【摘要】翻譯中詞的翻譯對整篇文本的翻譯效果具有重要作用,好的翻譯可畫龍點睛,反之則可能成為整篇譯文的敗筆。某些選詞的翻譯也可以適時體現(xiàn)文章情節(jié)的發(fā)展,渲染氛圍,表現(xiàn)出人物的心情。本文從克萊兒·麥克福爾著作《擺渡人》以及付強(qiáng)的譯本出發(fā),淺析譯文中第十三章節(jié)的選詞翻譯,結(jié)合目的論三原則,賞析某些選詞翻譯并探討翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】選詞翻譯 《擺渡人》 目的論
一、引言
目的論發(fā)展至今主要經(jīng)過四個階段:1. 20世紀(jì)70年代凱瑟琳娜·萊斯首次將功能理論運(yùn)用于翻譯評析。2.漢斯·弗米爾提出目的論,提出翻譯時應(yīng)擺脫原文的束縛,對原文進(jìn)行有目的的,結(jié)果導(dǎo)向式的翻譯。3.賈斯塔·霍茨—曼塔里提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展擴(kuò)充功能派翻譯理論。4.克里斯汀娜·諾德系統(tǒng)闡述了在原文基礎(chǔ)上以翻譯目的為出發(fā)點的翻譯策略。
《擺渡人》相關(guān)背景介紹
《擺渡人》是英國作家克萊爾·麥克福爾的處女作,講述了小女孩迪倫為去看望久未謀面的父親,卻在途中發(fā)生了交通事故。事后靈魂醒來時在一片荒原中遇見男主人公荒原中靈魂的擺渡人崔斯坦,負(fù)責(zé)將靈魂穿越荒原帶到另一個世界。全書對環(huán)境的描寫以及主人公的神情和動作的描寫也是可圈可點。
本文討論的文本是《擺渡人》第十三章,該章講述的主人公來到荒原的中心地帶,這里是靈魂通向目的地的必經(jīng)之路,這一章節(jié)為全書的高潮部分。本文將具體從本章用詞方面分析文章對這方面的描寫,并運(yùn)用目的論討論付強(qiáng)在該章節(jié)的譯文是否從目的論三原則的角度達(dá)到了原文在這些方面所表達(dá)的效果。
二、目的論相關(guān)理論介紹
弗米爾和賴斯合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書是目的論的奠基之作。該觀點認(rèn)為:(1)譯文由其目的決定;(2)譯文在目標(biāo)語及其文化中傳遞信息,該信息與原文在源語文化中傳遞的信息相關(guān);(3)譯文傳遞的信息,不一定能夠清晰地譯回原文;(4)譯文必須內(nèi)在連貫;(5)譯文必須與原文連貫。《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》一書對這五條規(guī)則依次做出了解釋并闡述到第四條和第五條規(guī)則是評判翻譯行為和信息遷移是否成功的標(biāo)準(zhǔn)即是否達(dá)到功能充分。
三、案例分析
目的論在《擺渡人》節(jié)選翻譯中的體現(xiàn):
《擺渡人》講述的是一個十五歲少女在面對人生重大問題的選擇,該書讀者群在青少年到中年人不等。付強(qiáng)的譯文基本與原文基調(diào)一致。
1.目的原則在《擺渡人》選詞翻譯中的體現(xiàn)。目的原則目的論在翻譯活動中遵循的首要原則,要求翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的,如:(1)基本目的——謀生;(2)交際目的——啟迪讀者;(3)使用某種特殊的翻譯手段而采取的目的。
(1)原文:
...then she realised that it was shadows. Dark shadows. Her breathing began to come in shallow,... the cliffs pressing in more tightly.
