劉宋慶+趙云雪
摘 要:視頻教學(xué)字幕翻譯作為幫助目標(biāo)受眾更好理解教學(xué)課堂的輔助手段,如何使視頻教學(xué)字幕翻譯更貼近源語,是無數(shù)譯者投身字幕翻譯并不斷探索的問題。本文將簡單介紹幕翻譯的主要特點(diǎn),結(jié)合近期翻譯項(xiàng)目《英語課程視頻翻譯項(xiàng)目》中的材料,選取適當(dāng)?shù)姆g技巧,探索如何更好地完成字幕翻譯。
關(guān)鍵字:視頻教學(xué);異域教育;字幕翻譯;翻譯技巧
文化的不斷碰撞下,普通的教學(xué)形式已經(jīng)無法滿足人們的跨地域、跨時(shí)空學(xué)習(xí)需求。視頻教學(xué)是一種新興的共享教育資源的組織形式,它突破時(shí)空限制,幫助不同國家、不同語言的人共享教育視頻資源。因此實(shí)現(xiàn)教育資源共享,視頻教學(xué)字幕翻譯有著不可忽視的作用。
1 視頻教學(xué)字幕翻譯主要特點(diǎn)
翻譯不是簡單的語言解碼或編碼,而是理解源語信息,使用在貼合目標(biāo)語語言結(jié)構(gòu)、邏輯思維的語言表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程。而視頻字幕翻譯是將視頻中的臺(tái)詞(口頭或書面的)翻譯成能加在原作品畫面底部的目的語,且它受時(shí)間和空間的限制,這就給本來就“帶著腳鐐跳舞”的字幕譯者又加上了“手鐐”。字幕翻譯從口語模式轉(zhuǎn)換成書面模式的過程,也就意味著,口頭的某些特征(方言、語調(diào)、語碼轉(zhuǎn)換、語體轉(zhuǎn)換)很難在目的語中以書面語形式再現(xiàn)。而且視頻中,字幕、原對(duì)白和相應(yīng)的畫面應(yīng)是協(xié)調(diào)一致,視頻教學(xué)字幕翻譯的目的是幫助異域?qū)W著學(xué)習(xí)不同文化的教育資源,因此翻譯難度將難上加難。下文將簡單介紹視頻教學(xué)字幕翻譯的幾個(gè)特點(diǎn),幫助字幕譯者更好的完成字幕翻譯工作。
(一)順間性、不可回看性
字幕語言是一帶而過的,不像其他文字形式可以反復(fù)閱讀,目標(biāo)聽眾若是沒有所懂也只能暫時(shí)放棄,無暇細(xì)細(xì)揣摩。因此,字幕翻譯必須要表意清晰、通順流暢、而且長度適中,目標(biāo)聽眾方可一聽就懂,獲取有效信息。
(二)時(shí)空和空間限制性
字幕出現(xiàn)與消失的時(shí)間與說話人開始、結(jié)束話語的時(shí)間一致,因此字幕譯語應(yīng)與字幕保持同等速度。而且等于視頻屏幕構(gòu)圖與效果,字幕翻譯不應(yīng)占據(jù)過多的空間,英漢對(duì)照的字幕應(yīng)為英漢各一行。字幕的功能只是幫助目標(biāo)受眾理解視頻內(nèi)容的輔助工具,不應(yīng)成為焦點(diǎn)。
2 英語教學(xué)視頻字幕翻譯技巧
字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換。因此,字幕翻譯其實(shí)是口譯與筆譯的結(jié)合體,它被稱為“對(duì)角線翻譯”。視頻字幕翻譯在操作過程中應(yīng)該注意三點(diǎn):語際信息傳遞、語答的增補(bǔ)或濃縮以及口語轉(zhuǎn)換成書面語。由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的制約,目的語字幕翻譯并不僅僅是與原語的一一對(duì)應(yīng),而是著重表達(dá)原語的信息,達(dá)到視頻傳播的目的。本文將根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),從以下三個(gè)角度探討字幕翻譯的技巧:
(一)順譯法
英語課程視頻字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,觀眾需要隨著視頻的播放理解視頻中講課的信息,因此順譯法能夠減輕記憶負(fù)擔(dān),便于觀眾理解。順譯法,按原句順序,把整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或信息單位逐一譯出,使用信息濃縮高的語言表達(dá)原信息。
原文:Youve already seen something from Susan Ambrose①, and, you, of course, have a handout that Ive prepared② and some Web links and things that you can look at after the session③ is over to explore more and really expand on④ what were doing in the session today⑤.
