張艷波
【摘要】在外交活動(dòng)溝通當(dāng)中,翻譯可以搭建起重要的橋梁,其中幽默語(yǔ)言是一種重要的交際方式和手段。在對(duì)外交往中,需要掌握英漢幽默語(yǔ)言的翻譯,不斷地促進(jìn)人們之間的良好交流。文章首先對(duì)幽默語(yǔ)言進(jìn)行了概述,然后對(duì)英漢言語(yǔ)交際當(dāng)中所具備的差異性做出了分析,最后對(duì)于外交場(chǎng)合當(dāng)中英漢幽默語(yǔ)言的翻譯策略進(jìn)行了研究。
【關(guān)鍵詞】外交場(chǎng)合;英漢幽默語(yǔ)言;翻譯策略
在人們的日常生活中,幽默可以說(shuō)是一種藝術(shù),集中體現(xiàn)了人們的智慧。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,在國(guó)際交往當(dāng)中,我國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人以嚴(yán)肅而不失幽默的方式贏得了國(guó)際友人的歡迎。在這個(gè)過(guò)程中,幽默的交往語(yǔ)言起到了相當(dāng)重要的作用,需要對(duì)其進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,才可以確保外界接收到準(zhǔn)確的信息。在此種情況下,就需要對(duì)英漢幽默語(yǔ)言做出翻譯,從而促進(jìn)國(guó)際交流。
一、幽默語(yǔ)言
幽默語(yǔ)言實(shí)際上是一種輕松的,可以起到愉悅身心、活躍氣氛以及緩和沖突的一種語(yǔ)言體現(xiàn)形式,在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中,往往伴隨著人們自身的機(jī)智表現(xiàn)。幽默語(yǔ)言多是利用語(yǔ)音、詞匯以及句法三個(gè)方面來(lái)作為主要的表現(xiàn)形式進(jìn)行呈現(xiàn)的。其中的同音詞、詞匯以及語(yǔ)義雙關(guān)等都展現(xiàn)出了相當(dāng)集中的體現(xiàn)。而在情景幽默當(dāng)中,在語(yǔ)言方面需要借助一定的語(yǔ)言情景來(lái)進(jìn)行充分的體現(xiàn)。
外交活動(dòng)一般都會(huì)包括歡迎儀式、見(jiàn)面會(huì)談、協(xié)議的簽署以及演講等,都屬于傳統(tǒng)外交活動(dòng)的范圍,其中的交流主體主要為國(guó)家和政府。但是現(xiàn)階段,公共外交方式得到了相當(dāng)廣泛的應(yīng)用。在其實(shí)際的應(yīng)用當(dāng)中,可以利用媒體來(lái)作為主要的傳播信息載體,對(duì)于本國(guó)國(guó)情以及政策都可以做到全面的反應(yīng);同時(shí),還可以打破傳統(tǒng)的外交形式,不斷擴(kuò)大其對(duì)外交往的范圍。
二、英漢言語(yǔ)交際當(dāng)中所具備的差異性
在英漢語(yǔ)交際中,由于外界因素的影響會(huì)產(chǎn)生很多的差異現(xiàn)象,因此在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的幽默語(yǔ)言翻譯方面出現(xiàn)的問(wèn)題也是相當(dāng)嚴(yán)重的??梢哉f(shuō),“言語(yǔ)交際中幽默效果的產(chǎn)生一方面離不開語(yǔ)言自身的內(nèi)在規(guī)律,另一方面也離不開特定的民族文化、歷史和社會(huì)自然規(guī)律”。對(duì)于其中存在的差異性現(xiàn)象,本文主要從以下兩個(gè)方面進(jìn)行分析。
(一)英漢言語(yǔ)交際中幽默的內(nèi)容不同
在漢語(yǔ)當(dāng)中,可以用漢字來(lái)表達(dá)出一種人本身的意愿,主要利用方塊形的方式進(jìn)行呈現(xiàn),和我國(guó)傳統(tǒng)民族思維方式有著密切的關(guān)系。因此在漢語(yǔ)的表現(xiàn)當(dāng)中,主要可以利用上下左右的不同位置來(lái)進(jìn)行不同形式的組合,從而對(duì)不同形式的文字進(jìn)行創(chuàng)造。在對(duì)文字進(jìn)行分析的過(guò)程當(dāng)中,需要對(duì)漢字當(dāng)中的筆畫以及偏旁部首做出分解,并且在分解的基礎(chǔ)上對(duì)其做出重新組合,對(duì)于其漢字詞語(yǔ)當(dāng)中的意思就會(huì)呈現(xiàn)出不同的幽默效果。比如古代有一個(gè)秀才,有一次他出門,路上遇到了一個(gè)和尚,他不懷好意地問(wèn)這個(gè)和尚:“禿驢的‘禿字怎么寫?。俊蹦莻€(gè)和尚有板有眼地告訴這個(gè)秀才:“這個(gè)很簡(jiǎn)單,‘秀才的‘秀字把屁股一轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),再往上面翹一下,就是了。”
在西方文化中,受到島嶼海洋的商業(yè)文化的影響,在思維方式當(dāng)中主要對(duì)西方人張揚(yáng)隨性的個(gè)性進(jìn)行了充分的體現(xiàn)。造成此種現(xiàn)象的主要原因在于西方文化的影響。
(二)英漢言語(yǔ)交際中幽默的功能不同
