摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球一體化趨勢越來越明顯,我國與其他國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面都存在交流,文化之間的交流需要建立在語言溝通的基礎(chǔ)上,這時(shí)就需要對不同語言進(jìn)行翻譯。翻譯是現(xiàn)在人類社會生活中不可缺少的一部分,是人類在相互認(rèn)識、交往中的基本手段,具體的就是將語言的一種形式轉(zhuǎn)化為另一種形式。我國清代文學(xué)家嚴(yán)復(fù)在《天演論》種曾提出過“信、達(dá)、雅”的境界,即在翻譯時(shí),既要讓譯文要與原文的內(nèi)容和風(fēng)格保持一致,又要注意譯文的文字語言規(guī)范,通俗易懂,還要抓住整篇文章的中心思想,避免讀者在讀譯文時(shí)產(chǎn)生“只見樹木,不見森林”的感覺。然而,我們在日常英語翻譯時(shí),存在很多的問題,這既會讓翻譯質(zhì)量大打折扣,也會影響讀者的閱讀興趣。下面就幾點(diǎn)常見錯(cuò)誤,和大家分享我個(gè)人的見解。
關(guān)鍵詞:英語;翻譯;常見錯(cuò)誤
一、英語翻譯常見錯(cuò)誤
1、忽視語境。一個(gè)同樣的單詞或者短語,在日常的英語翻譯過程中,面對不同的語境,可能表達(dá)出來完全不同的態(tài)度和含義,因此,如果在翻譯時(shí)不注意文章的語境,則很有可能造翻譯出來的文章令人哭笑皆非。比如“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere”,很多人在單純的翻譯譯文中“In my opinion,we must have a break somewhere”這句話時(shí),很容易的就理解成“依我來看,我們必須要在某個(gè)地方休息一下”??墒?,在我們聯(lián)系到前邊“Jack found that one of the lines went limp”這句話時(shí),我們就會分輕易地發(fā)現(xiàn)這里的“have a break”與我們正常理解的“休息一下”的意思相去甚遠(yuǎn),它在這里是表達(dá)線路“斷開”的意思,由此可以看出,當(dāng)我們在翻譯時(shí)如果忽略掉語境,就很難完整準(zhǔn)確的將文章翻譯出來。
2、語法結(jié)構(gòu)不熟悉。中文和英語的句子語法結(jié)構(gòu)不同,對于絕大部分中國人來說,由于一直以來受到中文的影響,由于對英文句子的語法結(jié)構(gòu)不熟悉,因此在翻譯時(shí),英語中的一些特殊的語法結(jié)構(gòu)或者結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的從句,都很容易的成為翻譯雷區(qū),一不小心就會“炸傷”自己。因此,我們在翻譯那些使用特殊語法或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句時(shí),首先要從語法的角度將句子分析透徹,只有如此,才能夠?qū)⒕渥诱_的翻譯出來。比如“All of the girls are not beautiful”,我們看到這句話的第一反應(yīng)會有兩種翻譯結(jié)果“不是所有女孩都漂亮”“所有女孩都不漂亮”,因此會讓我們對整個(gè)句子的表達(dá)內(nèi)容和邏輯充滿疑問。所以,我們這時(shí)候就要從語法的角度進(jìn)行抽絲剝繭的分析,當(dāng)我們對句子分析透了之后,就會有撥開云霧見陽光的感覺。這句話實(shí)際上是一種部分否定的句型,否定的部分是“all of the girls”中的一部分,當(dāng)我們知道這樣的結(jié)構(gòu)之后就很很輕易地知道這句話的意思是“不是所有女孩都漂亮”。
3、語言習(xí)慣不同。一種語言是一個(gè)地區(qū)的人民通常長期的生活和勞動(dòng)逐漸形成的,它不僅具有當(dāng)?shù)氐奶厣?,而且與當(dāng)?shù)氐暮芏辔幕c習(xí)俗有密切關(guān)系。正是因?yàn)椴煌膰液偷貐^(qū)的語言都和當(dāng)?shù)氐奈幕忻芮嘘P(guān)聯(lián),所以在我們不了解一種文化時(shí),就急切地反譯語言,不僅會加大翻譯的困難度,而且還會造成很多不必要的錯(cuò)誤。比如“This is the last thing I want to do”這句話,大部分剛學(xué)習(xí)英語的人都會直接翻譯成“這是我想做的最后一件事”,可是這句話由真正了解英語文化、學(xué)過英語的人翻譯過來是“這是我最不想做的一件事”。不同地區(qū)的不同文化也會導(dǎo)致思維方式的不同,很多西方國家的人在用英語表達(dá)時(shí)為了使語氣聽起來委婉和體現(xiàn)他們健康的精神態(tài)度,一般習(xí)慣將一些勉強(qiáng)和消極的事物用比較積極的方式表達(dá)出來,正是因?yàn)檫@種思維方式差異的存在,導(dǎo)致我們在英語翻譯時(shí)屢屢出錯(cuò)。
