• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢基本翻譯方法與技巧初探

      2017-08-04 08:25張文淼李鳳蘭
      東方教育 2017年10期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯方法

      張文淼++李鳳蘭

      摘要:“直譯”和“意譯”是英漢翻譯過程中的兩種基本翻譯方法,其各有所長,本文在實(shí)例中分析了這兩種基本翻譯方法的異同以及翻譯技巧的運(yùn)用。英漢翻譯過程中常用的翻譯技巧有:增譯法,省略法,分譯法,合譯法,等等。本文對英語翻譯的基本方法以及常用技巧進(jìn)行了探究,希望對廣大英語學(xué)習(xí)者能起到一定的幫助。

      關(guān)鍵詞:直譯;意譯;方法

      一、英漢翻譯的基本方法

      (一)英漢翻譯的直譯法

      直譯法在英漢翻譯中運(yùn)用最為廣泛,直譯法就是把原語中的文化意向直接轉(zhuǎn)譯過來或者用音譯法處理,這種策略可以盡量保留原文中約定俗成的表達(dá)方式,保持原語文化的風(fēng)格色彩。To kill two birds with one stone(一石雙鳥)、(Time is money)時間就是金錢、Blood is thicker than water (血濃于水)等。用直譯的方法把這些成語或典故翻譯出來能夠更好的體現(xiàn)所要表達(dá)成語意義的精確性,簡潔流暢。

      (二)英漢翻譯的意譯法

      意譯是在充分理解翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上并離開原文的表達(dá)形式表意翻譯的一種方法。由于文化差異的存在,對于英漢兩種語言來說,同一個意向所代表的含義可能大相徑庭,例如:American beauty 不表示“美國美女,”而是指“月月紅”pull ones leg 不表示“拉后腿”而是表示開玩笑如果譯者字對字的翻譯出來無法表示原語的內(nèi)在意義,這時就需要考慮到目的語讀者的閱讀習(xí)慣,運(yùn)用意譯的翻譯方法。

      二、英漢翻譯技巧

      (一)增譯法

      增譯法是在翻譯過程中普遍運(yùn)用的翻譯技巧,在理解原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)脑黾右恍┍匾拿~、代詞、邏輯關(guān)系詞等等。英漢兩種語言有其獨(dú)特的歷史文化背景,因此原語當(dāng)中的習(xí)語,短語,以及觀點(diǎn)字對字的翻譯過來而不添加必要的信息,無法讓目的語國家的人們更好的理解,這時就需要添加必要的詞語,以便正確的把原文的信息表達(dá)出來。例如:1. Indeed, the reverse is true. 譯為:實(shí)際情況恰好相反。此句中增譯了名詞“實(shí)際情況”,能更好的體現(xiàn)出原文的意義。2. 例如: The factory owner is a French,whose wife is an engineer.句中的 whose 應(yīng)譯成“他的”。這句應(yīng)譯成: 廠主是個法國人,他的妻子是工程師。此句中關(guān)系代詞引導(dǎo)非限制性定語從句時,譯文通常需要增補(bǔ)。3. Theory is something but practice is everything. 譯為: 理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。翻譯時把表示邏輯關(guān)系的詞增補(bǔ)譯出,使譯文更貼切地體現(xiàn)原文之義。

      (二)省略法

      省略法是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合漢語習(xí)慣。省略的詞是英語中因?yàn)檎Z法上的需要而存在,但根據(jù)漢語習(xí)慣而言并不需翻譯的詞。例如:1A teacher should have patience in his mind. 譯文:當(dāng)教師的應(yīng)該有耐心。此譯文中省略了表示類別的不定冠詞”A”,更符合漢語的翻譯習(xí)慣,從而使句子通順明了。2 A little dubious, you think? Not at all. 譯文:有點(diǎn)半信半疑,對嗎?不必懷疑。在漢語中,建立在讀者對原文的準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上省略主語是常見的,在此句話中作者把自己置身于和讀者交談的一種語境當(dāng)中,省略主語“你”顯得句子讀起來更加自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。3 Lucy was so happy that she danced in the classroom. 露西高興得在教室里跳起舞來。省略了結(jié)構(gòu)詞 so...that...

      (三)分譯法

      分譯法主要用于長句的翻譯,有時需要把一個長句譯成兩個或更多的句子。對有些英文句子采用分譯的方法可以使譯文簡潔明確,更合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。分譯法包括單詞、短語的分譯和句子的分譯。例如:1 They, not surprisingly, did not respond at all. 譯文:他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇。此句中把”surprisingly”分譯成了一個句子,顯得行文更加流暢。2 Their power increased with their number. 譯文:他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。此處把介詞短語”increased with” 隨....而增長分譯,從而形成了兩個分句以便于更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。3 Increased cooperation with China is in the interests of the England. 譯文:同中國加強(qiáng)合作,符合英國的利益。此句翻譯在主謂連接處進(jìn)行拆譯,使譯文讀起來通順、易懂。

      (四)合譯法

      合譯法是指將原文的兩個或兩個以上的句子以及主從復(fù)合句譯成漢語的一個簡單句,使之表達(dá)的更加通順,自然。例如: 1 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 譯文:從全國各地來的人中有許多是北方人。此句把原文中的兩個單句合并成一句顯得簡潔暢達(dá)。2 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。此句把原文中的主從復(fù)合句譯成一句已達(dá)到翻譯通順的目的。

      三、總結(jié)

      英漢翻譯是實(shí)現(xiàn)兩大語言交流的重要形式,加強(qiáng)英語翻譯方法與技巧的探究有助于相關(guān)翻譯工作的順利開展。在英漢翻譯過程中,譯者需要靈活地運(yùn)用翻譯方法及技巧,根據(jù)具體情況,相互結(jié)合,互相滲透,從而使翻譯出來的作品更加生動、形象地體現(xiàn)原文的風(fēng)格色彩與語言特點(diǎn),達(dá)到翻譯通順、流暢的效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]田傳茂. 楊先明. 英漢翻譯策略[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2007

      [2]李艷勤,張愛玲的自譯作品The Golden Cangue中的翻譯策略探究[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

      [3]王東風(fēng).2011.“《紅與黑》事件”的歷史定位: 讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧—中國當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二”有感[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,(2):17-23.

      猜你喜歡
      直譯意譯方法
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      用對方法才能瘦
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      賺錢方法
      捕魚
      克什克腾旗| 西华县| 揭西县| 祁连县| 株洲市| 宝应县| 宜章县| 武平县| 无为县| 曲阜市| 察雅县| 剑阁县| 晴隆县| 休宁县| 沁水县| 天气| 新沂市| 韶关市| 瑞安市| 温州市| 沁源县| 顺平县| 菏泽市| 永春县| 虎林市| 邵阳市| 红原县| 汾阳市| 禹城市| 天镇县| 彭州市| 江都市| 邢台县| 东乡| 本溪市| 龙里县| 岳普湖县| 东乌珠穆沁旗| 西乌珠穆沁旗| 赤壁市| 邯郸县|