• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯

      2017-08-04 01:25:38李紅梅
      校園英語·上旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:西游記文化

      李紅梅

      【摘要】《西游記》是古典文化巨著,以浪漫主義神魔內(nèi)容為主,具有現(xiàn)實(shí)主義與魔幻主義色彩,主題表達(dá)、人物刻畫及故事發(fā)展描寫生動細(xì)膩、躍然紙上,諷刺與揭露了明代中葉社會現(xiàn)象,藝術(shù)性、思想性深刻,吸引了眾多外國讀者。小說中的物質(zhì)名詞負(fù)載了大量文化信息,包括語言文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化及宗教文化,玄幻色彩濃厚,翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)考慮多種文化影響因素。本文從《西游記》物質(zhì)名詞翻譯方法出發(fā),探討了翻譯負(fù)載詞的策略。

      【關(guān)鍵詞】負(fù)載 文化 物質(zhì)名詞 西游記

      詞匯是基本的語言單位,常被用于交流感情、表達(dá)思想,可直接反映文化要素,文化負(fù)載詞主要包括特定民族的特有事物詞匯、民族色彩鮮明的詞匯,有修辭或象征作用的人名、習(xí)慣寒暄用語、國俗成語或俗語,在特殊歷史背景中形成的習(xí)語、詞組或詞。文化典籍《西游記》中含有大量獨(dú)具文化特色的物質(zhì)名詞,所承載的源語詞文化信息無對應(yīng)的譯語,譯語、源語表達(dá)方式及思維方式均不相同,翻譯時(shí)容易出現(xiàn)詞匯空缺及語義沖突等現(xiàn)象。翻譯時(shí)應(yīng)合理處理文本文化因素,承認(rèn)可譯性,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換與文化等值,靈活變通翻譯手段,確保譯文與譯入語的文化規(guī)范、語言規(guī)范相符,或適當(dāng)保留原文的文化特色及語言特色。

      一、地點(diǎn)名詞

      地名代表了特定的地理實(shí)體,語言符號具有歷史時(shí)代特色,地名命名依據(jù)通常為社會人文特點(diǎn)或自然地貌特點(diǎn),因此地名負(fù)載了地理、文化、歷史等文化信息。在翻譯現(xiàn)實(shí)存在的地名時(shí)多采用音譯形式,將漢語拼音作為譯文即可,但《西游記》中的地名蘊(yùn)涵了豐富的文化意象,翻譯時(shí)直接采用音譯,容易讓受眾感到不知所云,難以對譯文中描述的地名產(chǎn)生聯(lián)想,譯文也無法激起受眾的好奇心。因此,對于《西游記》中的地點(diǎn)類文化負(fù)載名詞,翻譯時(shí)通常會結(jié)合意譯法與音譯法,如受眾對地名的理解難度較大,翻譯前需將地名轉(zhuǎn)換為意義相近或相當(dāng)?shù)脑~組,隨后翻譯經(jīng)過轉(zhuǎn)換處理的詞組或詞。例如,《西游記》第13回中描寫了三藏到達(dá)法門寺,采用直接音譯法可將法門寺譯為“Fa Men Monatery”,受眾讀到“Fa Men Monatery”這一譯文時(shí)僅能夠了解到法門寺是寺廟,不能明確寺廟名稱由來與取名用意、深層寓意,可能在閱讀過程中產(chǎn)生寺廟名字無端而來之感。如意譯“法門”,將法門寺譯為“temple of law gate”,能夠讓受眾直觀化、深刻理解譯文,即法為教法與佛法,“入我門與行我法”。再如,水簾洞、花果山多被意譯成“Water-curtain cave”、“flower-fruit mountain”,寶象國在英文譯本中被譯為“precious image kingdom”或“elephantia”,火焰山意譯為“The flaming mountain”。