(2)譯文:
然后就意識到,那就是陰影。她看到周圍的山谷正變得越來越黑,懸崖似乎也在不斷向他們靠近,不禁呼吸越來越急促,大氣也喘不勻了。
本段第23段描寫的是主人公已經(jīng)來到了陰影的中心地段,環(huán)境變得更加陰森恐怖。原文中用press in來描述兩岸懸崖的逼迫感,而譯文雖在各句子成分結(jié)構(gòu)上與原文對應(yīng)卻將press in 譯成“靠近”,顯然“靠近”不能表現(xiàn)“逼近”那種逼迫感。
2.連貫原則在《擺渡人》選詞翻譯中的體現(xiàn)。在《擺渡人》第十三章中,故事發(fā)展線索依次是:
進(jìn)山谷前——初進(jìn)山谷——進(jìn)入山谷最深處——掙扎出谷——出谷而故事中主人公心理狀態(tài)則是緊張不安感逐漸增強(qiáng),到奮力掙脫魔鬼的進(jìn)攻時轉(zhuǎn)為絕望放棄,再到迪倫腦海里出現(xiàn)崔斯坦的聲音后進(jìn)行痛苦地奮力一搏成功突出重圍后發(fā)現(xiàn)崔斯坦沒有成功突圍的絕望之感。
(1)原文文本分析:按照上述故事發(fā)展的線索,迪倫與崔斯坦對話的情緒按以下順序發(fā)展(序號為原文段落):
4.she asked tersely——7.she warbled——10、her voice almost inaudible even to herself——12.Dylan whispered——14.she choked out——21.she whispered anxiously——32.She coughed feebly between breaths——35.she muttered under her breath——36.But that final thought choked in her throat——37.she gasped——41.breathing hard——44.she whispered。
(2)譯文:她簡短地問了一句——她顫聲問道——她問道,聲音小得幾乎連自己也聽不見——迪倫輕聲問——她梗咽著幾乎說不出話來——她焦急地小聲問——她在喘氣的間隙有氣無力地說——她小聲嘟囔著——最后幾個字就噎在了喉嚨里——她喘息著說——大口大口地喘著——低聲問。
從原文迪倫與崔斯坦對話的動作亦或神態(tài)都可以看出隨著二人距陰影中心越來越近,迪倫緊張不安的情緒越來越強(qiáng)烈。但譯文似乎未將原文主人公那種情緒漸變譯出來。如一開始“she asked tersely”中“tersely”一詞在牛津字典中的釋義為“sparing in the use of word; abrupt”,意為使用簡潔明了且伴有突然意味的發(fā)聲。而譯文直接將其意為“簡短”,使得主人公的情感減弱不說,更是不能讓讀者感受原文那種即將面臨恐怖事物的那種窒息地?zé)o法說不話來的逼迫感。endprint
3.忠實原則在《擺渡人》選詞翻譯中的體現(xiàn)。忠實原則是指譯文與原文之間的語際連貫一致,及譯文要忠實原文。這一點本文主要分析譯文的漏譯部分。
(1)原文:They caught up with her before she fell,and began to pump her forward. Run,run,run,she thought,tearing as fast as she could down the path。
(2)譯文:他猛地拉起迪倫的手,她這才跌跌撞撞地邁開步子??炫堋⒖炫?、快跑,她不斷默念著,鉚足了力氣隨他沿路飛奔。
我們從這一段可以明顯地看出譯文完全漏譯了原文第二句惡魔抓住迪倫的部分。這部分漏譯直接就導(dǎo)致了譯文缺少了一個情節(jié)。原文惡魔先抓住主人公,主人公再憑自己的意志以及男主人公拼死助力掙脫惡魔的控制要比譯文主人公拼力向前沖沒有被惡魔抓住的情節(jié)更加跌宕,更能把握讀者的脈搏體現(xiàn)原文情形之危機(jī)。
四、結(jié)論
目的論認(rèn)為,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。而翻譯行為的目的是為目的語讀者服務(wù)。而譯者有責(zé)任在理解原文的基礎(chǔ)上讓目的語讀者感受到原文的方方面面。盡管在翻譯的過程中由于源語與目標(biāo)語之間的文化差異,在翻譯過程中難免會造成缺失,但譯者應(yīng)盡力做到盡善盡美。
本文分析的《擺渡人》節(jié)選中詞語的翻譯,原著作者根據(jù)本書的特性——通過細(xì)節(jié)描寫將文中的感染力達(dá)到極致。而文中的細(xì)節(jié)描寫,除了對周圍環(huán)境的景物描寫,兩位主人公對話的神情描寫占了很大篇幅。而譯者把握好這兩點就能很好地讓讀者也能體會到原文所描繪的情景。而從上述分析可以看出,譯者雖然把握了所選章節(jié)的整體情節(jié),但對一些描寫人物神情詞的把握仍有待提升。因此在翻譯過程中準(zhǔn)確把握目的論目的、連貫、忠實三原則極為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]Clair Mcfall.The Ferry Man[M].Templar Publishing,2013:63- 66.
[2]蔡力堅.論翻譯的選詞[J].中國翻譯,2016,(01):117-120.
[3]曹明倫.談翻譯中的語言變體和語域分析[J].中國翻譯,2007, (05):87-88.
[4]黃忠廉.達(dá):嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系的靈魂-嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J].中國翻譯,2016,(01):34-39.
[5]杰里米·芒迪.李德鳳,譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[6]克萊爾·麥克福爾.付強(qiáng),譯.擺渡人[M].百花洲文藝出版社, 2015:95-100.
[7]劉延玫.從目的論的角度下看商務(wù)英語翻譯[D].河北師范大學(xué),2012.
作者簡介:羅欽芳(1993.3-),女,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,就讀于上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。endprint