• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下淺析對(duì)外電視新聞翻譯

      2017-08-11 14:34吳昊陽(yáng)許蕊
      卷宗 2017年20期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      吳昊陽(yáng)+許蕊

      摘 要:對(duì)外電視翻譯已經(jīng)成為一種重要的外宣手段,而新聞的翻譯質(zhì)量直接影響著英語(yǔ)新聞的傳播效果。德國(guó)功能主義翻譯目的論為電視新聞漢英翻譯提供了理論依據(jù)。在翻譯過(guò)程中,要充分考慮電視新聞翻譯的目的性,采取適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文進(jìn)行重組、增刪或改寫(xiě),以符合外國(guó)觀眾的思維方式和收視習(xí)慣,從而獲得良好的對(duì)外傳播效果。

      關(guān)鍵詞:對(duì)外電視翻譯;目的論;翻譯策略

      隨著信息技術(shù)的發(fā)展,電視廣播已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)一種重要的傳媒方式,電視新聞也是人們獲取最新信息的一種重要渠道。在中國(guó)進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放的大環(huán)境下,電視廣播與紙質(zhì)報(bào)刊、互聯(lián)網(wǎng)傳媒一樣,在對(duì)外宣傳中扮演著舉足輕重的角色。然而在中國(guó)當(dāng)前的對(duì)外宣傳媒介中,對(duì)外電視新聞播報(bào)是一種不可替代的方式,并具有新聞宣傳語(yǔ)篇的共性:簡(jiǎn)明扼要,通俗易懂,用詞具體、確定,文句簡(jiǎn)潔,詞義準(zhǔn)確,可信性強(qiáng),努力避免結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文句、陳詞濫調(diào)、難懂的專門(mén)術(shù)語(yǔ)或含糊不清的語(yǔ)言。多用平白易懂的短字、短句,避免使用偏僻少用的長(zhǎng)句、長(zhǎng)字[1]。翻譯是世界新聞傳播的必經(jīng)途徑,新聞翻譯在信息傳播中占有重要的地位。

      1 德國(guó)功能主義的翻譯目的論

      功能主義的翻譯理論是 20 世紀(jì) 70 年代德國(guó)的一些翻譯學(xué)者提出來(lái)的,其學(xué)派的代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(skopos-theorie)。 他認(rèn)為,翻譯和人類其他行為一樣,有其目的性。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,原文的作用只是 “提供信息”,譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。目的論把翻譯從原語(yǔ)的束縛中解放出來(lái),它以翻譯目的為總則,把原文作者、譯者、譯文讀者都納入研究范疇,從而呈現(xiàn)出更大的理論包容性[2]。

      目的論對(duì)于電視新聞翻譯有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,使整個(gè)翻譯行為 “有據(jù)可依”,為譯者指點(diǎn)迷津。在新聞翻譯過(guò)程中,譯者不必拘泥于原文的具體形式, 不用考慮做到完全對(duì)等,而是根據(jù)譯文的具體交際目的,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)、 對(duì)譯文的期待、 敏感度或者交際需要等因素來(lái)決定翻譯的具體策略與方法。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該考慮的是如何協(xié)調(diào)新聞原稿、譯者和受眾等多重關(guān)系,更好地為地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)服務(wù),而不是苛求絕對(duì)忠實(shí)于新聞原稿[3]。

      2 英語(yǔ)新聞的受眾與目的

      根據(jù)目的論這一理論框架,決定翻譯目的的最重要因素之一是 “受眾”,即具備特定文化環(huán)境下的社會(huì)知識(shí)的目的文本的接受者。目的論認(rèn)為,翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,同時(shí)也是文化的翻譯,它涉及兩種文化的比較[4]。受眾對(duì)于譯文的期待很大程度上決定了譯員翻譯時(shí)所采用的策略。新聞的受眾絕大多數(shù)是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍人士,他們大多對(duì)中國(guó)文化有一定的認(rèn)識(shí),但知之不多,因此,“我們不可低估外國(guó)讀者或聽(tīng)眾的能力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”[5]。

      毋庸置疑,英語(yǔ)新聞是對(duì)外傳播中國(guó)文化的一種手段,要幫助當(dāng)?shù)卣桶傩账茉旌途S護(hù)良好的國(guó)際形象,正面宣傳其自然資源以及人文資源等硬件和軟件優(yōu)勢(shì),從而達(dá)到招商引資、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最終目的。因此,譯員并不是為新聞原文稿件的作者服務(wù)的,不需要也不可能和其保持完全對(duì)等。譯員在翻譯的過(guò)程中考慮的應(yīng)是如何協(xié)調(diào)原文作者、譯員和受眾的多重關(guān)系,從而有效地為當(dāng)?shù)卣?wù)。英語(yǔ)電視新聞的翻譯工作任務(wù)因而也就成為在盡量不損害原文作者的原意的前提下,讓新聞受眾易于樂(lè)于接受新聞中的文化與信息,努力幫助政府實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的交際目的。

      3 目的論視角下對(duì)新聞翻譯的處理

      (一)、新聞刪減

      原文:14 日是西方的情人節(jié),記者走訪時(shí)發(fā)現(xiàn),雖然是星期一,但是情侶們似乎并沒(méi)有受到太大影響,花店、商場(chǎng)、電影院到處都能看到甜蜜情侶們的身影。

      改譯:Even though the Valentine's Day fell on Monday this year,sweet lovers could be found everywhere,in flower shops,in shopping malls and cinemas.(2011 年 2 月 19 日播出)