      二、用具名詞

      《西游記》中人物所使用的器物、工具等均具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,對于負(fù)載深厚文化底蘊(yùn)的用具名詞,多采用對等翻譯法。例如,《西游記》原文中多處出現(xiàn)的詞語“盤纏”,意為古代出門時(shí)攜帶的路費(fèi),古代人出遠(yuǎn)門時(shí)會利用繩索將金屬硬幣串成串,并在腰間纏繞成串的硬幣,因?yàn)槁觅M(fèi)需要“盤”及“纏”,所以被稱為“盤纏”,盤纏即為旅途中需要使用的旅費(fèi)、錢,通常被譯為“money”?!癿oney”一詞具有較強(qiáng)的通用性,將“money”作為譯文中盤纏的對等詞,容易弱化盤纏的文化內(nèi)涵,受眾可能無法在閱讀過程中感受到異國風(fēng)情。因此部分譯本對不同章節(jié)中出現(xiàn)的盤纏進(jìn)行了特殊處理,譯成“funds”或“silver”,充分保留與原文詞語密切聯(lián)系的部分。由于翻譯異國風(fēng)情鮮明的用具名詞較為困難,譯本多關(guān)注對等翻譯故事情節(jié)與內(nèi)容,對于此類用具名詞翻譯細(xì)節(jié)多不做苛刻盤問。再如,《西游記》中提到“碗來粗細(xì)”的“如意棒”,譯本中的譯文包括“the compliant rod”及“the as-you-will cudgel”?!段饔斡洝分械膶O悟空在龍宮中幾經(jīng)周折后才找到如意棒,“如意”一詞原為梵語,專指可以為擁有者帶來好運(yùn)氣的一類玉器,譯文“the compliant rod”及“the as-you-will cudgel”均為異化翻譯法,但“the as-you-will cudgel”更能生動地體現(xiàn)出如你所愛、如你所愿的文化信息。此外,在第40回中提到的“睡轎”、“明轎”、“螺轎”、“人轎”,譯者用了“chairs”,與人叫譯文的“cheers”相對應(yīng),具有混淆視聽的作用,可提升譯文的藝術(shù)性、欣賞性與可讀性。

      三、食物名詞

      桃是《西游記》多次提起的食物,如孫悟空偷吃蟠桃、亂蟠桃嘉會等,蟠桃負(fù)載了豐富的文化意象,屬于食物類文化負(fù)載名詞。傳說人吃了蟠桃可成仙得道,長生不老、與天地同壽、與日月同庚,桃合蝙蝠有福壽之寓意,桃合靈芝則有仙壽之寓意,古代帝王曾多次下令尋找蟠桃,民間將桃作為祈福之物,壽團(tuán)也被稱為壽桃,是壽宴的必備食物之一。因此,蟠桃負(fù)載了長壽、健康等文化蘊(yùn)意。譯者將《西游記》中的蟠桃翻譯成“peach banquet”或“a feast of peaches”,采用了直譯法,譯文完整及有效保留了蟠桃的文化意象,在受眾閱讀文本時(shí)可以從譯文的語境當(dāng)中了解源語言文化意象,明確蟠桃象征了長壽、成仙得道等文化內(nèi)涵?!段饔斡洝分械挠褚涵倽{,指的是采用美玉制作的漿液,傳說飲了“玉液瓊漿”能成仙,多用來比喻甘美漿汁或美酒。譯者采用異化直譯法翻譯玉液瓊漿,譯文為“jade liquor”,異化直譯法雖能夠讓譯文具有一定的中國韻味,可翻譯出的譯文失去了負(fù)載文化內(nèi)涵的作用。玉被道教認(rèn)為是山石精髓,以玉伴左右可長生不老,因此玉負(fù)載了追求長生的思想,但英文中的jade不具有上述文化意義,容易增加受眾對譯文的理解難度,甚至可能產(chǎn)生誤解現(xiàn)象。如采用歸化意譯法翻譯玉液瓊漿,譯文為“mellow wine”,可以在譯文中表達(dá)負(fù)載詞文化內(nèi)涵,也可以降低受眾閱讀時(shí)的理解難度。

