軒若玉+翟璐
摘 要:隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷增加,文化建設(shè)也飛速發(fā)展。其中翻譯領(lǐng)域的研究也不僅僅拘泥于國(guó)內(nèi)。翻譯來(lái)與文化交流,跨文化視域下的翻譯研究,已成為大勢(shì)所趨。本文從語(yǔ)言、文化、翻譯三個(gè)角度,淺析跨文化交際與翻譯
關(guān)鍵詞:文化交流;跨文化交際;翻譯
當(dāng)今,全球化進(jìn)程不斷加快,經(jīng)濟(jì)發(fā)展蒸蒸日上。文化,作為人類的精神世界的食糧也迅猛發(fā)展。跨文化交際活動(dòng),越來(lái)越頻繁。世界文化,尤其是東方與西方文化,在交流的同時(shí),碰撞與融合時(shí)必不可免的。因此,也日益引發(fā)人們對(duì)于跨文化交際領(lǐng)域的關(guān)注,并投入研究。
跨文化交際現(xiàn)象,這一熱門話題,逐漸成為學(xué)問(wèn),獨(dú)立學(xué)科,成為“顯學(xué)”。于此同時(shí),跨文化交際緊密聯(lián)系翻譯活動(dòng)。在任何一場(chǎng)跨文化交際的活動(dòng)中,翻譯人員、翻譯工作都發(fā)揮著舉足輕重的影響。因此,錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì),與萬(wàn)花筒般的文化交際中,人們應(yīng)特別注意,尤其在中西方文化的碰撞融合過(guò)程,必須保持理性認(rèn)識(shí)。既不能夜郎自大,停滯不前,也不要妄自菲薄。對(duì)待文化交際,必須保持清醒的覺悟。在翻譯的活動(dòng)和場(chǎng)合中,做到選擇性的吸收國(guó)外文化,科學(xué)技術(shù)的精華和理念。弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化之美。
1 跨文化交際理論
如今,跨文化交際這一術(shù)語(yǔ),在語(yǔ)言和文化學(xué)術(shù)圈已經(jīng)耳熟能詳了。那么,究竟何為文化?跨文化交際又如何界定?
眾所周知,語(yǔ)言本身,無(wú)法孤立存在。世界上的任何語(yǔ)言都是幾百年,甚至幾千年,歷史文化長(zhǎng)河留下的積淀。不同的語(yǔ)言本身就是各自獨(dú)特文化的體現(xiàn)。不同學(xué)科、不同領(lǐng)域的學(xué)者專家,對(duì)于文化的定義都有各自的研究。綜合而言,所謂文化,一般是指某個(gè)民族知識(shí)、信仰、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總合;而任何一個(gè)民族的文化均保留自身的一貫性與持久性,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)層面,包括其政治、習(xí)慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等。在此基礎(chǔ)上,各民族間在文化上的進(jìn)行的各類交流、碰撞和融合即跨文化交際(Intercultural Communication)。
1959年,Edward Hall的著作,《無(wú)聲的語(yǔ)言》已經(jīng)上市,即被許多學(xué)者追捧為跨文化交際的奠基大作。然而,縱觀國(guó)內(nèi),對(duì)于跨文化交際理論的研究,卻發(fā)展于80年代初期,時(shí)間雖短,可是發(fā)展速度卻十分迅猛。
跨文化交際,大致分為兩個(gè)方面,即國(guó)際間的跨文化交際,“宏觀跨文化交際”;還包括一個(gè)國(guó)家內(nèi)部,不同民族之間的文化碰撞產(chǎn)生的內(nèi)部文化交際,即為,“微觀跨文化交際”。
總的來(lái)說(shuō),跨文化交際這一概念包含了兩層概念:跨文化與交際。從不同角度分類,還包括兩個(gè)分類:宏觀跨文化交際與微觀跨文化交際。
2 跨文化交際與翻譯
早期的翻譯,對(duì)于譯者并沒有較高的社會(huì)地位,被稱為,語(yǔ)言的傳話筒,即所謂的“舌人”。而后來(lái),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,甚至都后來(lái)的全球化進(jìn)程的拓展,翻譯的重要性也凸顯出來(lái)。