      改譯時(shí)譯員對(duì)原作進(jìn)行了必要的刪減,使其更加簡(jiǎn)練,符合電視新聞的要求。比如 “14 日是西方的情人節(jié)”這一小句不必翻譯,畢竟大多受眾是外籍人士,這個(gè)他們都清楚。記者在寫(xiě)新聞稿時(shí),習(xí)慣性地站在了中國(guó)受眾的立場(chǎng)上,而并沒(méi)有考慮該新聞的外國(guó)受眾的文化立場(chǎng)。

      (二)、新聞轉(zhuǎn)化

      中國(guó)特色的形象表達(dá)所承載和傳遞的是中華民族獨(dú)特的文化信息,所代表的是中華民族獨(dú)特的心理體驗(yàn)和思維方式,具有極為豐富的民族人文內(nèi)涵,幾乎不可能照搬英語(yǔ)中的現(xiàn)成符號(hào)加以對(duì)應(yīng)翻譯。因此,譯者在充分領(lǐng)會(huì)其真正含義的基礎(chǔ)上,可以較為自由地打破原文的局限進(jìn)行信息轉(zhuǎn)化,以期適合譯語(yǔ)的行文規(guī)范,既能令譯語(yǔ)受眾接受,又能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義。如:肉夾饃英語(yǔ)為“Rougamo”,牛肉泡饃英語(yǔ)為“Pita Bread So awked in beef Soup”,羊肉泡饃英語(yǔ)為“Pita Bread So awked in lamp Soup”,蕎面饸饹英語(yǔ)為“hele buckwheat noodles”,葫蘆頭英語(yǔ)為“hulutou”,biangbiang 面英語(yǔ)為“biangbiang noodles”。為使譯語(yǔ)受眾能夠充分地理解相關(guān)意義,譯者可以借用英語(yǔ)中固有的形象表達(dá)加以替代。再如,“菜籃子工程”是我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞語(yǔ),英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,譯者可采用意譯法轉(zhuǎn)化為:a program aimed to improve the supply of non-staple food。

      (三)、新聞重組

      語(yǔ)言是文化最重要的載體,不同語(yǔ)言的翻譯或轉(zhuǎn)換,是國(guó)際社會(huì)最看重的文化交流形式。電視新聞材料的翻譯既要忠實(shí)地再現(xiàn)原文信息,規(guī)范地使用譯語(yǔ),避免機(jī)械地照搬漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),同時(shí)還要注意東西方的文化習(xí)俗差異,采取適當(dāng)?shù)姆椒ㄅc技巧以期取得宣傳的最佳效果。

      原文:5 月 12 日四川汶川發(fā)生 7.8 級(jí)大地震之后,在義烏經(jīng)商的許多外國(guó)商人也紛紛慷慨解囊,伸出援助之手,將一筆筆愛(ài)心捐款送到義烏市慈善總會(huì)。據(jù)了解,這幾位外國(guó)商人來(lái)自毛里塔尼亞,在義烏經(jīng)商已有多年。在得知四川汶川發(fā)生地震之后,200 余位毛里塔尼亞駐義烏商人立即聚集一起,紛紛慷慨解囊,捐了 20余萬(wàn)元人民幣。

      譯文: Over the few days after the occurrence of the Wenchuan earthquake on May the twelfth,many foreign traders in Yiwu contributed money to the earthquake victims.These Mauritanians who have done business in Yiwu for many years gathered to discuss how to help the earthquake -stricken people in Sichuan and their donation exceeded 200 thousand yuan in total.

      文中提到伸出援助之手,將愛(ài)心捐款送到義烏市慈善總會(huì)等內(nèi)容,這是符合中國(guó)人的思維方式,對(duì)于中國(guó)人而言,新聞除了傳遞信息之外,還兼具贊揚(yáng)和呼吁的功能。但是外國(guó)觀眾對(duì)這樣的表達(dá)方式可能就難以理解,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),清楚地告知中國(guó)汶川地震發(fā)生之后,許多在義烏經(jīng)商的外國(guó)商人向?yàn)?zāi)區(qū)捐款這一事實(shí)會(huì)達(dá)到更好的宣傳效果。所以文中改譯為:Yiwu contributed money to the earthquake victims.

      4 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)以上電視新聞漢英翻譯具體實(shí)例的分析,我們不難看出,譯者在翻譯過(guò)程中必須充分考慮到翻譯的目的性,在保留新聞基本原意的情況下,采取適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行必要的闡釋或變通,以期符合外國(guó)觀眾的思維方式和收視習(xí)慣,從而獲得較為理想的對(duì)外傳播效果。

      參考文獻(xiàn)

      [1]翟樹(shù)耀.對(duì)外宣傳報(bào)道與英語(yǔ)寫(xiě)作[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2001:378.

      [2]王墩田肖建壯.翻譯實(shí)訓(xùn)教程[M].蘇州大學(xué)出版社,2009:3-4.

      [3]顏志蓉.目的論視域下的地方電視新聞的漢英翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(08):61.

      [4]于芳.目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2008(02):72.

      [5]段連城.怎樣對(duì)外介紹中國(guó)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993:123.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      凌海市| 沽源县| 新宾| 吉安县| 巴中市| 新宾| 陆川县| 乃东县| 韩城市| 玛多县| 荆州市| 阜新市| 侯马市| 鹤峰县| 鄯善县| 太谷县| 长泰县| 从江县| 安远县| 镇雄县| 永善县| 茌平县| 乐都县| 时尚| 武强县| 合作市| 台州市| 蒙城县| 泰安市| 合水县| 尉氏县| 稻城县| 荥阳市| 常德市| 吴江市| 无极县| 井研县| 镇江市| 北宁市| 保定市| 方正县|