• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      本科翻譯專業(yè)閱讀課程綜合設(shè)置模式探討──以上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例

      2017-09-08 11:16:02侯艷萍
      英語(yǔ)知識(shí) 2017年3期
      關(guān)鍵詞:母語(yǔ)外語(yǔ)設(shè)置

      侯艷萍

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海)

      本科翻譯專業(yè)閱讀課程綜合設(shè)置模式探討──以上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例

      侯艷萍

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海)

      本研究基于翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求、翻譯專業(yè)雙語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn)的要求以及翻譯從業(yè)人員崗位實(shí)踐的內(nèi)容,以翻譯專業(yè)閱讀課程作為研究對(duì)象,采用問(wèn)卷調(diào)查的研究方法,對(duì)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科翻譯專業(yè)師生進(jìn)行了關(guān)于閱讀課程綜合設(shè)置需求的調(diào)查分析。隨后重點(diǎn)探討了上外翻譯專業(yè)的閱讀教學(xué)綜合設(shè)置的實(shí)踐,提出了應(yīng)該開設(shè)為本科翻譯專業(yè)量身定做的閱讀課程,既要精研外語(yǔ)技能,也要提高母語(yǔ)修養(yǎng)和重視學(xué)科素養(yǎng);將通識(shí)類閱讀與專業(yè)類閱讀并重;提倡以譯促讀,以讀代譯,重點(diǎn)通過(guò)閱讀培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)和思辨能力;重視實(shí)踐環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)讀—思—練的有機(jī)結(jié)合,使閱讀課程更好地實(shí)現(xiàn)與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的契合。

      本科翻譯專業(yè);閱讀課程設(shè)置

      高等教育發(fā)展的關(guān)鍵問(wèn)題之一是構(gòu)建創(chuàng)新型的人才培養(yǎng)模式。作為設(shè)立于2006年的新興專業(yè),相當(dāng)一部分本科翻譯專業(yè)都是從外語(yǔ)專業(yè)轉(zhuǎn)型而來(lái),基本上延續(xù)了語(yǔ)言課程的影響,在課程設(shè)置、教材編寫、師資配備與調(diào)整、教學(xué)方法等方面都或多或少顯得有些滯后或不適應(yīng),在總體上還沒有完全跟上形勢(shì)的變化發(fā)展,仍存在不少問(wèn)題(莊智象,2007;何剛強(qiáng),2010;仲偉合,2014)。那么,作為翻譯專業(yè)課程體系設(shè)置和教學(xué)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,閱讀課程的設(shè)置與教學(xué)應(yīng)該如何與翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)契合?翻譯專業(yè)閱讀課程應(yīng)該因循傳統(tǒng)語(yǔ)言專業(yè)的閱讀課程設(shè)置,還是應(yīng)另辟蹊徑,根據(jù)翻譯專業(yè)的特點(diǎn)和要求設(shè)置不同的閱讀課程呢?本文在翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求、翻譯專業(yè)雙語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn)的要求以及翻譯從業(yè)人員崗位實(shí)踐內(nèi)容的前提下,結(jié)合需求分析,以上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專業(yè)的閱讀教學(xué)綜合設(shè)置的實(shí)踐為例,對(duì)此進(jìn)行探討。

      1. 本科翻譯專業(yè)的閱讀課程改革的必要性

      在傳統(tǒng)的外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,閱讀課程一直占據(jù)極其重要的地位。學(xué)習(xí)者通過(guò)閱讀各種外語(yǔ)文本,不僅可以掌握外語(yǔ)在語(yǔ)境中的具體用法、培養(yǎng)語(yǔ)感、擴(kuò)大外語(yǔ)詞匯量、打好語(yǔ)言基本功,而且可以通過(guò)廣泛的閱讀了解外國(guó)文學(xué)、文化和社會(huì),培養(yǎng)對(duì)于目的語(yǔ)國(guó)家文化的敏感度和熟悉感,從而打開一扇通向世界的窗戶。因此,閱讀歷來(lái)被認(rèn)為是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié),其重要性對(duì)于脫胎于英語(yǔ)專業(yè)的翻譯專業(yè)而言亦是不言自明?!胺g教師應(yīng)將閱讀作為唯一主導(dǎo)模式,以達(dá)到提高學(xué)生綜合人文素養(yǎng)和文本寫作能力的目的”(Cronin,2005: 260-261)。但是目前,翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置大多因循了英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置,隨著國(guó)家對(duì)本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的細(xì)化規(guī)則的出臺(tái),照搬英語(yǔ)專業(yè)閱讀課程的做法已經(jīng)不能適應(yīng)新時(shí)代的要求,有必要進(jìn)行改革,具體原因如下:

      1.1 創(chuàng)新型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的需求

      仲偉合(2007)認(rèn)為,譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該包括三個(gè)板塊:語(yǔ)言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊和翻譯技能板塊。

      三個(gè)模塊以翻譯課程為核心,以語(yǔ)言課程為基礎(chǔ),根據(jù)需要增設(shè)一些必要的相關(guān)知識(shí)課程,三者相輔相成,融會(huì)貫通,形成合力(韓虎林,2007)。其中,作為語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言能力培養(yǎng)的核心課程,以及獲取多學(xué)科專業(yè)知識(shí)以及相關(guān)人文素養(yǎng)的重要途徑,閱讀課程對(duì)于上述三大模塊中的各種知識(shí)與能力的實(shí)現(xiàn)都是必不可少、至關(guān)重要的。

      根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》對(duì)翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的規(guī)定,翻譯專業(yè)本科生應(yīng)該不僅具備一定的翻譯技巧和能力,還應(yīng)具備“寬廣的國(guó)際視野”、“較強(qiáng)的邏輯思維能力”、“較寬廣的知識(shí)面”、“了解中外社會(huì)文化”(教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組,2012: 2)的通用型翻譯人才。如若翻譯技巧可以通過(guò)大量的講解加操練而獲得,則學(xué)生的知識(shí)面、國(guó)際視野、邏輯思維能力則必須以閱讀課為載體,對(duì)學(xué)生增加文化等課程的輸入,才能打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),成為知識(shí)根基扎實(shí)、視野廣博、人文修養(yǎng)深厚的譯者。

      1.2 翻譯專業(yè)的雙語(yǔ)特點(diǎn)要求

      從事翻譯的基礎(chǔ)是學(xué)生對(duì)于自己母語(yǔ)和外語(yǔ)中的語(yǔ)篇材料都能夠進(jìn)行感知、理解和鑒賞,進(jìn)而可以形成對(duì)兩種社會(huì)與文化的相當(dāng)?shù)牧私?,在此基礎(chǔ)上,形成較為寬廣的知識(shí)面,并綜合利用語(yǔ)言素養(yǎng)的功底以及各種翻譯技能,從而完成翻譯任務(wù)?!胺g的從業(yè)者不僅要有扎實(shí)的母語(yǔ)基本功,對(duì)于外語(yǔ)也必須達(dá)到熟練掌握的程度。以往高校翻譯人才培養(yǎng)之所以不太理想,在很大程度上是因?yàn)槠赝庹Z(yǔ)知識(shí)和技能的培養(yǎng),忽視了母語(yǔ)的繼續(xù)鞏固提高以及對(duì)母語(yǔ)文化背景知識(shí)的豐富和充實(shí),導(dǎo)致學(xué)生外語(yǔ)思維模式占主導(dǎo),母語(yǔ)表達(dá)和應(yīng)用能力下降。從這個(gè)意義上講,翻譯實(shí)際上是一門真正意義上的雙語(yǔ)專業(yè)”(汪淳波,2012: 192)。因此,對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,外語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言知識(shí)和技能同等重要,必須獲得均衡的發(fā)展。

      在2010年5月召開的首屆全國(guó)翻譯專業(yè)院系主任高級(jí)論壇會(huì)議上,復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授提出,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人才必須符合五個(gè)條件──“雙語(yǔ)功底扎實(shí)、國(guó)學(xué)基礎(chǔ)略備、雜學(xué)知識(shí)廣博、思辨能力靈銳,能派得上用場(chǎng)”。在他看來(lái),“雙語(yǔ)功底”和“國(guó)學(xué)基礎(chǔ)”是優(yōu)秀翻譯人才所必須具備的兩大基本素養(yǎng)。然而,目前高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)的文化背景類課程和漢文化相關(guān)課程的開設(shè)比例要遠(yuǎn)低于西方文化類課程或翻譯技能型課程(任月花,2007;文軍 李紅霞,2010)??梢姡蟛糠址g院校在教學(xué)中不太注重培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)言文化的認(rèn)知興趣和解讀能力,而過(guò)度強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)語(yǔ)言文化的輸入。在這樣的翻譯教學(xué)理念之下培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才,很難想象會(huì)具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和基本的國(guó)學(xué)基礎(chǔ),能在實(shí)際的翻譯工作中擔(dān)當(dāng)重任。