譯文:你們應(yīng)該讀過蘇珊安布羅斯文章,當(dāng)然,你可能有一些講義,我準(zhǔn)備的一些,稍后你可以登陸一些網(wǎng)絡(luò)連接等進(jìn)行查看,獲得更多的這節(jié)課的信息
原文語句是信息量高度濃縮的長句,由于從句中套有從句,視頻屏幕空間受限、講課者語速較快,此長句字幕將分幾個(gè)屏幕打出。因此翻譯之前,首先把整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或信息單位,如上面標(biāo)號(hào)所示,分為五個(gè)信息單位。因此本句翻譯應(yīng)采取順譯法,按照屏幕中呈現(xiàn)的原句結(jié)構(gòu)順序,逐一譯出,選取簡練短小且靈活的語句表達(dá)原文信息,便于聽眾理解、減輕記憶負(fù)擔(dān)。
(二)增補(bǔ)法
英語課程視頻字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會(huì)使得觀眾搞不清楚他們所看的內(nèi)容。因此,在字幕翻譯許多情況下,譯者需要發(fā)揮主動(dòng)性適當(dāng)補(bǔ)充字幕信息,以便觀眾更好的理解視頻內(nèi)容。
原文:There are also several aspects of the term motivation that can help you think about how your students are learning, and how you can help them engage in the material, in the process, in working with other students, and in working with you in the class.
譯文:術(shù)語“動(dòng)機(jī)”的幾個(gè)方面,將幫助你思考,學(xué)生如何學(xué)習(xí),你如何幫助他們了解材料,何如進(jìn)行學(xué)習(xí),如何與同學(xué)們互助學(xué)習(xí),如何與老師一起學(xué)習(xí)。
原句是一個(gè)信息高度集中的長從句,且部分為省略句。因此,字幕譯者應(yīng)充分挖掘源語省略的內(nèi)容,適當(dāng)補(bǔ)充字幕信息,呈獻(xiàn)給目標(biāo)聽眾更易于理解的字幕翻譯。此句后部分省略了動(dòng)詞“engage”,因此譯者在翻譯此句中應(yīng)當(dāng)首先補(bǔ)充完整原句結(jié)構(gòu),然后根據(jù)原文表達(dá)的信息內(nèi)容,考慮目的語的思維習(xí)慣和文化需要,組織譯文信息,呈現(xiàn)在屏幕上。
(三)縮減法
由于英語課程視頻字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實(shí)際情況將一些無關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,達(dá)到最佳效果。
原文:The words that are outlined in blue are the ones I want you to focus on.
譯文:藍(lán)線標(biāo)出的部分,需要你們特別關(guān)注。
本句是一個(gè)典型的英文復(fù)合句子,從句中套有從句,一個(gè)主語從句連接一個(gè)表語從句。信息高度集中表達(dá),但是存在多余的成分,如本句中“The words”與后面“the ones”所指內(nèi)容相似,因此翻譯這類句子時(shí),應(yīng)省去重復(fù)的部分,譯為“藍(lán)線標(biāo)出的部分”,如此譯文簡單明了,可是目標(biāo)聽眾在最短時(shí)間內(nèi)理解屏幕下方字幕的意義。英文句子中,每個(gè)句子都是一個(gè)完整的句子,主語、謂語不可或缺,它屬于形合結(jié)構(gòu)型語言。但是漢語語系屬于意合語言,有時(shí)并沒有明確的主語和謂語等。在此句翻譯中,“I want to focus on”應(yīng)省略掉主語“I”,直接翻譯為“需要你們”,避免出現(xiàn)主語“我”,語意多余的現(xiàn)象,使句子結(jié)構(gòu)、語意簡單明了,便于理解。
3 結(jié)論
英語課程視頻字幕翻譯,能夠幫助目標(biāo)受眾減少處理加工信息的時(shí)間,更好、更快的理解視頻信息,這項(xiàng)工作仍有許多內(nèi)容值得我們探索。視頻字幕翻譯的質(zhì)量不僅影響了目標(biāo)受眾的聽課效果,還影響了異域文化教育共享成效。如何滿足目標(biāo)聽眾的要求,克服字幕翻譯的種種困難,字幕譯者仍然任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]時(shí)健.基于語言學(xué)維度的影視劇字幕翻譯原則[J].電影文學(xué),2011,(9)
[2]毛躍祖.英漢對(duì)比視角下影視字幕翻譯探析[J].現(xiàn)代語文:下旬.語言研究,2012,(5)
作者簡介
劉宋慶(1991-),華北理工大學(xué)碩士,研究方向:筆譯。endprint