【摘要】20世紀(jì)是我國(guó)翻譯研究飛速發(fā)展的時(shí)代,也是我國(guó)對(duì)譯學(xué)理論取得較大進(jìn)步的時(shí)代。林語(yǔ)堂和傅雷也是這一時(shí)期的翻譯名家。本文通過(guò)翻譯目的,翻譯作品以及翻譯思想三方面分析和比較林傅二人翻譯觀的異同。
【關(guān)鍵詞】林語(yǔ)堂 傅雷 翻譯觀 比較
一、引言
知名學(xué)者陳??翟u(píng)價(jià)林語(yǔ)堂說(shuō):“1930年代非左翼文學(xué)家中,對(duì)翻譯理論做出貢獻(xiàn)最大的,當(dāng)推林語(yǔ)堂?!彼€認(rèn)為,“關(guān)于翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題,傅雷是在魯迅、周作人以后論述的最好的一位”。由于他們當(dāng)時(shí)的文化背景相當(dāng),林語(yǔ)堂和傅雷的翻譯思想在某些層面都有不少相似之處。然而,由于兩人所受的教育及生活環(huán)境的不同,因此在某些程度上,二人的翻譯目的也有所不同。本文通過(guò)選取中國(guó)現(xiàn)代譯界的兩位名人 – 林語(yǔ)堂和傅雷,從翻譯目的,翻譯作品以及翻譯思想這三個(gè)方面來(lái)剖析和比較林傅二人翻譯觀的異同,使讀者不僅能夠清晰透徹地理解領(lǐng)悟二人的翻譯觀,還能了解到在當(dāng)時(shí)的背景下,林傅二人對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)所做的巨大貢獻(xiàn),從而認(rèn)識(shí)到他們對(duì)待翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和刻苦專研的精神十分值得我們學(xué)習(xí)。
二、翻譯目的
林語(yǔ)堂從小深受西方文化的熏陶。后來(lái)又赴美留學(xué),因此,他對(duì)英語(yǔ)十分精通。自1930年開(kāi)始,林語(yǔ)堂開(kāi)始采用英文改寫(xiě)或者是英文創(chuàng)作的手段向外國(guó)翻譯有關(guān)中國(guó)文化的作品。如《浮生六記》等等。從以上所述,不難看出林語(yǔ)堂的翻譯目的主要是讓西方的讀者接納中國(guó)文化。具體言之,他希望通過(guò)西方的語(yǔ)言,使中國(guó)的本土文化被理解,從而促進(jìn)了雙方文化的交流與傳播。
傅雷與林語(yǔ)堂的教育經(jīng)歷十分的相似。他最初翻譯的目的是受到了《巨人三傳》的影響,認(rèn)為其中所蘊(yùn)含的思想能夠使當(dāng)時(shí)我國(guó)的青年擺脫苦悶,重拾信心與勇氣去對(duì)抗種種黑暗與挫折。由此可以看出,傅雷這時(shí)的翻譯目的是出于濃濃的愛(ài)國(guó)主義情懷,有一定的政治傾向。其次,傅雷做翻譯也是因?yàn)楸贿@些法國(guó)文學(xué)著作所感染,出于自身對(duì)它們的喜愛(ài)之情而作翻譯。再者,傅雷也曾說(shuō)過(guò),想讓中國(guó)的讀者體會(huì)到異國(guó)文化的魅力。因此可以看出他的部分目的是為了兩國(guó)文化的交流與傳播。
三、翻譯作品
林語(yǔ)堂很少譯介外國(guó)文學(xué)作品,但中譯英作品居多。比如,他編譯了《生活的藝術(shù)》,《孔子的智慧》等等,在這兩本譯著中,他翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)作品和古典哲學(xué)思想。其中最大的特點(diǎn)便在于,文本的內(nèi)容充滿著濃厚的東方文化和思想。除此之外,《幽夢(mèng)影》和《浮生六記》可是說(shuō)是他翻譯中國(guó)古典文學(xué)的代表力作。這也體現(xiàn)了他在選取原文時(shí),首先考慮的是有關(guān)中國(guó)文化的內(nèi)容。他一直努力向西方宣傳中國(guó)文化,因此選取了大量的中華民族優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行編譯或翻譯,對(duì)中西文化交流和中國(guó)文化走向世界作出了巨大的貢獻(xiàn)。