      1.3 翻譯崗位實(shí)踐內(nèi)容的訴求

      翻譯本科是以培養(yǎng)一般性復(fù)合型通用翻譯人才(穆雷 鄭敏慧,2006)為主。黃源深教授(2001: 10)曾指出,“我們應(yīng)當(dāng)清醒地面對(duì)這樣一個(gè)事實(shí),即我國(guó)每年僅需要少量外語(yǔ)與文學(xué)、外語(yǔ)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的專業(yè)人才以從事外國(guó)文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)和研究工作,而大量需要的則是外語(yǔ)與其他有關(guān)學(xué)科 (如外交、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞等)結(jié)合的復(fù)合型人才,培養(yǎng)這種復(fù)合型的外語(yǔ)專業(yè)人才是社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)外語(yǔ)專業(yè)提出的要求,也是新時(shí)代的需求?!边@是針對(duì)彼時(shí)尚未分離出翻譯專業(yè)的英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的一種批評(píng),更可以被視作對(duì)翻譯專業(yè)獨(dú)立培養(yǎng)模式的一種提醒。目前,翻譯專業(yè)本科生所修讀的閱讀文本主要是以英美文學(xué)內(nèi)容為主,但是學(xué)生畢業(yè)后大多從事的都是商務(wù)、管理、金融、科技、法律等應(yīng)用型的翻譯工作,真正從事純粹文學(xué)翻譯工作的實(shí)際上并不多。因此,大學(xué)里只以文學(xué)作品為載體培養(yǎng)學(xué)生讀寫和翻譯能力的做法,并不能保證學(xué)生們?cè)诟髯跃蜆I(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯得心應(yīng)手。他們畢業(yè)后往往還需要較長(zhǎng)的一個(gè)過(guò)程來(lái)調(diào)整和適應(yīng)新行業(yè)對(duì)自己工作的要求。因此,為了縮短畢業(yè)生對(duì)具體工作要求的適應(yīng)周期,更好地實(shí)現(xiàn)與就業(yè)市場(chǎng)的接軌,有必要將復(fù)合應(yīng)用型文體閱讀納入翻譯本科專業(yè)的學(xué)生的閱讀體系。

      2. 基于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置需求分析

      針對(duì)本科翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置,筆者對(duì)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的部分教師以及本科翻譯專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。

      2.1 研究問(wèn)題

      本次問(wèn)卷調(diào)查的研究問(wèn)題有2個(gè):

      (1)英語(yǔ)翻譯專業(yè)教師與本科生對(duì)閱讀課程改革方向的看法如何?

      (2)英語(yǔ)翻譯專業(yè)教師與本科生對(duì)閱讀課程的課時(shí)安排、教學(xué)方法與教學(xué)內(nèi)容的需求、期待與意見如何?

      2.2 研究對(duì)象

      本研究共采訪教師32人,其中教授6人,副教授11人,講師15人,受訪者都是本科翻譯專業(yè)一線的授課教師,對(duì)于目前的本科翻譯專業(yè)的教學(xué)有較深的感受。參與調(diào)查的學(xué)生是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)本科一至四年級(jí)的在校生,每年級(jí)隨機(jī)抽取兩個(gè)班,共計(jì)223人。關(guān)于研究對(duì)象的情況如圖1所示:

      圖1 問(wèn)卷調(diào)查對(duì)象情況

      2.3 研究方法

      本調(diào)查采用問(wèn)卷調(diào)查和訪談的方法,前期發(fā)放教師問(wèn)卷32份,學(xué)生問(wèn)卷223份,收回有效教師問(wèn)卷32份,有效學(xué)生問(wèn)卷212份。在對(duì)問(wèn)卷進(jìn)行初步分析的基礎(chǔ)上,后期又對(duì)問(wèn)卷中的一些問(wèn)題對(duì)部分師生進(jìn)行了口頭訪談。

      問(wèn)卷首先關(guān)注教師和學(xué)生對(duì)于本科翻譯專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的閱讀課程設(shè)置的整體認(rèn)識(shí),調(diào)查結(jié)果如圖2所示:

      圖2 是否認(rèn)為本科翻譯專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生的閱讀課程設(shè)置應(yīng)該不同?

