【摘要】近代以來商業(yè)文明的興起推動(dòng)著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而在經(jīng)濟(jì)全球化擴(kuò)展的今天,商務(wù)翻譯作為促進(jìn)各國(guó)溝通的“經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言”,其重要性不言而喻。但同時(shí)在其漢英翻譯過程中所產(chǎn)生的問題與矛盾也影響著中外經(jīng)濟(jì)交流,阻礙著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的發(fā)展。針對(duì)上述現(xiàn)象,本文將從微觀視角就商務(wù)翻譯中出現(xiàn)的問題提出相應(yīng)的解決方法,以達(dá)到商務(wù)漢譯英的“見微知著”效果。
【關(guān)鍵詞】商務(wù) 漢英翻譯 微觀 處理法
一、關(guān)于商務(wù)漢英翻譯
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)科里的一個(gè)分支,既可以把它看作是應(yīng)用語(yǔ)言研究,也可以視其為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的有機(jī)組成和職業(yè)話語(yǔ)。除了要了解商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)質(zhì)外,也要對(duì)其商務(wù)翻譯有硬性把握。譯事難,譯商務(wù)漢英更難。由于中英兩種語(yǔ)言在文化、語(yǔ)法、用語(yǔ)方式的巨大差別,這給商務(wù)漢英翻譯帶來不小挑戰(zhàn)。所以,商務(wù)漢英翻譯不僅是雙語(yǔ)間意思的轉(zhuǎn)換,也是商務(wù)知識(shí)與表達(dá)的傳遞。針對(duì)商務(wù)漢譯英,許多學(xué)者就這一問題提出不同的解決策略與應(yīng)對(duì)方法,筆者以中英雙語(yǔ)間的語(yǔ)言特點(diǎn)與句式結(jié)構(gòu)為切入點(diǎn),用微觀處理法,并用商務(wù)常用例句探討商務(wù)漢譯英解決渠道。
二、商務(wù)英漢翻譯的微觀處理法
1.直譯法。直譯故名思議,指力求兩種語(yǔ)言在形式內(nèi)容的對(duì)等而不需要進(jìn)行較大的改動(dòng)翻譯活動(dòng)。商務(wù)翻譯可歸納為非文學(xué)翻譯,因此在做到不歪曲漢語(yǔ)意思的基礎(chǔ)上可以使用漢英直譯,保證譯文的準(zhǔn)確性。例如在翻譯“我很遺憾不得不謝絕他的商務(wù)會(huì)議邀請(qǐng)”時(shí),有人將其譯為“I regret having to reject his invitation of business conference”,該句翻譯使用“reject”本身指帶有冷漠拒絕的意思,表示“謝絕”商務(wù)會(huì)談中的邀請(qǐng),這樣有失禮貌,應(yīng)該將“reject”替換成表示婉言謝絕的“decline”,符合商務(wù)交流的規(guī)范用語(yǔ),顯示出翻譯禮貌。
2.增譯法。增譯法指在漢英翻譯過程中適當(dāng)增補(bǔ)隱含的或是缺乏的信息、詞語(yǔ)。因此增譯法有兩種功能,一是增補(bǔ)信息,提高譯文的可讀性。如“京包線為實(shí)施西部大開發(fā)計(jì)劃創(chuàng)造了便利的條件”英譯為“The Beijing(the capital of China)-Baotou(a city in Inner Mongolia)railway makes it convenient to carry out the Western China development strategy”。英語(yǔ)譯文中下劃線部分就是增譯的信息,增補(bǔ)了對(duì)北京和包頭這兩個(gè)城市的介紹(the capital of China和a city in Inner Mongolia以及西部的所屬國(guó)家China),這樣做法便于外國(guó)讀者加深對(duì)原文背景和內(nèi)容的理解。
3.省譯法。省譯法指為增加譯文的整體效果而省略翻譯原文中某些詞語(yǔ)或信息。省譯法一般用于省略內(nèi)容重復(fù)或相近的部分和外國(guó)讀者難于理解的中國(guó)特有的文化語(yǔ)言現(xiàn)象。如“我姓章,立早章”,英譯為“My family name is Zhang”(省譯“立早章”,簡(jiǎn)單直白,如果采取直譯,不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力,也會(huì)讓不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者一頭霧水,使譯文質(zhì)量大打折扣)。
