【摘要】隨著近年來(lái)科技的快速發(fā)展,針對(duì)于傳統(tǒng)的人工翻譯方式,相關(guān)的研究人員已經(jīng)可以使用計(jì)算機(jī)的相關(guān)翻譯軟件來(lái)對(duì)相關(guān)文字進(jìn)行翻譯,真是因?yàn)橛?jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的提升,使得整體翻譯水平正在進(jìn)行一個(gè)高科技帶動(dòng)下的飛速發(fā)展。本位對(duì)計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯工作進(jìn)行了一定的說(shuō)明,闡述了在計(jì)算機(jī)輔助翻譯下的相關(guān)技術(shù),同時(shí)對(duì)未來(lái)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)也進(jìn)行了一定的描述。作為一種能夠保證翻譯工作能夠在更高效下狀態(tài)下完成翻譯的工作,這在一定程度度上能夠有效的提升語(yǔ)言翻譯行業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】信息技術(shù) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯技術(shù)
自進(jìn)入到了電氣時(shí)代后,計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)就成為了帶動(dòng)社會(huì)發(fā)展的的全新領(lǐng)導(dǎo)者,每一次的科技革命往往都會(huì)使得社會(huì)生產(chǎn)力進(jìn)行飛速的提升,而人類的快節(jié)奏生活必須要通過(guò)能夠提升工作效率的手段來(lái)進(jìn)行提升。而作為信息化時(shí)代下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)已經(jīng)造成了很大程度的沖擊,其所帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益正在對(duì)全球范圍內(nèi)起到很大的沖擊。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的描述
隨著近年來(lái)計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的大力發(fā)展,其所滲透到了社會(huì)中的多個(gè)層次。因?yàn)榻陙?lái)的人工智能正在進(jìn)行不斷地發(fā)展和創(chuàng)造,所以針對(duì)于翻譯行業(yè)而言傳統(tǒng)的人工翻譯手段已經(jīng)在很大程度上在被淘汰,而所謂的計(jì)算機(jī)輔助翻譯及數(shù)正是一種通過(guò)對(duì)計(jì)算機(jī)中設(shè)立一個(gè)程序,使其能夠?qū)λ璺g的文字進(jìn)行識(shí)別后,轉(zhuǎn)換成我們所需要的被譯語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯過(guò)程中能夠保持自動(dòng)化的程度。而在翻譯的過(guò)程中,我們目前已知的翻譯手段包括了廣義和狹義兩種方式。狹義翻譯是之通過(guò)翻譯的記憶來(lái)對(duì)需要翻譯的文字進(jìn)行匹配后,將整個(gè)翻譯中需要重復(fù)出現(xiàn)的某些環(huán)節(jié)產(chǎn)生記錄后,使得翻譯人員能夠脫離工作,通過(guò)使用計(jì)算機(jī)來(lái)進(jìn)行輔助翻譯的工作。一般使用了俠義翻譯手段來(lái)進(jìn)行翻譯時(shí)起整個(gè)翻譯流程并不是全自動(dòng)化的形式,往往需要通過(guò)人機(jī)之間相互合作來(lái)完成翻譯的工作。而廣義翻譯則是完全干改了在翻譯工作中的每一個(gè)工作環(huán)節(jié),使其對(duì)于字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、資源調(diào)取、術(shù)語(yǔ)鑒定、格式轉(zhuǎn)換、模糊配對(duì)等操作,基本上實(shí)現(xiàn)了全自動(dòng)化的翻譯水平。本針對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作中的翻譯水平、格式矯正、翻譯過(guò)程管理進(jìn)行了對(duì)其技術(shù)的詳細(xì)分析。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)及其作用