      認(rèn)為翻譯專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)的閱讀課程設(shè)置應(yīng)該不同的教師和學(xué)生的比例非常接近,都在70%左右,說(shuō)明多數(shù)師生都認(rèn)為必須為翻譯專業(yè)“量體裁衣”,進(jìn)行專門的閱讀課程設(shè)置。

      接下來(lái)的一個(gè)問(wèn)題以多選題的形式對(duì)認(rèn)為閱讀課程設(shè)置應(yīng)該“不同”的師生看法進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果如圖3所示:

      圖3 閱讀課程設(shè)置的不同體現(xiàn)

      超過(guò)85%的教師和學(xué)生認(rèn)為,閱讀課程的具體內(nèi)容應(yīng)該首先體現(xiàn)出翻譯專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)的差異。超過(guò)半數(shù)的教師和學(xué)生認(rèn)為,翻譯專業(yè)學(xué)生的閱讀量應(yīng)該比英語(yǔ)專業(yè)有所增加。還有一半左右的教師認(rèn)為,閱讀課的教學(xué)方法也應(yīng)有所差異。在之后的開放式問(wèn)題中有教師表示,翻譯專業(yè)的閱讀課定位應(yīng)該實(shí)現(xiàn)由技能型課程向人文化課程的轉(zhuǎn)變,不僅注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的敏感、引導(dǎo)學(xué)生完成對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)比和比較分析,以及從譯者主體性的角度對(duì)于外語(yǔ)文本中出現(xiàn)的精妙表達(dá)方式予以重點(diǎn)關(guān)注,更要注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化的敏感和審美意識(shí),在教學(xué)中體現(xiàn)人文意識(shí),滲透人文情懷,潛移默化,滋養(yǎng)人文精神。

      關(guān)于應(yīng)增教學(xué)內(nèi)容,如圖4所示:

      圖4 應(yīng)增加涉獵的內(nèi)容

      從圖4調(diào)查的結(jié)果來(lái)看,無(wú)論教師還是學(xué)生,都認(rèn)為最應(yīng)多讀的是中文經(jīng)典以及漢語(yǔ)作品的外譯,這一結(jié)果甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出了對(duì)于外文原創(chuàng)作品選擇比例,這一發(fā)現(xiàn)充分說(shuō)明翻譯專業(yè)的師生已經(jīng)意識(shí)到對(duì)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)不能只偏重于外語(yǔ)知識(shí)和技能的培養(yǎng),而忽視對(duì)漢語(yǔ)言文化的認(rèn)知興趣和解讀能力。恰恰相反,只有重視我們母語(yǔ)中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)的文化精髓、豐富的文化背景知識(shí)以及對(duì)于母語(yǔ)的熟練掌控能力的培養(yǎng),才能保證翻譯專業(yè)的學(xué)生成為擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和深厚的國(guó)學(xué)基礎(chǔ)的高素質(zhì)人才。此外,學(xué)生們對(duì)于增加復(fù)合學(xué)科與實(shí)用文體翻譯的呼吁也體現(xiàn)出他們對(duì)于自身應(yīng)用型人才的定位以及對(duì)于復(fù)合專業(yè)培養(yǎng)方向的關(guān)切。

      3. 本科翻譯專業(yè)的閱讀教學(xué)綜合設(shè)置模式的探討

      在以上整體改革背景和校內(nèi)需求分析的基礎(chǔ)上,近幾年來(lái),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)對(duì)本科翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置進(jìn)行了逐步的調(diào)整和改革,對(duì)本科翻譯專業(yè)的閱讀課程設(shè)置與傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的閱讀課程設(shè)置進(jìn)行區(qū)別,根據(jù)翻譯專業(yè)的特點(diǎn)進(jìn)行量身定做,兼顧外語(yǔ)和母語(yǔ)兩種語(yǔ)言修養(yǎng)的提高與鞏固,并將專業(yè)類閱讀與通識(shí)類閱讀并舉,重視人文視野的擴(kuò)寬和人文素養(yǎng)的培養(yǎng)。下面以上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例,探討本科翻譯專業(yè)的閱讀課程的具體設(shè)置實(shí)踐:

      3.1 精研外語(yǔ)技能、提高母語(yǔ)修養(yǎng)、重視學(xué)科素養(yǎng)

