趙云雪+王菲
摘 要:中華文明傳承五千年歷史,中國文化博大精深。成語作為中國語言文化的一大特色,在展現(xiàn)中國文化傳承方面具有顯著代表性。歸化和異化是處理語言形式與文化要素的兩種不同的翻譯策略,是意譯與直譯的進一步延伸。從歸化與異化角度分析中國成語的英譯,在保證中國語言文化原汁原味表達的前提下,更利于目標(biāo)語讀者的理解。
關(guān)鍵詞:中國文化;成語;歸化;異化
中國文化發(fā)展歷史悠久,中國作為四大文明古國之一,不僅對亞洲國家產(chǎn)生重要影響,對美洲地區(qū)有著深遠影響。成語作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,在文化對外傳播中有重要作用。作為兩種翻譯策略,歸化與異化對立統(tǒng)一,相輔相成,可以有效指導(dǎo)成語的英譯。
1 歸化與異化
歸化與異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來它們是意譯與直譯的延伸,在翻譯中相互補充,相輔相成。
歸化是指翻譯者在翻譯時采取的一種透明而順暢的譯文,從而使原語文本對于讀者的陌生感降至最低。也就是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語者習(xí)慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容。
異化是指譯者在翻譯時,故意保留了原語文本中的某些異質(zhì)性,傾向于忠實原文的作者及其所處的文化背景,保留原文文本所要傳遞的異國文化信息。(Venuti,1995)
歸化與異化只是概念上的相對區(qū)分,二者是對立統(tǒng)一,相輔相成的。絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在翻譯中,兩者并用,可使譯文作品在保證原完整性的同時更能滿足譯入語讀者的需求,提升翻譯質(zhì)量。
2 歸化與異化角度分析成語英譯
成語是中國漢字語言詞匯中一部分定型的詞組或短句,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示一定的意義,代表了一個故事或典故,是中國傳統(tǒng)文化的典型代表。在成語的英譯中,歸化和異化兩種翻譯策略均可采用。歸化有利于譯語讀者的理解,利于文化傳輸,異化有利于保留文化中的精華部分,散發(fā)中國傳統(tǒng)文化的魅力。
2.1 歸化
歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。在對成語的英譯中,采用歸化策略也是傾向于目的語讀者,用英文的習(xí)慣表達方式傳達成語背后的文化內(nèi)涵。例如,“愛屋及烏”這個成語出自《《尚書大傳·大戰(zhàn)》:“愛人者,兼其屋上之烏?!币驗閻垡粋€人而連帶愛他屋上的烏鴉,比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他相關(guān)的人或物。其英譯為“Love me, love my dog”,將“烏鴉”意譯為“dog(狗)”,因為西方人比較喜歡狗,對狗賦予了正面的意義,因而在這將其翻譯為“dog”便于譯語讀者理解,這是歸化策略的一種表現(xiàn)形式,變譯重點詞匯使其符合譯語表達。
歸化策略在應(yīng)用時還表現(xiàn)為,用譯語習(xí)慣方式表達出成語的內(nèi)涵。比如,“破釜沉舟”比喻不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切地干到底,出自《孫子兵法》。其英譯為“cut off all means of retreat”,這個英文翻譯就是將其比喻意思描述出來,用譯語文字表達成語背后的意義。這是歸化策略的一種典型表現(xiàn)形式。在這種策略形式指導(dǎo)下,還有許多成語的翻譯,例如“拋磚引玉”譯為“a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions”,“世外桃源”譯為“a fictitious land of peace away from the turmoil of the world”,“死而后已”譯為“until my heart stops beating”等。
2.2 異化
異化是在翻譯上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的源語表達方式來傳達原文內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用這一策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。在對成語的翻譯中,一般表現(xiàn)為直譯。例如,“不遺余力”指把全部力量都使出來,一點不保留,其英文翻譯為“spare no effort”。在此翻譯中,很直觀地表達出了這個成語的意思,類似的翻譯還有“大開眼界”譯為“open ones eyes”;“過猶不及”譯為“going too far is as bad as not going far enough”;“和氣生財”譯為“Harmony brings wealth”。這樣的翻譯有利于保留中國文化的精華部分,更能完整傳播中國文化及內(nèi)涵。
3 總結(jié)
中國文化源遠流長,歷史悠久,成語作為其中一部分象征著中華文明上下五千年的發(fā)展歷程,是一顆璀璨的明珠。歸化策略指導(dǎo)下的成語英譯,更符合譯入語表達習(xí)慣,有利于中國文化的傳輸,在異化翻譯策略指導(dǎo)下實現(xiàn)對成語的英譯,可以完整保留其文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出中國文化的博大精深。無論是歸化還是異化,這兩種翻譯策略都有利于中外文化交流,促進中國傳統(tǒng)文化的宣揚發(fā)展。
參考文獻
[1]Venuti,L. Strategies of Translation[M]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker,M. &. Mlmkjaer(eds.). London and New York:Routledge,2001.
[2]劉文剛.翻譯中的歸化與異化[J]. 太原師范學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版)》,1999(4):20-21
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J]. 外國語,1998(2).
[4]朱健平.歸化與異化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002.endprint