在實(shí)際交往中,幽默的方式可以產(chǎn)生很多功能,本文主要分為三類,分別是批判性的幽默、認(rèn)同性的幽默以及純幽默的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。其中,在對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中所出現(xiàn)的缺點(diǎn)以及反面的形象行為做出質(zhì)疑批判的時(shí)候,就屬于批判性幽默范圍;如果對(duì)于現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中好的行為或者方面都做出肯定的判斷,則屬于認(rèn)同性的幽默范圍;如果根據(jù)生活當(dāng)中的不同事物以及人物來(lái)發(fā)揮出幽默,利用幽默的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行生動(dòng)形象的幽默發(fā)揮,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)生活當(dāng)中的現(xiàn)象做出實(shí)際的描述,則屬于純幽默的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。英語(yǔ)言語(yǔ)交際中的幽默純娛樂(lè)性是相對(duì)較多的,從中可以把幽默語(yǔ)言當(dāng)中的狀態(tài)作為主要的研究對(duì)象。下面對(duì)此種現(xiàn)象舉例解釋。
A:Whats on your hand?(你手上的是什么?)
B:Watch.(手表。)
A:How to spell that?(這個(gè)單詞怎么拼寫?)
B:T-H-A-T.(T,H,A,T.)
事實(shí)上,通過(guò)對(duì)于這段對(duì)話的分析可以了解到,英語(yǔ)的幽默往往具有較強(qiáng)的幽默性,這種幽默往往出乎意料。就如上述對(duì)話中,A所詢問(wèn)的拼寫的單詞應(yīng)該是“watch(手表)”,這屬于我們正常的思維邏輯,但是B卻對(duì)單詞“that”進(jìn)行了拼寫,形成了一種沖突感,出乎人的意料之外,從而促使幽默感的形成。
事實(shí)上,這種幽默在美國(guó)的文化中往往有著突出的表現(xiàn)。諸如美國(guó)著名的幽默對(duì)話“吉姆與媽媽的故事”,其原文如下。
Jam came back from school.
“Baby,did you like your new match teacher?”asked by his mom.
“I didnt like him.”
“Why?”
“He told me three add three to six. But when I remember it,he told me one add five to six too.”
故事翻譯成中文,即Jam放學(xué)回家后,其母親問(wèn)他是否喜歡自己的數(shù)學(xué)老師,Jam回答說(shuō)不喜歡,因?yàn)槔蠋煾嬖V他三加三等于六,但是最后又告訴他五加一也等于六。
通過(guò)對(duì)上述案例進(jìn)行分析不難發(fā)現(xiàn),相比較之下,漢語(yǔ)言語(yǔ)交際中的幽默在長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展當(dāng)中都具備了一些深刻的歷史使命信息,漢語(yǔ)的幽默一般都是具備了一些服務(wù)性的目標(biāo)。
三、外交場(chǎng)合中英漢幽默語(yǔ)言的翻譯策略
上文中,我們對(duì)幽默語(yǔ)言以及英漢語(yǔ)言當(dāng)中存在的差異現(xiàn)象都做出了實(shí)際的分析,在此基礎(chǔ)上,還要對(duì)外交場(chǎng)合當(dāng)中的英漢幽默語(yǔ)言做出針對(duì)性的分析。
首先,歸化和異化。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要將中西方兩種不同的翻譯理論以及翻譯策略進(jìn)行融合,尤其是對(duì)于帶有民族色彩的部分,就需要利用歸化或者異化策略來(lái)翻譯,以達(dá)到不同的外交效果。
其次,在實(shí)際的應(yīng)用當(dāng)中,一方面,需要對(duì)我國(guó)的特色詞匯進(jìn)行掌握和了解。比如對(duì)“習(xí)大大”這一詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,外國(guó)媒體將其音譯為Xi Dada,按照其中文意思從而衍生出Uncle Xi以及Daddy Xi。此種翻譯方式在對(duì)我國(guó)的民族特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵都做到了全面體現(xiàn)的同時(shí),還對(duì)于漢語(yǔ)言的形式進(jìn)行了最根本的保留。此種翻譯方式——音譯,就使用了異化翻譯的策略。另一方面,在對(duì)官方話語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)詞匯實(shí)現(xiàn)對(duì)接的時(shí)候,需要進(jìn)行幽默表述。比如李克強(qiáng)總理對(duì)于財(cái)經(jīng)創(chuàng)業(yè)問(wèn)題進(jìn)行回答的時(shí)候,就巧妙地應(yīng)用到了網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中流行的“高手在民間”的詞匯,幽默地表現(xiàn)成了“I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so that they can bring their talent to actual use.”在對(duì)其意思進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)的同時(shí),還將其中的內(nèi)涵進(jìn)行了良好的翻譯體現(xiàn)。