傅雷前期主要選擇翻譯羅曼·羅蘭的作品,因?yàn)樗钌畹乇凰闹魉腥玖?,他認(rèn)為這足以作為引導(dǎo)當(dāng)時(shí)彷徨的中國(guó)青年的指明燈,其中有《巨人三傳》和《約翰·克里斯朵夫》。傅雷后期著重于翻譯巴爾扎克的作品,他翻譯的巴爾扎克的作品最多,比如《高老頭》,《人間喜劇》等。當(dāng)然,他也不是一昧地譯自己喜歡的作品,他認(rèn)為選擇的原文還要符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代,適合讀者的需求的作品。由此看來(lái),傅雷不僅愛(ài)國(guó)情懷滿滿,還有著與之相符的譯者責(zé)任。
四、翻譯思想
林語(yǔ)堂的翻譯觀大多發(fā)表在他最有名的譯論《論翻譯》一文中。他繼承前人的譯論精華,提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí),通順和美的標(biāo)準(zhǔn)。除此三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)之外,林語(yǔ)堂最有名的一條翻譯觀點(diǎn)是他提出的“句譯”的原則,即翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”,這個(gè)觀點(diǎn)為譯界所普遍接受。另外,他認(rèn)為西方人對(duì)中國(guó)文化的了解可謂少之又少,他們對(duì)這個(gè)充滿異域色彩而又神秘的、難以理解的國(guó)度存有好奇心。為把這種神秘難解的異域文化特色傳達(dá)給外國(guó)讀者,林語(yǔ)堂大力采用異化的翻譯策略,突出強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特色,使讀者感到奇特,從而滿足好奇心的美感。
傅雷是神似說(shuō)的代表,他具有極高的藝術(shù)涵養(yǎng),因此他的翻譯風(fēng)格以意譯為主,注重譯文的藝術(shù)性。但這并不是說(shuō)傅雷就純粹不用直譯,只是他更強(qiáng)調(diào)“神似”而已。他指出中西思維方式、美學(xué)情趣方面的異同,從而強(qiáng)調(diào)翻譯決不可按字面照搬,而必須保存原作的精神和美感特征。他曾說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!标P(guān)于異化與歸化的爭(zhēng)論,他認(rèn)為要“兼籌并顧”,強(qiáng)調(diào)“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是一則力求易解,一則保存原作風(fēng)姿。具體而言,就是一昧地追求異化或歸化都是不合適的,要根據(jù)作品的內(nèi)容,風(fēng)格等等才能具體地變化譯文。他認(rèn)為這有賴于長(zhǎng)期的藝術(shù)熏陶。
五、結(jié)語(yǔ)
總而言之,林語(yǔ)堂與傅雷二人的翻譯觀雖有差異之處,但都為中國(guó)文化的傳播與交流做出了貢獻(xiàn),不僅豐富了中國(guó)文化的內(nèi)涵,還填補(bǔ)了西方讀者對(duì)東方文化的知識(shí)空白。當(dāng)代的翻譯工作者們應(yīng)該學(xué)習(xí)他們二人對(duì)翻譯的精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,注重增強(qiáng)自身的品質(zhì)和修養(yǎng),為我國(guó)的翻譯事業(yè)添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[2]李孝敏.淺析林語(yǔ)堂的翻譯思想[J].中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào), 2010.
作者簡(jiǎn)介:吳苑苑(1994.6-),女,廣東惠來(lái)人,陜西師范大學(xué),2016級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。