張會潔+王麗皓
【摘要】影視字幕翻譯對于人們接觸并了解外國文化來說至關(guān)重要,如何跨越文化的障礙,打破語言的壁壘,提供既能夠滿足人們審美需求,又能夠體現(xiàn)源文化特色的字幕翻譯成為譯者關(guān)注的核心問題。
【關(guān)鍵詞】《瘋狂動物城》;字幕翻譯;歸化
基金項(xiàng)目:哈爾濱工程大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目,翻轉(zhuǎn)課堂模式在跨文化交際課程中的應(yīng)用研究(JG2016BZD30)。
《瘋狂動物城》是美國迪士尼于2016年出品的一部動畫電影,自上映以來,以其獨(dú)特的想象,為人們展示了一個可以實(shí)現(xiàn)一切夢想的動物理想國度,在國內(nèi)獲得了廣泛好評。該影片運(yùn)用了很多美國俚語,國人理解起來難免會感到吃力,譯者通過采用歸化翻譯的方法翻譯影片中的對話,將其以中文俗語的方式展示出來,便于國人進(jìn)行理解。本文擬從歸化的角度分析影片的中文字幕翻譯,希望能夠促進(jìn)并加深人們對于該影片的理解。
一、《瘋狂動物城》簡介
兔子朱迪是該影片的主人公,通過不懈努力以優(yōu)異的成績從警校畢業(yè),來到了動物城,一個人人都有無限可能的地方,成為一名動物警察。但是,即使是在動物城這一所有動物眼中的理想世界,兔子作為一種弱勢群體,仍然不受重視,被任命為交警的朱迪對于警廳對于自己的歧視感到不甘心,通過與狐貍尼克聯(lián)手偵破了一樁危害整個動物城居民的大案,實(shí)現(xiàn)了自己讓世界變得更美好的愿望。
二、歸化翻譯策略
歸化翻譯(Domestication)指的是譯者采用目的語文化所認(rèn)可的表達(dá)方式,使譯文流暢、通順,盡可能地向目的語讀者靠攏,便于讀者理解。[1]翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。歸化與異化翻譯策略的出現(xiàn)是文化與語言翻譯相結(jié)合的結(jié)果,取代了前期翻譯界以直譯和意譯為核心的狀態(tài)。莊琦春認(rèn)為“每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映”,電影字幕的翻譯實(shí)際上是兩種文化之間的交流。[2]由于語言和文化的限制,譯者在翻譯《瘋狂動物城》的字幕時多采用歸化的翻譯策略,以期達(dá)到便于國人理解的目的。因此,本文從歸化的角度出發(fā),進(jìn)行電影《瘋狂動物城》字幕翻譯的評析。
例1.Zootopia
譯文:《瘋狂動物城》
事實(shí)上,Zootopia一詞是由zoo和Utopia所構(gòu)成的混成次,指的是“動物界的烏托邦”。事實(shí)上,國內(nèi)將其翻譯為“瘋狂動物城”并不能夠準(zhǔn)確的表達(dá)電影原本想要表達(dá)的含義,只是因?yàn)閲鴥?nèi)一些電影諸如《瘋狂的石頭》,《瘋狂原始人》,《瘋狂的麥克斯》等電影廣受喜愛,所以在引進(jìn)該影片的時候,為了保證票房,譯者才將其譯為“瘋狂動物城”。筆者認(rèn)為,“動物理想國”更能夠真正表現(xiàn)出影片想要表達(dá)的含義。
例2.Oh,you dont know when to quit,do you?
譯文:哦,你是不到黃河不死心,對吧?
在看到狐貍吉丁搶綿羊的票時,朱迪試圖出面阻止,在吉丁警告過朱迪之后,朱迪不僅沒有停止自己的阻止行為,反而對吉丁進(jìn)行了反擊。吉丁大怒,對朱迪說了這句話。原文中的“you dont know when to quit”如果直譯的話,是“你就是不知道什么時候該放棄”,雖然與原文語義相符,中國人也能夠理解,但是總感覺缺少一些韻味,不太符合中國人的語言習(xí)慣。而將其譯為“你是不到黃河不死心”的話,既自然生動,符合語境,又能夠體現(xiàn)出吉丁對于朱迪不聽勸告,一意孤行的惱怒。后文朱迪自己說自己“I dont know when to quit.”時,譯者將其翻譯為“我就是不知道死心”,和前文相呼應(yīng),符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例3.Id lose my head if it werent attached to my neck.
譯文:怎么回事,我真是糊涂到家了。
本例是尼克在帶著耳廓狐一起騙取冰棍的時候,假裝自己忘記帶錢包,發(fā)出的一句自嘲似的感慨?!癐d lose my head if it werent attached to my neck.”這句話的本意是指“如果不是因?yàn)槲业念^和我的脖子連在一起,我可能會把頭都弄丟”,表明說話人比較糊涂,做事丟三落四。譯文“怎么回事,我真是糊涂到家了?!辈粌H符合原文的語境和中文的語言習(xí)慣,而且譯者加入的“怎么回事”更加能夠體現(xiàn)出尼克此時的心態(tài),既有滿滿的自嘲,又有深深的無奈。
三、結(jié)語
現(xiàn)如今,相對于外國文學(xué)來說外國電影受到人們更多的關(guān)注,電影字幕翻譯的重要性也日益增加。[3]譯者不僅僅要學(xué)會充分利用歸化的翻譯方法,使得目的語受眾能夠理解電影內(nèi)容和其中所包含的源語言文化,符合目的語受眾的語言習(xí)慣和審美需求,而且要合理結(jié)合異化的翻譯方法,使得源語文化特色得以保留,實(shí)現(xiàn)電影文化交流的作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:4-10.
[2]莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考[J].現(xiàn)代傳播,2005,4:115-116.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.