      在課程設(shè)置上,鼓勵(lì)學(xué)生不僅修讀專業(yè)核心技能課,了解西方文學(xué)文化,而且要兼顧本民族的語(yǔ)言、文學(xué)和文化等傳統(tǒng)。通過(guò)對(duì)母語(yǔ)進(jìn)行大量而廣泛的閱讀來(lái)增加對(duì)母語(yǔ)文化的攝入。具體而言,除了開設(shè)常規(guī)的英語(yǔ)類課程之外,每個(gè)學(xué)期應(yīng)該保證至少給學(xué)生開設(shè)一門漢語(yǔ)的閱讀類課程,如古代漢語(yǔ)、中國(guó)古代文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)、國(guó)學(xué)基礎(chǔ)和國(guó)學(xué)經(jīng)典導(dǎo)讀等。在教學(xué)資源許可的情況下,還應(yīng)該逐步為本科翻譯專業(yè)的學(xué)生開設(shè)中西方文化、中西方哲學(xué)經(jīng)典導(dǎo)讀和中西方思想史經(jīng)典導(dǎo)讀等課程,從而使學(xué)生打下比較堅(jiān)實(shí)的國(guó)學(xué)基礎(chǔ),培養(yǎng)縝密的思考能力,提高對(duì)事物的認(rèn)識(shí)水平。

      近年來(lái),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的翻譯專業(yè)以全面提高學(xué)生的人文素養(yǎng)為目標(biāo),從教材、課程設(shè)置和課堂教學(xué)等各個(gè)方面著手,進(jìn)行了一系列教學(xué)改革。如:自2016年9月起,一、二年級(jí)教學(xué)中將采用全新的人文閱讀課程代替原來(lái)的精讀和泛讀課程,使用自編教材《新視角英語(yǔ)》,加入大量文學(xué)、文化、思想、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域內(nèi)的經(jīng)典代表性文章,文體方面不僅有小說(shuō)、散文、詩(shī)歌,也有非文學(xué)類的政論文、雜文、評(píng)論以及說(shuō)明文和科學(xué)小品文等,創(chuàng)新之處在于每單元內(nèi)皆綜合運(yùn)用中西方文化和思想的典籍,引導(dǎo)學(xué)生就某一主題進(jìn)行比較、分析和評(píng)價(jià),引導(dǎo)學(xué)生在了解西方文化文明的同時(shí)深化對(duì)于國(guó)學(xué)經(jīng)典的感悟和認(rèn)識(shí),既注重拓展學(xué)生的知識(shí)面,又注重培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,為他們高年級(jí)的學(xué)習(xí)奠定一定的能力基礎(chǔ)。

      此外,在二、三年級(jí)用英語(yǔ)開設(shè)中國(guó)文化概論、中國(guó)文化經(jīng)典導(dǎo)讀、國(guó)學(xué)典籍翻譯、希臘羅馬神話與西方文化、西方近現(xiàn)代文明史、西方哲學(xué)精華、歐洲文化入門、西方藝術(shù)史、英語(yǔ)史和美國(guó)思想史作品選讀等課程,并將大四的精讀課使用統(tǒng)一教材和教學(xué)內(nèi)容的傳統(tǒng)做法換成了由不同教授開設(shè)不同方向的原著選讀課程,如英國(guó)社會(huì)研究、論語(yǔ)翻譯、西方經(jīng)典思想作品導(dǎo)讀、文學(xué)理論原著導(dǎo)讀和教學(xué)法原著導(dǎo)讀等,學(xué)生可根據(jù)自己的興趣選修不同的方向課程。以上各階段的不同課程之間相輔相成,循序漸進(jìn),保證了課程體系的銜接性和系統(tǒng)性。