二、避免英語翻譯常見錯(cuò)誤的策略
1、重視語境,情景完整。語境是英語翻譯時(shí)的一個(gè)重要因素,是理解和翻譯的基礎(chǔ),在英語的翻譯過程中,是否能理解譯文中的語境,對英語翻譯結(jié)果的流暢性和準(zhǔn)確性都有著重要的影響。語境和語法不通,它不像語法那樣孤獨(dú)的存在著,而是一個(gè)跟文章緊密結(jié)合的動(dòng)態(tài)概念,在不同的語境中,話語的意義會呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)的變化特征,即使相同的話語在不同的語境中也會表達(dá)出不會的意思。在翻譯中,能否準(zhǔn)確認(rèn)知語言語境,取決于我們的語境認(rèn)知能力,也取決于我們對不同知識和習(xí)慣的適應(yīng)性。了解文章的主旨,理解完整的語境對翻譯中了解單詞的含義和情感的表達(dá)方法都有著決定性的作用。因此,重視語境和情景的完整性,在翻譯時(shí)做到內(nèi)容與語境的完美結(jié)合,才能使翻譯達(dá)到前人所說的“信、達(dá)、雅”的境界。
2、加強(qiáng)學(xué)習(xí),夯實(shí)基礎(chǔ)。在翻譯過程中,要注意總結(jié)英語翻譯的一些技巧,并且在遇到問題時(shí)向別人虛心請教,另外還要經(jīng)常閱讀一些翻譯技巧的書,從而減少英語翻譯錯(cuò)誤,提升效率,提高自身的英語翻譯水平。當(dāng)然,所有技巧的使用都是建立在對單詞、句型、語法等基礎(chǔ)知識有一定了解的基礎(chǔ)之上的,要想真正掌握英語翻譯技巧、提升英語翻譯的質(zhì)量,就必須夯實(shí)基礎(chǔ),加強(qiáng)對基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),并在實(shí)踐中提高自己的能力,從而減少英語翻譯中所犯的錯(cuò)誤,真正掌握詞匯應(yīng)用和句義分析的規(guī)律。
3、文化滲透,思維認(rèn)同。翻譯是語言的翻譯,而語言又是文化的一部分,所以語言的翻譯也是文化的翻譯。正是因?yàn)槲覈臀鞣絿以谖幕尘昂退季S方式等方面存在很大的不同,所以才會導(dǎo)致我們在英語翻譯時(shí)經(jīng)常會不可避免的犯這樣或者那樣的錯(cuò)誤。因此,我們在學(xué)習(xí)英語翻譯的過程中,不僅要學(xué)習(xí)英語單詞、語法等教學(xué)內(nèi)容之內(nèi)的東西,還要不斷學(xué)習(xí)西方國家的文化背景,并在學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)自己用英語的思維模式來思考問題的習(xí)慣,決不能單純的根據(jù)字面意思生硬的翻譯。
三、結(jié)語
英語作為世界第一官方語言,已經(jīng)發(fā)展出一套相當(dāng)成熟的語言翻譯體系,我們在翻譯英語時(shí),經(jīng)常會遇到這樣或者那樣的錯(cuò)誤,這時(shí)就要求我們努力尋找相應(yīng)的解決策略,從而不斷的減少自己出錯(cuò)的幾率,真正提升自己的英語翻譯水平。也希望這篇文章能夠?qū)V大的英語學(xué)習(xí)者起到幫助,我們一起探討,共同朝著“信、達(dá)、雅”的境界前進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]高陽.《大學(xué)公外英語翻譯過程中常見文體的解析》[J].陜西教育理論.2006(2)
[2]周丹.《國際會展中英語翻譯存在的問題及糾錯(cuò)分析》[J].對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù).2014(1)
[3]夏妙欣.《論中西方文化差異對英漢翻譯的影響》[J].科學(xué)與財(cái)富.2014(10)
作者簡介:宋倩(1994.08)女,民族:漢,籍貫:天津市,職務(wù):學(xué)生,職稱:學(xué)生,學(xué)歷:大學(xué)本科,研究方向:英語翻譯,單位:武昌工學(xué)院。endprint