• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      泰安市公示語翻譯研究

      2017-08-04 23:11:04王玉香
      校園英語·上旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語

      王玉香

      【摘要】公示語翻譯往往能夠折射出一個(gè)城市的社會(huì)發(fā)展水平和人文環(huán)境建設(shè)程度。加強(qiáng)公示語翻譯的研究,正確把握公示語的翻譯原則,進(jìn)一步規(guī)范公示語翻譯,有利于促進(jìn)城市社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的傳播。本文從公示語的功能應(yīng)用角度出發(fā),對(duì)泰安市公示語英譯中存在的主要問題進(jìn)行了客觀的分析,并在此基礎(chǔ)上提出了規(guī)范公示語翻譯的一些政策性建議。

      【關(guān)鍵詞】公示語 漢英翻譯 翻譯錯(cuò)誤及問題分析

      作為一種實(shí)用語言,公示語的應(yīng)用示意功能尤為突出,任何不恰當(dāng)?shù)姆g都會(huì)消弱公示語的實(shí)用功能。所以,在進(jìn)行公示語翻譯時(shí),譯者要能夠考慮到中西方的文化的不同,并嚴(yán)格遵循忠實(shí)原文、合乎規(guī)范等原則,進(jìn)而對(duì)公示語翻譯進(jìn)行貼切的漢英置換。泰安市有著宏偉壯麗的自然景觀和得天獨(dú)厚的人文景觀,旅游資源十分豐厚。所以,對(duì)泰安市各大旅游景點(diǎn)的公示語翻譯進(jìn)行規(guī)范,有利于推進(jìn)泰安市進(jìn)一步創(chuàng)建文明城市。我們調(diào)查小組對(duì)泰安市一些旅游景區(qū)等進(jìn)行了細(xì)致的實(shí)地考察,搜集整理了一些錯(cuò)誤譯文,并對(duì)這些譯文進(jìn)行了深入分析。

      一、泰安市公示語翻譯中存在的主要問題

      經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),泰安地區(qū)一些公示語的英譯嚴(yán)重有悖于公示語翻譯的原則。據(jù)此,我們調(diào)查小組對(duì)泰安市公示語英譯中存在的各種錯(cuò)誤進(jìn)行了整理和分析。公示語的英譯錯(cuò)誤大體上分為三種類型:第一種是中式英語。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),無法擺脫中國式思維模式的禁錮,直接將中文逐字逐句地翻譯成英文。顯然,這種模式的翻譯往往會(huì)直接造成詞不達(dá)意,甚至?xí)斐烧`解。第二種是對(duì)公示語的誤譯。翻譯公示語時(shí),譯者需要嘗試用英文的邏輯思維去分析理解原文。如果對(duì)原文的理解僅僅停留在淺嘗輒止的分析上,譯者就不能充分把握原文的思想,就更談不上譯文的準(zhǔn)確性了。第三種是公示語的英譯不考慮原文語義內(nèi)涵與文化背景知識(shí),單純的為了翻譯而翻譯。公示語英譯中的錯(cuò)誤一般表現(xiàn)在以下方面:

      1.直接用漢語拼音充當(dāng)英語翻譯。談到城市的公示語翻譯,路牌最早被歸入雙語建設(shè),然而泰安市的一些路牌上的指示信息直接用漢語拼音充當(dāng)英語翻譯。例如: 某“公園”被翻譯成“Gong yuan”、“橋”被譯作“Qiao”等,可以想象到外國友人看到類似這些路牌的英語譯文,一頭霧水,不知所措的情景。此外,某些交通道路公示牌上的英語譯文也是直接被翻譯成了拼音。例如,泰安市某路牌上的漢語“長城路”被直接用漢語拼音表示成“Chang cheng Lu”。外國游客看到這樣的路牌,根本不會(huì)理解路牌上的拼音“Lu”代表什么意思。

      2.拼寫錯(cuò)誤。在旅游景點(diǎn)公示語的翻譯中,拼寫錯(cuò)誤也是時(shí)有發(fā)生。大多數(shù)情況下,拼寫錯(cuò)誤會(huì)減弱公示語的功能,失去本該具有的效果,從而導(dǎo)致游客不能充分的理解公示語的內(nèi)容。例如,在本市的某一個(gè)旅游景點(diǎn),標(biāo)識(shí)語“走路不觀景,觀景不走路Watching your steep,the road is steep”,出現(xiàn)了明顯的拼寫錯(cuò)誤,此句中第一個(gè)“steep”的正確拼寫應(yīng)該是“step”。