      3.2 以復(fù)合通用型人才培養(yǎng)為目標(biāo),通識(shí)類閱讀與專業(yè)類閱讀并重

      在母語(yǔ)和外語(yǔ)兼修的基礎(chǔ)上,每學(xué)期增加一類復(fù)合實(shí)用性的文體閱讀,如科技英語(yǔ)閱讀、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)閱讀、商務(wù)英語(yǔ)閱讀、法律英語(yǔ)閱讀和新聞?dòng)⒄Z(yǔ)閱讀等,結(jié)合不同學(xué)科領(lǐng)域的詞匯特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生分析體驗(yàn)不同學(xué)科的知識(shí)、信息和觀點(diǎn)的組織方式和呈現(xiàn)形式。這部分的具體操作是選擇具有代表性的典型專業(yè)材料,提供中英文對(duì)比文本,以學(xué)生在課下自學(xué)完成為主,要求學(xué)生邊讀邊做筆記并進(jìn)行歸納,教師不做課堂系統(tǒng)講授,只進(jìn)行定期的檢查和反饋。此舉的目的在于鼓勵(lì)學(xué)生讀得多,讀得雜,使學(xué)生對(duì)日后可能在工作中遇到的不同具體領(lǐng)域的基本概念、核心知識(shí)和整體結(jié)構(gòu)等形成一定的初步感悟和認(rèn)識(shí),從而在翻譯相關(guān)內(nèi)容的時(shí)候更加貼切地把握不同學(xué)科門類的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以期增強(qiáng)相關(guān)行業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備,從事與這些行業(yè)相關(guān)的翻譯工作時(shí)能夠更快上手,真正成為“派得上用場(chǎng)”(何剛強(qiáng),2010: 38)的翻譯人才。

      3.3 以譯促讀,以讀代譯,著眼于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)和思辨能力

      閱讀課程設(shè)置中,不僅應(yīng)該注意對(duì)閱讀課程的內(nèi)容和閱讀量的調(diào)整,也應(yīng)該有意識(shí)地調(diào)整授課方式,可以通過(guò)推薦雙語(yǔ)對(duì)照文本的方式將目的語(yǔ)閱讀和源語(yǔ)閱讀有效結(jié)合起來(lái),采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)材料進(jìn)行比較和分析,采用翻轉(zhuǎn)課堂模式,從采用課前的任務(wù)布置與完成(提前規(guī)定閱讀任務(wù))、課堂的合作與表達(dá)(小組口頭報(bào)告)以及課后積極的反思和拓展(撰寫閱讀心得)等方式鼓勵(lì)學(xué)生深入思考、培養(yǎng)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)與外語(yǔ)語(yǔ)篇的感知、理解、欣賞、比較、使用的能力,提高學(xué)生的中西方文化差異意識(shí)和綜合語(yǔ)言素養(yǎng)。以此實(shí)現(xiàn)閱讀和翻譯的良性促進(jìn)作用,達(dá)到相輔相成、相得益彰、互有補(bǔ)益的作用。

      3.4 重視實(shí)踐環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)讀—思—練的有機(jī)結(jié)合

      近年來(lái),為了在教學(xué)成果和實(shí)踐環(huán)節(jié)上提升學(xué)生的翻譯意識(shí)和思想深度,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文新開設(shè)了翻譯實(shí)習(xí)(英譯漢)方向,鼓勵(lì)學(xué)生將閱讀課與翻譯技能課相結(jié)合的心得體會(huì)轉(zhuǎn)化為畢業(yè)論文。規(guī)定學(xué)生可以自行選定一定字?jǐn)?shù)的作品原文進(jìn)行漢譯,并需完成相關(guān)翻譯心得體會(huì),其中要求學(xué)生運(yùn)用翻譯專業(yè)理論,并結(jié)合實(shí)例,對(duì)作者行文風(fēng)格或原作語(yǔ)言風(fēng)格及原文中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分析,并就原文中理解和翻譯上的難點(diǎn),闡述譯者所采取的翻譯方法及理由,最后對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行總結(jié),就該文翻譯中最突出的問(wèn)題,舉一反三,寫出有價(jià)值的心得體會(huì)。據(jù)統(tǒng)計(jì),每年有三分之二以上的翻譯專業(yè)本科生選擇翻譯實(shí)習(xí)方向進(jìn)行論文寫作。根據(jù)學(xué)生反饋,論文的選題往往就是產(chǎn)生于幾年來(lái)系統(tǒng)而豐富的閱讀內(nèi)容以及閱讀體驗(yàn)中所經(jīng)歷的思想碰撞和靈感。有的學(xué)生說(shuō):“多虧有了前期閱讀課上積累的心得,才使我可以早早確定自己的研究興趣和寫作主題,不至于到了大四時(shí)才匆忙為之?!?/p>

      4. 結(jié)語(yǔ)

