王馨曼
【摘要】隨著Internet的迅速普及,機(jī)器翻譯顯示了日益廣闊的應(yīng)用前景。本文通過對(duì)馮驥才的《獻(xiàn)你一束花》進(jìn)行漢譯英的機(jī)器翻譯,來比較百度翻譯和有道翻譯在進(jìn)行散文翻譯時(shí)的異同,進(jìn)而來分析現(xiàn)在機(jī)器翻譯的特點(diǎn)和面臨的挑戰(zhàn)。
【關(guān)鍵詞】百度翻譯 有道翻譯 散文 漢譯英 機(jī)器翻譯
一、引言
計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)人類活動(dòng)的諸多方面已經(jīng)帶來了巨大的影響,這其中也包括翻譯實(shí)踐。近幾年,形形色色的翻譯軟件層出不窮,其功能越來越多,質(zhì)量越來越好,競(jìng)爭(zhēng)也越來越激烈,各自的宣傳也做得越來越誘人,越來越給人太好而令人難以置信的感覺。目前機(jī)器翻譯的方法主要有兩種:傳統(tǒng)機(jī)器翻譯和現(xiàn)代機(jī)器翻譯。然而,機(jī)器翻譯與人工翻譯總是有差距的,機(jī)器翻譯也不可能取代人工翻譯。
二、百度翻譯與有道翻譯的比較
有道翻譯和百度翻譯都是非常專業(yè)的翻譯軟件,不過有道翻譯和百度翻譯各有各的優(yōu)勢(shì)。百度翻譯提供即時(shí)免費(fèi)的多語種文本翻譯和網(wǎng)頁翻譯服務(wù),支持中、英、日、韓、泰、法、西、德等27種熱門語言互譯,覆蓋702個(gè)翻譯方向。有道翻譯提供即時(shí)免費(fèi)的中、英、日、韓、法、俄、西班牙、葡萄牙文全文翻譯、網(wǎng)頁翻譯服務(wù)。有道與百度翻譯相比,提供的翻譯語言種類少很多。
三、百度翻譯和有道翻譯中散文漢譯英的比較
散文是一種最靈活、最自由的文體。英漢語言的天然差異給散文的翻譯帶來很大的困難,散文的翻譯不能機(jī)械地直譯。散文的特點(diǎn)決定了散文的翻譯必須是靈活地將“形”與“神”統(tǒng)一。
本文以馮驥才的《獻(xiàn)你一束花》為例,從三個(gè)方面來分析比較一下百度翻譯與有道翻譯之間散文漢譯英的異同。
1.人稱問題。機(jī)器翻譯在翻譯散文時(shí)還有一個(gè)問題,就是翻譯人稱時(shí)出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤。這個(gè)問題在百度翻譯中出現(xiàn)的稍多。比如“怕姐姐和姐夫來迎接她”,這句話在原文中的主語是“她”,而百度翻譯譯為“afraid of‘ my sister and brother-in-law to meet her”,應(yīng)該翻譯為“her”。原文中的“每次出國經(jīng)過這里”這句話的主語也是“她”,在百度翻譯中主語換成了“我”,譯為“every time ‘I go abroad through here”。當(dāng)然,在有道翻譯中也出現(xiàn)了這種問題。有道翻譯在翻譯這篇散文時(shí),將“她不知如何作答”翻譯成“I dont know how to answer”,把“她”翻譯成“I”。
2.名詞單復(fù)數(shù)。名詞單復(fù)數(shù)的翻譯也是機(jī)器翻譯中一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)的問題。百度翻譯與有道翻譯在翻譯這篇散文時(shí)各出現(xiàn)了三次。百度翻譯和有道翻譯在翻譯“她的崇拜者”時(shí)都翻譯成“her admires”,而原文的意思是一個(gè)崇拜者,并不是復(fù)數(shù)形式。在百度翻譯的譯文中,“笑臉”翻譯成“smiling face”,復(fù)數(shù)譯為單數(shù);“dozens of flower bouquet”在翻譯時(shí)“bouquet”應(yīng)該變復(fù)數(shù)。在有道翻譯的譯文中,“failure and victory is”中的“is”應(yīng)該翻譯為“are”;“a big bunch of colorful flower bouquet”中的“bouquet”應(yīng)該譯為復(fù)數(shù)形式。
3.四字詞語。成語或四字詞語是漢語的一大特點(diǎn),而且在散文中多用四字詞語,然而在機(jī)器翻譯時(shí),四字詞語的翻譯便成了一大難點(diǎn)。在《獻(xiàn)你一束花》這篇散文中便出現(xiàn)了多個(gè)四字詞語,但是有道翻譯和百度翻譯并沒有翻譯的很好。比如“凱旋歸來”,“名揚(yáng)海外”,在百度翻譯和有道翻譯的譯文中翻譯的都是一樣的,分別是“triumphant return”,“famous overseas”。還有“死死糾纏”,“回天之力”等四字詞語,“回天之力”在百度翻譯中被譯為“Huitianzhili”,在有道翻譯中被譯為“tremendous power to overcome difficulties”。當(dāng)然還有一些四字詞語或成語的翻譯讓人哭笑不得。
四、結(jié)語
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,各種翻譯軟件讓人應(yīng)接不暇。機(jī)器翻譯有它的優(yōu)點(diǎn):速度快、效率高,在一些并不需要精確了解原文材料的場(chǎng)合下,用機(jī)譯可能更快達(dá)到預(yù)期的目的,節(jié)省很多人力、財(cái)力和時(shí)間。但是,機(jī)器翻譯比較生硬,其中的程序都是設(shè)計(jì)好,翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤的概率非常的高,有時(shí)甚至出現(xiàn)各種語法錯(cuò)誤。遇到比較長(zhǎng)的段落翻譯出來就很難理解,不符合正常的邏輯。翻譯出的東西可讀性比較差也無法體現(xiàn)句子的語法特征,翻譯出的稿件比較粗糙,生澀難懂。不論機(jī)器翻譯的質(zhì)量如何提高,機(jī)譯和人譯總會(huì)有差距,機(jī)器翻譯也不可能取代人工翻譯。我們?cè)诜g中應(yīng)該人工翻譯機(jī)器翻譯相結(jié)合,利用翻譯軟件而不是別翻譯軟件所奴役。我們需要機(jī)器翻譯,只有取長(zhǎng)補(bǔ)短,兩者相輔相成,共同發(fā)展,翻譯事業(yè)的未來才會(huì)走向更加的專業(yè)高效。
參考文獻(xiàn):
[1]吳思樂.機(jī)器翻譯與人工翻譯淺析[J].廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2003(4):82-84.
[2]劉春崧,王啟祥.機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀與未來[J].微型計(jì)算機(jī),1997, 17(1):55-58.
[3]莊小萍.論機(jī)器翻譯與人工翻譯的結(jié)合[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(8):97-99.endprint