      四、藥物名詞

      《西游記》中的藥物名詞主要有丹藥、中藥兩大類。煉丹時(shí)需要使用鉛、汞,鉛為大藥,須汞點(diǎn)化方可結(jié)丹,土為化合鉛汞之媒介?!段饔斡洝分刑峒敖馂酢⑸?、龜、汞、姹女鉛、嬰兒等均與煉丹有一定的關(guān)系,代表陰陽,道家中的鉛、汞并非金屬,汞為性、鉛為命,汞是元神,鉛為天地之靈氣,翻譯時(shí)需根據(jù)名詞的文化含義采用異化翻譯法。在第33回中提到木母逢災(zāi),譯者采用異化翻譯法將木母譯為“wood mother”,或采用歸化翻譯法將木母譯為“pig”,木母代指汞,豬為亥,亥屬水,故可代指汞。《西游記》第1回中提到薏苡、茯苓、山藥及黃精四味中藥,薏苡及茯苓的拉丁名分別為coicis及poria,直接翻譯成拉丁文容易使譯文晦澀難懂,多采用英譯法,薏苡譯為“coix seed”,茯苓譯為“indian bread”。譯者采用英譯法將黃精翻譯為“solomon-seal”,受眾在閱讀譯文時(shí)可以根據(jù)英文查找相關(guān)的植物學(xué)資料,由此了解中藥的效用,或采用意譯法將黃精翻譯為“yellow sperms”,同時(shí)加注解,讓受眾可以了解到“yellow sperms”是一種中草藥。

      五、結(jié)語

      綜上,翻譯活動并非單純性語言轉(zhuǎn)換,同時(shí)是一種語言文化交流活動。翻譯負(fù)載文化信息的物質(zhì)名詞時(shí),應(yīng)把握好歷史性、創(chuàng)造性、轉(zhuǎn)換性、文化性及社會性原則,從建空間、重組句、去桎梏三個(gè)角度分析負(fù)載詞對等表達(dá)方式,結(jié)合異化及歸化等翻譯方法,跨越文化鴻溝,無需一味忠實(shí)原文。還應(yīng)根據(jù)語言文化選擇文本類型表達(dá)原文思想主旨,準(zhǔn)確傳達(dá)古典小說的原文交際意義、文化內(nèi)涵。翻譯物質(zhì)名詞時(shí),應(yīng)保持語言平等、文化平等,避免出現(xiàn)語言歧視問題,保留本族文化。此外,對于負(fù)載詞中蘊(yùn)含的文化信息、文化意象,翻譯時(shí)應(yīng)考慮宗教心態(tài)、思維模式、歷史典故及風(fēng)俗習(xí)慣等要素,避免導(dǎo)致文化流失或文化失真。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙晶.英漢小說翻譯中的去名物化及其同語言系統(tǒng)和翻譯策略的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2016,39(6):116-123.

      [2]蔣躍,張英賢,韓紀(jì)建.英語被動句人機(jī)翻譯語言計(jì)量特征對比-以《傲慢與偏見》譯本為例[J].外語電化教學(xué),2016(3):46-51.

      [3]耿自玲.漢英翻譯中概括名詞銜接研究-以《邊城》及其兩英譯版本為例[J].海外英語,2016(11):126-128.

      [4]黃蘭堞,黃曉林.跨文化交際中漢語專有名詞翻譯-以桂林抗戰(zhàn)文化城國際友人援華史料為例[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015,15(1):108-111.

      [5]劉孔喜,楊炳鈞.翻譯原型論視角的老子哲學(xué)術(shù)語英譯研究-以名詞“道”譯作way的理據(jù)為例[J].山東外語教學(xué),2015,36 (1):102-107.

      猜你喜歡
      西游記文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      誰遠(yuǎn)誰近?
      西游記
      中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
      西游記
      中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
      西游記
      中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
      西游記
      中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      玉山县| 博爱县| 湘西| 社会| 关岭| 丽水市| 昌都县| 滦平县| 临沂市| 三原县| 无为县| 天全县| 常州市| 蓝山县| 博湖县| 静宁县| 牡丹江市| 武冈市| 屏边| 河东区| 吴江市| 河源市| 三原县| 龙井市| 饶河县| 姚安县| 千阳县| 肃宁县| 霍林郭勒市| 新郑市| 上饶县| 平武县| 博白县| 珠海市| 衢州市| 交口县| 井研县| 双峰县| 长泰县| 布尔津县| 普安县|