柯可
在西方過去的20年間,實(shí)證研究已發(fā)展成為翻譯研究的前沿性研究。在中國(guó),這種實(shí)證研究也越來越受到國(guó)內(nèi)譯者研究者的重視,但是卻鮮少取得突破。本文通過在CNKI查詢2007—2016年間查詢發(fā)表的有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文,分析國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)實(shí)證研究的應(yīng)用方向,指出其不足,樹立翻譯研究的科學(xué)性和方法性。
一、翻譯實(shí)證研究的概念
實(shí)證研究是通過實(shí)驗(yàn),觀察收集數(shù)據(jù)和實(shí)施論據(jù)對(duì)理論假設(shè)證實(shí)、證偽或提出新假設(shè)的過程。正如圖里所說,實(shí)證研究方法的引進(jìn)是翻譯學(xué)“發(fā)展過程中的一個(gè)里程碑”,它為“探究那些影響、制約翻譯過程和進(jìn)度、譯本和翻譯功能的諸因素之間的相互聯(lián)系提供了可能”。在實(shí)證研究中,研究者通過觀察??辈斓韧緩将@得研究對(duì)象自然情景中的研究數(shù)據(jù),然后通過歸納,統(tǒng)計(jì)與概括提出理論假設(shè);或首先提出理論假設(shè),通過實(shí)驗(yàn)等方法獲得經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),最后對(duì)假設(shè)進(jìn)行證實(shí)或偽證。實(shí)證翻譯研究不只分析文本、描述翻譯現(xiàn)象,更是通過觀察、實(shí)驗(yàn)等方法,概括“總結(jié)制約譯者翻譯行為的經(jīng)驗(yàn)變量和翻譯規(guī)范,闡釋說明這些變量間內(nèi)在關(guān)系的規(guī)律性,最后建立關(guān)于翻譯現(xiàn)象,翻譯行為的解釋性和預(yù)測(cè)性原理和規(guī)則。
二、實(shí)證研究的分類
關(guān)于實(shí)證研究,外國(guó)學(xué)者將其分為自然性研究和實(shí)驗(yàn)研究?jī)煞N。所謂自然性研究,指研究者在現(xiàn)實(shí)生活和自然情境中對(duì)某種現(xiàn)象或過程進(jìn)行觀察,在此過程中研究者沒有對(duì)該現(xiàn)象或過程作任何干擾,只是對(duì)研究獨(dú)享顯現(xiàn)的特征作了記錄。姜秋霞。楊平將實(shí)證研究分為描述性研究和實(shí)驗(yàn)性研究,描述性研究可以使綜合的,也可以是分析的;既可以采用歸納式,又可以采用演繹式;既可以檢查已有的假設(shè),又可以用來提出假設(shè);既可以使用定型數(shù)據(jù),也經(jīng)常使用定量的數(shù)據(jù)。
三、2007—2016翻譯實(shí)證研究論文調(diào)查
從2007—2016年,發(fā)表在CNKI有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文總共為610篇,其中可以分為三大類,一是翻譯實(shí)證研究的理論研究;二是翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究;三是用翻譯實(shí)證研究的方法研究文學(xué)翻譯。在這近十年間,對(duì)翻譯實(shí)證研究理論更加深入地拓展,應(yīng)用翻譯實(shí)踐研究的方法指導(dǎo)實(shí)踐,研究不同翻譯方法,媒介,以及文學(xué)翻譯譯本,得出不同的結(jié)論,對(duì)我國(guó)翻譯理論研究的理論發(fā)展,科學(xué)性,前沿性和應(yīng)用型有著深遠(yuǎn)影響。
1.有關(guān)實(shí)證翻譯研究論文發(fā)表數(shù)量
從2007年開始,有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文數(shù)量開始逐年遞增,到2012年達(dá)到頂峰,為100篇。從2014—2016年,每年論文數(shù)量達(dá)到一個(gè)較為穩(wěn)定的狀態(tài)。
2.有關(guān)翻譯實(shí)證研究論文的類型
(1)實(shí)證翻譯理論研究
這類研究是在三者類型中所占比最少的一種,在選取的四篇實(shí)證翻譯理論研究的論文中,包括《翻譯實(shí)證研究—理論,方法,與發(fā)展》《西方翻譯實(shí)證研究二十年》《簡(jiǎn)述實(shí)證研究中翻譯實(shí)證研究方法的應(yīng)用》以及《實(shí)證研究方法體系構(gòu)建》,這四篇論文都是從西方實(shí)證翻譯理論的歷史,基礎(chǔ),方法論,新的發(fā)展及方向,這幾個(gè)方面展開,最后得出自己的結(jié)論。
(2)翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究
這類研究主要是用實(shí)證翻譯研究的方法去檢測(cè)或指導(dǎo)實(shí)踐,如用此方法對(duì)北京市進(jìn)出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯進(jìn)行研究,網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,翻譯過程的TAPs的實(shí)證研究,對(duì)翻譯教學(xué)的實(shí)證研究等。在《公示語漢英翻譯實(shí)證研究》一文中,作者通過問卷調(diào)查和訪談的形式了解母語為英語的外國(guó)受眾對(duì)漢語公示語英語譯文的反應(yīng)和接受程度.旨在檢驗(yàn)功能翻譯理論指導(dǎo)公示語翻譯實(shí)踐的有效性,從而為改進(jìn)公示語漢英翻譯提供可靠依據(jù)。通過對(duì)484名受訪對(duì)象的實(shí)證調(diào)查和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,研究結(jié)果表明功能翻譯理論指導(dǎo)公示語翻譯實(shí)踐是可行的、有效的。文章在此基礎(chǔ)上提出了恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯原則,同時(shí)也討論了公示語翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題。
(3)翻譯實(shí)證研究方法的文學(xué)類研究
有的作者采用翻譯實(shí)證研究的方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,或者對(duì)《西游記》的不同英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,在者例如對(duì)《傲慢與偏見中》模糊語言翻譯策略的實(shí)證研究等,這些都是學(xué)術(shù)性翻譯實(shí)證研究,多見于碩士博士論文中。
在過去20多年中,西方翻譯研究發(fā)展了實(shí)證研究模式,其理論研究與應(yīng)用研究相互影響,相互作用,其內(nèi)容至今已成為西方翻譯研究的前沿性課題。翻譯實(shí)證研究的論文主要講述述了西方翻譯實(shí)證性研究的理論依據(jù)、方法論、研究?jī)?nèi)容、研究狀態(tài)與重要意義,旨在中國(guó)翻譯理論界開展實(shí)證研究模式,建立翻譯學(xué)的科學(xué)研究方法。
參考文獻(xiàn):
[1]朱崇高.簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用[J].科技視界,2016,(18):143.
[2]姜秋霞,楊平.“翻譯實(shí)證方法平息—翻譯學(xué)方法論指二”[J].中國(guó)翻譯,2005,1:23-28.
[3]苗菊.西方翻譯實(shí)證研究二十年(1986—2006)[J].外語與外語教學(xué),2006,(05):45-48.