1.計(jì)算機(jī)的復(fù)用語(yǔ)言。首先我們?cè)陂_展計(jì)算機(jī)翻譯工作的過(guò)程中,往往會(huì)因?yàn)槠浣?jīng)常翻譯的一些語(yǔ)句產(chǎn)生一定的記憶情況,而根據(jù)在翻譯過(guò)程中對(duì)于語(yǔ)句產(chǎn)生的記憶,可以通過(guò)令計(jì)算機(jī)產(chǎn)生一定的翻譯記憶從而更好的進(jìn)行翻譯工作,這在一定程度上對(duì)整體的翻譯過(guò)程節(jié)省了很大的時(shí)間。七十級(jí)的工作模式為,通過(guò)對(duì)已經(jīng)翻譯過(guò)的文章記錄到數(shù)據(jù)庫(kù)中,當(dāng)我們需要進(jìn)行翻譯任務(wù)時(shí),首先會(huì)將所需翻譯的文章進(jìn)行數(shù)據(jù)庫(kù)的比對(duì),這里根據(jù)不同的翻譯特性一般會(huì)采取百分之百比對(duì)和模糊比對(duì)兩種方式,針對(duì)與模糊匹配所調(diào)取的數(shù)據(jù)庫(kù)中的內(nèi)容,往往會(huì)通過(guò)不同的顏色展現(xiàn)出來(lái),方便進(jìn)行人工的二次修改。同時(shí)根據(jù)我們對(duì)于平日翻譯工作的了解,常常在翻譯的過(guò)程中,同一篇文章往往會(huì)出現(xiàn)文字重復(fù)的現(xiàn)象,針對(duì)于這一現(xiàn)象,我們常用的工具是利用CAT工具將重復(fù)出現(xiàn)的文字進(jìn)行重復(fù)性翻譯工作。
2.CAT對(duì)于翻譯質(zhì)量的提升。因?yàn)榉g工作中需要耗費(fèi)大量時(shí)時(shí)間,而在快節(jié)奏的今天,事件往往能夠帶來(lái)更多的利益。所以針對(duì)于翻譯工作的質(zhì)量問(wèn)題,必須通過(guò)不斷的提升才能更好的創(chuàng)造價(jià)值。針對(duì)于這一問(wèn)題,相關(guān)的科研人員研制出了CAT技術(shù)來(lái)進(jìn)行對(duì)已經(jīng)翻譯好的文章進(jìn)行質(zhì)量的鑒定,通過(guò)實(shí)用軟件來(lái)進(jìn)行鑒定的方式,能夠有效的提升譯文校驗(yàn)的工作效率。CAT技術(shù)進(jìn)行質(zhì)量檢查的過(guò)程中,主要是通過(guò)對(duì)文章中的語(yǔ)法、日期、單位等多標(biāo)簽進(jìn)行檢測(cè),確保了譯文的質(zhì)量。當(dāng)面對(duì)需要檢測(cè)的疑問(wèn)是大容量的文章時(shí),我們往往會(huì)使用SDL QA等工具來(lái)進(jìn)行對(duì)譯文的質(zhì)量檢測(cè)。
3.翻譯格式的校準(zhǔn)。因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)的翻譯工作中,主要的翻譯文本往往是通過(guò)PDF、PP等文件形式進(jìn)行發(fā)送的,當(dāng)翻譯遇到PP這一類文件格式時(shí),往往需要將原文進(jìn)行剪切工作后在進(jìn)行疑問(wèn)的插入工作,所以這也對(duì)翻譯之后的排版工作上增加了很多的工作量。所以針對(duì)與這一現(xiàn)象,目前使用的手段是使用SDL ST工具將PP文件中需要被翻譯的文字進(jìn)行摘取后,通過(guò)翻譯后將原文插入到原文本文字的地方,而且使用的SDL工具是,其大致的可以保證譯文的格式和原文字的格式基本上沒(méi)有差別,同時(shí)此工具也會(huì)對(duì)原文中所出現(xiàn)的時(shí)間、單位等不需翻譯元素進(jìn)行智能的管理,通過(guò)此方法,我們可以保證一些文件的翻譯蚊子不會(huì)對(duì)其原本的格式造成改變,保護(hù)了排版模式,見底了人為修改排版的時(shí)間。
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展趨勢(shì)
1.將所有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行整合。因?yàn)槟壳暗姆g輔助工具來(lái)看,有很多的輔助軟件可以使用,但是過(guò)多的工具出現(xiàn)往往會(huì)造成使用者的不方便,每次使用某一個(gè)特定工具來(lái)進(jìn)行輔助時(shí)都需要下載相對(duì)應(yīng)的工具,這對(duì)于從事翻譯工作的人員而言是非常麻煩的一件事,所以因該將多種輔助翻譯工具進(jìn)行整合后,研制出一種能夠涵蓋多種的工具的軟件來(lái)提供給翻譯人員進(jìn)行使用。
2.大力發(fā)展云翻譯。隨著近年來(lái)云計(jì)算水平的不斷提升,使用著用技術(shù)來(lái)建立一個(gè)云翻譯的平臺(tái),依托其不需要進(jìn)行安裝、多系統(tǒng)的使用、資源共享等特性來(lái)提升對(duì)翻譯工作的整體幫助,現(xiàn)目前階段將云計(jì)算和云翻譯技術(shù)相結(jié)合后已經(jīng)取得了不錯(cuò)的成果,未來(lái)應(yīng)該更好的研究這項(xiàng)技術(shù),使其更好對(duì)翻譯事業(yè)進(jìn)行輔助作用。
四、總結(jié)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的出現(xiàn)真正的對(duì)傳統(tǒng)的翻譯工作進(jìn)行了很大的改變,只有不斷的對(duì)此項(xiàng)技術(shù)進(jìn)行根深的研究和提升后,才能確保該技術(shù)對(duì)于翻譯工作能夠真正的做到如虎添翼的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007,4:79-86.
作者簡(jiǎn)介:來(lái)友昊,男,在讀碩士,研究方向:翻譯碩士英語(yǔ)筆譯。