      “讓學(xué)生進(jìn)行大量閱讀,在自主學(xué)習(xí)中感悟翻譯技巧和方法……,這是翻譯學(xué)習(xí)的必由之路”(申連云,2006: 139)。翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)在設(shè)置閱讀課程的時(shí)候應(yīng)根據(jù)翻譯專業(yè)的特點(diǎn)量身定做,通過(guò)合理的設(shè)置使閱讀課成為本國(guó)文化與目的國(guó)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化的重要載體,在夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言技能基礎(chǔ)的同時(shí),注重?cái)U(kuò)大學(xué)生人文視野、健全人文知識(shí)結(jié)構(gòu)、培養(yǎng)人文情懷,并且充分考慮到市場(chǎng)對(duì)于復(fù)合通用型人才的需求,增加復(fù)合實(shí)用型閱讀內(nèi)容的比例。要不斷改進(jìn)教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生閱讀興趣,增強(qiáng)翻譯意識(shí),培養(yǎng)思辨能力,以更好地與以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向、能力培養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯人才培養(yǎng)理念接軌。

      [1] Cronin, M. 2005. Deschooling translation: Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting [A]. In M. Tennent (ed.). Training for the New Millennium[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

      [2] 韓虎林.2007.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國(guó)高教研究,(8):52-53.

      [3] 何剛強(qiáng).2010.切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才--應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯芻議[J].上海翻譯,(1):37-40.

      [4] 黃源深.2001.21世紀(jì)的復(fù)合型英語(yǔ)人才[J].外語(yǔ)界,(1):9-13.

      [5] 教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.2012.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

      [6] 穆雷 鄭敏慧.2006.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱探索[J].中國(guó)翻譯,(5):3-7.

      [7] 任月花.2007.國(guó)內(nèi)本科翻譯專業(yè)關(guān)聯(lián)課程設(shè)置[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),(2):132-135.

      [8] 申連云.2006.中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(1):136-140.

      [9] 汪淳波.2012.本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置的實(shí)踐與探索[J].教育教學(xué)論壇,(2):192-194.

      [10] 文軍 李紅霞.2010.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)界(2):2-7.

      [11] 仲偉合.2007.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn) [J].中國(guó)外語(yǔ),(4):4-7.

      [12] 仲偉合.2014.我國(guó)翻譯教育的問(wèn)題與對(duì)策 [J].中國(guó)翻譯, (4):40-44.

      [13] 莊智象.2007.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):問(wèn)題與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

      On the Comprehensive Design of the Reading Course for BTI—A Case Study of Shanghai International Studies University

      Based on the interpretation of The Teaching Requirement of BTI, the characteristics of a bilingual major and the professional requirements of the translators and interpreters, this study conducts a need analysis survey of reading instruction to BTI teachers and students at Shanghai International Studies University (SISU) with the design of reading course as the research subject. The paper then accordingly discusses the comprehensive design of the reading instruction towards BTI at SISU, putting forward a view of designing specially-tailored reading courses to BTI students through combining foreign language arts with native language accomplishment and disciplinary accomplishment; attaching equal importance to general reading and disciplinary reading; fostering the practice of promoting reading through translation and vice versa to cultivate students’critical thinking and translation consciousness; paying enough attention to translation practice and integrating reading, thinking and practicing dynamically in order to achieve the ultimate purpose of fitting the instruction of reading into the educational objectives of BTI.

      Bachelor of Translation and Interpreting(BTI); design of the reading course

      H319

      A

      2095-4891(2017)03-0027-06

      侯艷萍,講師,博士;研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與測(cè)試

      通訊地址:200083 上海市大連西路550號(hào) 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院

      猜你喜歡
      母語(yǔ)外語(yǔ)設(shè)置
      中隊(duì)崗位該如何設(shè)置
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      大山教你學(xué)外語(yǔ)
      大山教你學(xué)外語(yǔ)
      本刊欄目設(shè)置說(shuō)明
      中俄臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)課程設(shè)置的比較與思考
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      母語(yǔ)寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      黄梅县| 惠东县| 隆回县| 芜湖市| 成武县| 望奎县| 河南省| 红原县| 嘉峪关市| 响水县| 扎囊县| 屯留县| 秦皇岛市| 邮箱| 唐海县| 富宁县| 隆安县| 石楼县| 长葛市| 东莞市| 江华| 泰州市| 齐齐哈尔市| 屏山县| 江安县| 定襄县| 武汉市| 合山市| 且末县| 大渡口区| 武宣县| 淮滨县| 玉山县| 射洪县| 获嘉县| 黄山市| 东乡县| 义马市| 大城县| 博兴县| 镇赉县|