      3.中式英語。泰安市某些公示語的英語翻譯忽視了英語詞匯的內(nèi)涵和語序,直接按照中文意思逐字逐句地進(jìn)行翻譯。例如:在翻譯著名景點(diǎn)岱廟的漢柏院石碑上的文字時(shí),譯者直接將“漢柏院”逐字逐句地翻譯成“The Han Dynasty Cypress Courtyard”。根據(jù)翻譯原則,將“漢柏院”翻譯成“The Cypress Courtyard of Han Dynasty”更契合原文的意思。在旅游景區(qū)里,經(jīng)??梢钥匆姟白⒁獍踩钡臉?biāo)識(shí)語,有些譯者將此標(biāo)識(shí)語按照字面意思翻譯成“notice safety”,明顯的帶有中式英語的痕跡。

      4.文化誤解。鑒于公示語是傳播文化的載體,在進(jìn)行公示語的翻譯時(shí),必須考慮其文化內(nèi)涵。假如譯者對(duì)中英之間存在的語言文化差異理解和認(rèn)知的不夠透徹,就不可能將公示語所表示的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯表達(dá)。而不恰當(dāng)?shù)墓菊Z英譯往往容易產(chǎn)生歧義,造成語義模糊,導(dǎo)致外來游客對(duì)文本內(nèi)容產(chǎn)生誤解。比如,泰山景區(qū)的“天貺殿Tian Kuang hall”,譯者忽視了天貺殿所包含的文化內(nèi)涵,直接用“hall”來表示“殿”。在我國的傳統(tǒng)文化中,皇帝的居所稱作“殿”,英文中常常用“palace”來表示。所以在這里將“殿”翻譯成“palace”顯然更為貼切。

      5.信息的丟失與篡改。有時(shí)候,公示語的英譯錯(cuò)誤是由于翻譯詞匯的選擇不恰當(dāng)造成的。其中,最為突出的一個(gè)錯(cuò)誤就是措辭不準(zhǔn)確。例如,譯者在翻譯泰安市某“山路”的指示牌時(shí),直接用“road”代表“路”這個(gè)漢字,而英語單詞“road”的漢語意思卻是“平坦大道”,相反,單詞“path”更為準(zhǔn)確的表達(dá)出山路崎嶇的意思。此外,措辭方面的語義含糊也尤為突出。有時(shí),有些公示語的英語譯文完全契合語法,從語法上來看是完全正確的,但是語義上卻有歧義,不能很好的詮釋出漢語中所代表的意思。例如:岱廟是泰安市著名的旅游景點(diǎn)之一,得到了很多游客的青睞。但是,很多公示牌都用“Dai Miao”來代表“岱廟”,但是,考慮到岱廟的文化底蘊(yùn),選擇譯作“Dai Temple”更能傳達(dá)出岱廟的文化內(nèi)涵。

      二、規(guī)范泰安市公示語翻譯的政策建議

      總之,各種公示語的應(yīng)用十分廣泛,尤其是公共場(chǎng)所的公示語應(yīng)用的規(guī)范性、準(zhǔn)確性,往往能夠體現(xiàn)出一個(gè)城市的社會(huì)發(fā)展水平和人文環(huán)境建設(shè)程度。因此,借鑒其他大城市的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),快速有效地消除城市中存在的各種公示語的英譯錯(cuò)誤,全面整頓城市中的公示語翻譯至關(guān)重要。泰安市公示語英譯的規(guī)范和整頓工作已經(jīng)迫在眉睫,這是一個(gè)需要?jiǎng)訂T人民群眾共同參與的系統(tǒng)工作,必須把公示語翻譯活動(dòng)形成長效機(jī)制,進(jìn)一步優(yōu)化語言環(huán)境,提高泰安市的城市文化品味。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003.

      猜你喜歡
      漢英翻譯公示語
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      提高全民語言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      通河县| 鄂伦春自治旗| 渭源县| 名山县| 翁源县| 东兴市| 祥云县| 达日县| 玛纳斯县| 额尔古纳市| 兰考县| 大竹县| 白玉县| 呈贡县| 兴仁县| 阿合奇县| 深圳市| 淮阳县| 翼城县| 赞皇县| 喀喇| 马边| 老河口市| 泰顺县| 阜城县| 晴隆县| 安图县| 杂多县| 黑龙江省| 德格县| 时尚| 犍为县| 留坝县| 大宁县| 界首市| 大石桥市| 将乐县| 保德县| 朝阳区| 泰兴市| 竹溪县|