與此同時(shí),還要保持自身的幽默和外交形式的良好碰撞。以習(xí)近平主席2014年出訪美國(guó)為例,習(xí)近平在會(huì)見(jiàn)奧巴馬的時(shí)候,說(shuō)了一句:“我在與米歇爾告別的時(shí)候,她讓向總統(tǒng)先生轉(zhuǎn)達(dá)最誠(chéng)摯、親切的問(wèn)候。”現(xiàn)場(chǎng)的翻譯人員在聽(tīng)完上述話語(yǔ)后,向奧巴馬一行人轉(zhuǎn)譯為“When I was bidding farewell to Michelle in Beijing,she asked me to formally convey to you her best regards.”在聽(tīng)完了上述話語(yǔ)之后,包括奧巴馬在內(nèi)的全場(chǎng)人員都被逗笑了。
原來(lái),早在習(xí)近平主席訪問(wèn)美國(guó)之前,美國(guó)第一夫人米歇爾正在中國(guó)進(jìn)行訪華之旅。米歇爾在習(xí)主席臨行前托習(xí)主席向丈夫奧巴馬捎去問(wèn)候。翻譯人員在對(duì)習(xí)近平主席的話語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,借助了美式英語(yǔ)的幽默感,將米歇爾對(duì)奧巴馬的問(wèn)候轉(zhuǎn)變?yōu)椤癰est regards”,即“親切問(wèn)候”。事實(shí)上,這一詞語(yǔ)多用于外交詞匯中,很少在夫妻間的問(wèn)候中運(yùn)用,故而增強(qiáng)了習(xí)主席話語(yǔ)的幽默感。此外,妻子通過(guò)外人向自己的丈夫進(jìn)行問(wèn)候,這件事情本身就帶著幽默感。在進(jìn)行上述語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,翻譯人員主要借助了歸化法進(jìn)行了翻譯操作,并在漢譯英的過(guò)程中適當(dāng)?shù)卦黾恿艘粋€(gè)地點(diǎn)信息“in Beijing”,從而實(shí)現(xiàn)了借助英語(yǔ)常用習(xí)慣表達(dá)清晰地詮釋了原文包含的所有信息。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,國(guó)際交流過(guò)程需要利用幽默的語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn)其在語(yǔ)言交往當(dāng)中所具備的作用。其中,幽默法在語(yǔ)言交際當(dāng)中屬于一種滑稽的、機(jī)智的藝術(shù)手法,用來(lái)表達(dá)出深刻的含義。因此需要在掌握其特征的情況下,根據(jù)實(shí)際情況來(lái)對(duì)英漢語(yǔ)言做出實(shí)際的分析,最終在不斷地翻譯交流當(dāng)中,促進(jìn)翻譯水平的不斷提升。在功能方面,可以利用幽默法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的感染力,從而可以建立交際者自身的良好形象。因此,在實(shí)際應(yīng)用中,需要對(duì)英漢幽默語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)際的對(duì)比,然后根據(jù)其中的實(shí)際情況來(lái)做出針對(duì)性翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張福琳,王鳳.外交場(chǎng)合中英漢幽默語(yǔ)言翻譯策略的研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,25(03):45-47,53.
[2]崔靈娟.外交語(yǔ)言中模糊性的語(yǔ)用分析[D].南京:南京師范大學(xué),2011.
[3]王金玲.論幽默語(yǔ)言的特征與技巧[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(03):58-63.
[4]鄒娜,孫牧,魯藝.跨文化的“幽默語(yǔ)言”教學(xué)比較研究綜述[J].現(xiàn)代教育科學(xué)(高教研究),2014(04):47-49.
[5]蔣學(xué)軍.論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,2(01):52-55.
[6]楊國(guó)宏.英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[J].中學(xué)課程輔導(dǎo)(教學(xué)研究),2014(20):36,38.