摘要:很多學(xué)者對翻譯的研究都是基于純翻譯理論的研究,很少有人以馬克思主義社會科學(xué)方法論為理論指導(dǎo)來探析翻譯。基于上述情況,以馬克思主義社會科學(xué)方法論為理論指導(dǎo)來分析翻譯具有可行性。本文借助社會科學(xué)方法論中以實踐為基礎(chǔ)的方法對藏族格言詩進行英譯啟示研究。
關(guān)鍵詞:方法論;實踐;文化負(fù)載詞
毛澤東說:“我們的眼力不夠,應(yīng)該借助于望遠(yuǎn)鏡和顯微鏡。馬克思主義的方法就是政治上軍事上的望遠(yuǎn)鏡和顯微鏡?!盵1]馬克思主義社會科學(xué)方法論為人們提供了正確分析問題、解決問題的社會科學(xué)方法。為了弘揚中國文化,借助馬克思主義社會科學(xué)方法論來探討翻譯的重要性不言而喻。
一、翻譯需在實踐中進行
馬克思認(rèn)為:“實踐是社會存在和發(fā)展的基礎(chǔ),是認(rèn)識發(fā)生和發(fā)展的基礎(chǔ)…”[2]在世界各族文化溝通與交流日益頻繁形勢下,中國文化包括民族地區(qū)在內(nèi)的文化走出去已成必然。“中國典籍翻譯和研究的對象是中國幾千年來中華文明積累下來的文化資源和思想資源,它們在塑造中國人的精神面貌方面起著至關(guān)重要的作用?!盵3]立足于馬克思主義實踐觀把對少數(shù)民族典籍的翻譯與中國文化對外傳播結(jié)合起來研究能更加顯現(xiàn)出典籍翻譯的價值意義,同時,也加強了各國對我國民族文化的認(rèn)識。
二、實踐對藏族格言詩英譯研究
(一)宗教文化負(fù)載詞的實踐研究
宗教文化是社會存在和發(fā)展的產(chǎn)物,因此,想要提高某種文學(xué)的認(rèn)可度,在翻譯涉及宗教文化的信息時應(yīng)切實立足實踐研究。例如:《藏族格言詩英譯》的《薩迦格言》第一章:
“烏仗那婆羅門的兒子,只身一人降服了所有之?dāng)场?/p>
Just like the son of Brahman in Udyana,
Who himself made all the enemies yield.(李譯)”[4]
全詩通俗易懂,但也不乏文化負(fù)載詞。很顯然,在這首格言詩中,“烏仗那”和“婆羅門”是文化負(fù)載詞,會給人帶來困惑,讓讀者不禁去疑惑,烏仗那到底是什么?婆羅門又所出何處?隨著改革開放,各國間文化交流的不斷深入,格言詩要譯介出去,就不得不考慮這些文化負(fù)載詞。
尤其是在翻譯民族典籍的時候,我們首要就要考慮到不同的民族具有不同的地理環(huán)境,生活習(xí)慣,社會系統(tǒng)以及宗教信仰。據(jù)相關(guān)實踐調(diào)查研究,“烏仗那”屬地理名詞,即印度天竺的北方國土,屬佛法興盛地區(qū),與宗教信仰息息相關(guān)?!捌帕_門”是祭司貴族,它主掌神權(quán),占卜禍福,在壟斷文化和報道農(nóng)時的時候,社會地位頗高。古印度社會洋溢著濃郁的宗教氣氛,祭司通常被人們仰視若神,因此稱“婆羅門”。由此可見,在做翻譯的時候,為了更好地傳播不同地區(qū)文化,務(wù)必要考慮到這些文化負(fù)載詞。翻譯要立足不同的實踐研究,之后在確定如何翻譯每個詞,每句話。到底是直譯好還是意譯更合適,這都取決于我們最后的實踐經(jīng)驗所得。原譯文采用的是直譯的策略,異化的方法,這樣既保留了原詩的風(fēng)格,又能更好地傳播宗教文化。起到了跨文化交流的作用,這無疑也是一種文化在現(xiàn)。
(二)生態(tài)文化負(fù)載詞的實踐研究
另外,解讀一部作品的時候,必然要考慮到作者個人的知識結(jié)構(gòu)與社會環(huán)境,故而要對作者加以分析。例如在翻譯以下格言詩的時候,我們會遇到這樣的問題?!谤i鳥”一詞應(yīng)該怎么翻譯?能不能簡單的使用bird這個詞,又或“roc”、“garuda”呢?在這種情況下,實踐研究每個詞的內(nèi)涵與意義以及作者本人在作詩時所處的社會環(huán)境等就顯得非常必要。例如:
“鵬鳥飛翔的本領(lǐng)雖大,卻成了黃衣仙人坐騎。
The roc has the ability to soar very high,
But it still serves as a Vishnus carrier.(李譯)”[4]
藏族格言詩出自藏族學(xué)者,藏傳佛教薩迦派第四代祖師,薩班·貢嘎堅贊。他作出的詩務(wù)必會與其所見所識相關(guān)。他筆下選用的鵬鳥并非一般的鳥兒,此處鵬鳥是一種本領(lǐng)強大且足以成座駕的神鳥,可見其無論是本領(lǐng)還是體型都不可小覷。“bird”指鳥兒、鳥類等動物,不能準(zhǔn)確的表達(dá)出鵬鳥原有的特色?!癵aruda”指帶有金色翅膀的鳥,一種鷹頭人身的金翅鳥,顯然與文中想要表達(dá)的大鵬鳥是不符合的?!皉oc”本義指一種很大的鳥、巨鳥,在漢語詞典中喻指高才,因此,此處翻譯為roc更為貼切。放在原文中可理解為,巨大高才的大鵬鳥即使本領(lǐng)再大也免不了成為坐騎。如此一來,哲理不言而喻。雖有本領(lǐng)和膽量,沒有智慧也難有所成就,其通俗易懂的言辭生動形象的體現(xiàn)出智慧的重要性,是很好的格言詩。
三、啟示
我國典籍翻譯工作實屬意義非凡,譯者不僅要立足于專業(yè)知識理論,而且要結(jié)合一切有利于翻譯及文化交流的理論與方法進行文化譯介。在眾多理論的指導(dǎo)下,我們還要不斷地總結(jié)經(jīng)驗和方法并加以實踐,將馬克思主義社會科學(xué)方法論與國內(nèi)外的翻譯理論融會貫通,從而形成中國特有的翻譯理論,為典籍外譯做出努力。
參考文獻(xiàn):
[1]《毛澤東選集》第1卷[M].人民出版社,1991:212.
[2]《馬克思主義與社會科學(xué)方法論》2013年修訂版,北京:高等教育出版社,第13頁。
[3]趙長江,劉艷春.中國典籍翻譯與研究的現(xiàn)狀、研究問題及未來展望[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,15(4):60-61.
[4]李正栓.藏族格言詩英譯[M].長春:長春出版社,2013,4-6.
作者簡介:李哲璇(1992-),女,漢族,湖北襄陽人,碩士,單位:中南民族大學(xué),研究方向:翻譯。