傳統(tǒng)的翻譯理論,只側(cè)重語(yǔ)言的表現(xiàn)形式上。認(rèn)為翻譯是,一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。側(cè)重于不同語(yǔ)法結(jié)構(gòu),特殊詞匯,絕對(duì)的“對(duì)等”,是源語(yǔ)和目的語(yǔ),達(dá)成的“等值”,“等效”。尤金·奈達(dá)(Nida)將翻譯定義為:了使目的語(yǔ)的讀者和原語(yǔ)的讀者同樣地理解同一信息而在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)信息,他這是從翻譯效果的角度來(lái)定義翻譯的。
《英漢雙解詞典》(譯文出版社柯林斯伯明翰大學(xué)國(guó)際資料庫(kù))中認(rèn)為是即采用另一種方式表達(dá),也可指通過(guò)對(duì)方的行為動(dòng)作來(lái)判斷對(duì)方的意思。
研究致此,筆者頗為震驚。在以往的翻譯活動(dòng)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,“翻譯”通常被人理解為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。但是,很少有人想到,俗語(yǔ)、方言、古代漢語(yǔ)與白話文,普通話之間的轉(zhuǎn)化。這些其實(shí)都是屬于翻譯范疇的。
翻譯涉及到語(yǔ)言中積淀的文化。但是跨文化交際的視域分析,翻譯并非與文化總是息息相關(guān)。如文中所寫,不同國(guó)家和語(yǔ)言的人,在同一話語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)交流,只需解決表層的語(yǔ)言方面的問(wèn)題,涉及不到文化相關(guān)的事情。
然而,從翻譯的最終效果來(lái)分析,能較好的完成翻譯目的,即要在同一話語(yǔ)體系內(nèi)部,進(jìn)行翻譯。但是,任何事情都有兩面性。這種翻譯活動(dòng)也有其弊端,那就是,很難甚至無(wú)法在目的語(yǔ)中,再次創(chuàng)建或引入新鮮的文化來(lái)擴(kuò)充語(yǔ)言。
但隨著交流的不斷加強(qiáng),世界民族之林,分享的信息與知識(shí)日益豐富,過(guò)去無(wú)法接受與理解的事物和觀念,隨著開放的眼光發(fā)展,也逐漸被人們接受。同時(shí),這也是跨文化交際與翻譯,為世界,為人類,為語(yǔ)言,貢獻(xiàn)的綿薄之力。
3 總結(jié)
作為發(fā)展中國(guó)家,在經(jīng)濟(jì)全球化的背景之下,從事翻譯工作的人員,應(yīng)對(duì)自己的本職工作有理性的認(rèn)識(shí)。做到迎接吸收西方文化大熔爐中文明先進(jìn)的東西,又要弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化;既要有選擇地翻譯介紹西方優(yōu)秀文化,先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),又要對(duì)外譯介我們中國(guó)的文華精華,讓世界了解中國(guó),盡可能通過(guò)各種努力改變?cè)诳缥幕浑H中一邊倒的嚴(yán)峻局面。王蒙同志說(shuō)得好:“全球化時(shí)代的民族文化,是面向世界的開放的與面向未來(lái)的文化。只有民族的才是世界的,是說(shuō)我們的文化要有自己的傳統(tǒng)、自己的立足點(diǎn)自己的性格。同時(shí),只有開放的面向世界的經(jīng)得起歐風(fēng)美雨的與時(shí)俱進(jìn)的中華文化,才是有活力的文化。”此乃金玉良言,發(fā)人深省。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文仲跨文化交際學(xué)概論「M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:4一5.
[2]趙朋.論翻譯視域中的語(yǔ)言與文化因素 [J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).
[3]許力生跨語(yǔ)言研究的跨文化視野「M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2006.
[4]Eugene Nida, Language And Culture: Context In Translating [M].ShanhgaiFoerignEdueationPress,2001.
[7]謝天振.翻譯研究新視野「M]青島:青島出版社,2003:127.