從1到7的動(dòng)作發(fā)生順序排列是在了解了《高盧戰(zhàn)爭(zhēng)》英文版其他部分內(nèi)容之后才能做出的。如果只就《文化語(yǔ)言學(xué)教程》引用的這句話(huà)來(lái)說(shuō),序號(hào) 2 的動(dòng)作 set out 的是無(wú)法準(zhǔn)確排出的;而且,“凱撒未驚擾莫里尼人”(1)與“來(lái)了300名羅馬士兵”(3)孰先孰后也無(wú)法確定,因?yàn)槎叩臅r(shí)態(tài)標(biāo)記都是過(guò)去完成時(shí)(had been left和had been landed)。但是,也正因?yàn)槿绱?,我們才能看到,語(yǔ)言的表達(dá)總是受到語(yǔ)境和語(yǔ)言手段的限制而不能完全精確地描述客觀世界。此時(shí),對(duì)語(yǔ)言的理解就只能借助讀者的主觀能動(dòng)性,由讀者來(lái)主動(dòng)地分析、理解本句和上下文,這就是中國(guó)人所習(xí)慣和熟悉的“意合”,也就是申小龍所誤認(rèn)為的漢語(yǔ)跟“西方語(yǔ)言”相區(qū)別的所謂“主體性”。
這里需要指出的是,8、9和10三個(gè)“動(dòng)作”與上一個(gè)例子中的e和f兩個(gè)“動(dòng)作”一樣,屬于大的時(shí)間框架中的分支或者“小環(huán)境”,對(duì)整體的時(shí)間框架是沒(méi)有影響的。在本例當(dāng)中,8、9和10三個(gè)“動(dòng)作”并不一定實(shí)際上發(fā)生了(根據(jù)原書(shū)的描述,8、9和10三個(gè)“動(dòng)作”也確實(shí)沒(méi)有發(fā)生)。為方便起見(jiàn),我們這里不討論這三個(gè)動(dòng)作的“細(xì)枝末節(jié)”,而只關(guān)注從1到7這些動(dòng)詞構(gòu)成的動(dòng)作“主干”。到這里我們可以看到,按照客觀世界的實(shí)際發(fā)生過(guò)程,將各個(gè)動(dòng)作排列下來(lái)就是從1到7這樣一個(gè)順序。
那么,英語(yǔ)句子中動(dòng)詞出現(xiàn)的順序是什么樣的呢?
When about three hundred men had been landed (3) from the vessels and were marching (4) rapidly to camp, the Morini, who had been left (1) by Caesar in a state of peace when he set out (2) for Britain, were fired (5) by the hope of booty, and surrounded (6) the troops, at first with no very large number of fold, bidding (7) them lay down their arms if they did not wish to be killed.
排列下來(lái)是這樣的,即3、4、1、2、5、6、7。我們可以看到,與“根據(jù)客觀世界中真實(shí)的發(fā)生先后順序”相比,除了1和2這兩個(gè)動(dòng)作出現(xiàn)的位置不同之外,其他都是相同的。此外,即使不在“正確”位置的動(dòng)作1和2也是按實(shí)際發(fā)生的時(shí)間先后順序來(lái)排列的。
現(xiàn)在,我們來(lái)看下漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞出現(xiàn)的順序:這艘船上的三百名左右士兵上了岸(3),急忙趕向大營(yíng)(4)。這時(shí),莫里尼人由于貪圖(5)戰(zhàn)利品,便包圍(6)了這些士兵。早在凱撒出發(fā)(2)到不列顛時(shí),對(duì)莫里尼人并未驚擾(1),一直讓他們過(guò)著和平生活。莫里尼人起初人數(shù)不多,他們向士兵喝令(7),要想留下性命就得放下武器。
為了方便對(duì)比與分析,我們這里忽略因翻譯而“多”出來(lái)的動(dòng)詞,而按照上面找出的“客觀世界的動(dòng)作順序”來(lái)標(biāo)出與英文版對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞:3、4、5、6、2、1、7。我們可以看到,除了2和1沒(méi)有“各就各位”以外,其他的動(dòng)詞都是按照“客觀世界中真實(shí)的發(fā)生先后順序”來(lái)排列的。值得注意的是,2和1的排列與“客觀世界的動(dòng)作順序”不同,這一現(xiàn)象與申小龍所說(shuō)的漢語(yǔ)重視“時(shí)間先后”的順序是不符的。
結(jié)論
從以上對(duì)兩組句子的分析和比較可以知道,英漢兩種語(yǔ)言的句子在動(dòng)詞出現(xiàn)的順序方面均符合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所提出的順序象似性原則,并不存在申小龍等人所說(shuō)的“漢語(yǔ)散點(diǎn)透視的句子反映的是漢民族重時(shí)間先后之序的邏輯思維特點(diǎn)”。
參考文獻(xiàn):
[1]申小龍.中國(guó)句型文化[M].東北師范大學(xué)出版社,1988.
[2]蘇新春.文化語(yǔ)言學(xué)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2015.
[4] E. Ungerer與H.-J. Schimd.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門(mén)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、培生教育出版集團(tuán),2013.
[5]W. A. McDevitte與W. S. Bohn:The Gallic Wars,Merchant Books,2012.