4.轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法指在理解原文基礎(chǔ)上,對(duì)其某些表達(dá)方式或內(nèi)涵作出適當(dāng)調(diào)整轉(zhuǎn)換,以達(dá)到譯文的完整性與精確性。轉(zhuǎn)譯法主要體現(xiàn)在概念的轉(zhuǎn)換和詞性的轉(zhuǎn)換。如例句“老天爺才知道她在干什么!”英譯為“God knows what she is doing”。譯文將中國(guó)傳統(tǒng)文化中“老天爺”這一概念轉(zhuǎn)換成基督教里的上帝“God”。這句翻譯體現(xiàn)的是轉(zhuǎn)譯法中的概念轉(zhuǎn)換。如“本人精通電腦”翻譯為“I am computer-literate”,該譯文將“精通電腦”轉(zhuǎn)換成帶有形容詞性質(zhì)的computer-literate,這樣不僅使譯文地道,也避免了漢譯英過程中的死譯、粗譯現(xiàn)象,讓譯文更富欣賞價(jià)值。
5.反譯法。中國(guó)傳統(tǒng)文化中“陰陽(yáng)”觀點(diǎn)認(rèn)為萬事萬物都有其正反兩面性,二者在一定條件下可以互相轉(zhuǎn)化。漢語(yǔ)與英語(yǔ)作為兩種截然不同的語(yǔ)系,各自都有從正面或反面表達(dá)思想陳述的方式。也就是我們通常所講的“正話反說”,“反話正說”。反譯法涉及到名詞、介詞、動(dòng)詞等,甚至一個(gè)完整句子的變換。反譯法主要從兩個(gè)形式展現(xiàn),一是“由肯到否”,即肯定變否定,如“我們公司就在學(xué)校對(duì)面,他一定能看到”,其英譯為“Our company is apposite to school,he won`t miss it”?!耙欢芸吹健笔强隙ň洌瑆on`t miss it是否定句,肯定轉(zhuǎn)換為否定,用于加強(qiáng)語(yǔ)氣,起強(qiáng)調(diào)突出作用;二是“由否到肯”,即否定變肯定,如“請(qǐng)不要說話”,英譯為“Please keep silence”。英語(yǔ)用肯定句式將漢語(yǔ)否定轉(zhuǎn)換,達(dá)到翻譯強(qiáng)調(diào)性效果。
三、結(jié)語(yǔ)
改革開放以來,中外商貿(mào)交流日趨活躍,也推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)前進(jìn)發(fā)展。商務(wù)漢英翻譯不僅要在宏觀角度上對(duì)中西方的文化、經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、商貿(mào)、金融等有關(guān)方面要有深入了解,同時(shí)譯者也要在微觀上,針對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的差異,采用合理有效的翻譯策略與方法,把握商務(wù)漢英翻譯的實(shí)質(zhì),對(duì)原文進(jìn)行定量分析探究,以保證英語(yǔ)譯文的準(zhǔn)確性與完整性,將漢譯英所造成的差異降到最低。商務(wù)漢譯英與其說是不同文字的轉(zhuǎn)換,倒不如說是商務(wù)與語(yǔ)言組合下的傳輸。既要宏觀上把握商務(wù)漢譯英整體認(rèn)知,統(tǒng)籌翻譯方針,微觀上要把握具體的漢譯英翻譯架構(gòu)與技巧,活用翻譯方法,宏觀與微觀統(tǒng)一于商務(wù)翻譯之中,一求真,二求準(zhǔn),三求順,即商務(wù)漢譯英不要求達(dá)到譯文的精美華麗與句式構(gòu)造的復(fù)雜,但必須做到英文忠實(shí)于漢語(yǔ)意思的表達(dá),英語(yǔ)用詞、用句、用法的零失誤和語(yǔ)句的通順程度,讓海外讀者最大程度理解商務(wù)漢語(yǔ)的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]徐畔.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2013.
[2]廖瑛,莫再樹.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.
[3]熊錕,陳詠.商務(wù)英語(yǔ)寫作[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介:張書寧(1993-),男,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,哈爾濱師范大學(xué)MTI在讀研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。