梁林歆 許明武
(華中科技大學(xué),湖北武漢)
基于《習(xí)近平談治國理政》(英文版)的時政文本英譯探析
梁林歆 許明武
(華中科技大學(xué),湖北武漢)
文章基于語料統(tǒng)計與分析,從詞匯和句子兩個維度研究了《習(xí)近平談治國理政》(英文版)的翻譯技巧。研究發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國理政》(英文版)對中國特色詞匯的英譯主要以“直譯”為主,“直譯+注釋”為輔,對句子的英譯主要采用“順序譯法”、“綜合譯法”等翻譯技巧。本文旨在為中國文化“走出去”背景下的時政文本及其它類型文本外譯提供參考。
時政文本;《習(xí)近平談治國理政》(英文版);詞匯;句子
隨著我國經(jīng)濟的高速騰飛及國際影響力的穩(wěn)步提升,世界各國人民的目光齊聚中國,迫切了解中國的愿望日益強烈,同時,為實現(xiàn)中國夢,我國自覺主動地將擔當這一光榮使命的外譯工作推到了對外交流的前臺,以期爭取國際社會的認同與尊重,其中,時政文本的外譯則是中國政府主動向國際社會介紹其執(zhí)政理念、施政方針和內(nèi)外立場的重要途徑。而目前對時政文本的研究還相對匱乏,翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)r政文本的翻譯研究仍有進一步加強的空間(L iu,2015:15;Schaffner,2012:104;Romagnuolo,2009:1)。為此,本文將通過自建語料庫的方式對《習(xí)近平談治國理政》(英文版)從詞匯和句子兩個維度作出定量研究,并基于統(tǒng)計數(shù)據(jù)與實例對這一時政文本的翻譯技巧進行深入探究。
2.1 語料來源
習(xí)近平作為中國黨和國家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,代表著中國政府的立場和形象。他圍繞治國理政發(fā)表了一系列重要講話,提出了許多新思想、新觀點和新論斷,深刻回答了新的歷史條件下黨和國家發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實問題,集中展示了中共新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念和執(zhí)政方略。為回應(yīng)國際社會關(guān)注,增進國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認識和理解,對此書以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種為主進行系統(tǒng)地外譯有很大的現(xiàn)實意義。
針對國際社會對當代中國問題的主要關(guān)注點及熱點,《習(xí)近平談治國理政》一書收入了習(xí)近平總書記在2012年11月15日至2014年6月13日這段時間內(nèi)的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇,分為18個專題,分別為堅持和發(fā)展中國特色社會主義(講話4篇)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(講話6篇,答問1篇)、全面深化改革(講話3篇,說明1篇,答問1篇)、促進經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展(講話5篇)、建設(shè)法治國家(講話3篇)、建設(shè)社會主義文化強國(講話6篇)、推進社會事業(yè)和社會管理改革發(fā)展(講話6篇,賀信1篇)、建設(shè)生態(tài)文明(談話1篇,講話1篇,賀信1篇)、推進國防和軍隊現(xiàn)代化(講話3篇)、豐富“一國兩制”實踐和推進祖國統(tǒng)一(談話4篇,講話1篇)、走和平發(fā)展道路(講話2篇,談話1篇,演講2篇)、推動構(gòu)建新型大國關(guān)系(演講2篇,講話1篇)、做好周邊外交工作(演講2篇,講話1篇)、加強與發(fā)展中國家團結(jié)合作(演講2篇,講話1篇)、積極參與多邊事務(wù)(講話4篇,演講2篇)、密切黨同人民群眾聯(lián)系(批示1篇,講話3篇)、推進反腐倡廉建設(shè)(講話3篇)、提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平(講話3篇,答問1篇)。
本文以《習(xí)近平談治國理政》(英文版)為案例,英語作為全球通用語,是世界上使用最廣泛的第二語言,同時也是最多國家將其作為官方語言,可見該書的英文版本覆蓋的受眾非常廣泛。加之,中國黨政文件對外翻譯有半個多世紀的歷史,中央編譯局、外文局、新華社、外交部等單位擁有大量業(yè)務(wù)能力精湛、實踐經(jīng)驗豐富的中外專家翻譯隊伍,保證了該書英譯本的權(quán)威性(竇衛(wèi)霖 溫建平,2015:15)。中國與英語國家無論是在內(nèi)政還是外交上都存在較大懸殊,而此書英文版本的問世則能極為有效地幫助英語國家受眾更好地了解中國的政策、理念和方針。
2.2 處理程序與結(jié)果
2.2.1 詞匯層面
中國特色詞匯既能追溯中國悠久歷史,又能滿足當下社會交際需求,既是時代的產(chǎn)物,也是文化的產(chǎn)物。因而,對中國特色詞匯的外譯不但能通觀中國傳統(tǒng),而且有利于對外傳播中國文化。通過以《習(xí)近平談治國理政》中英版為語料來源,運用語料庫的方法,從詞匯維度著手,對中國特色詞匯的外譯進行整理與歸納,在自建語料庫的基礎(chǔ)上,以具體案例為支撐,進而分析“習(xí)”語英譯技巧。
通過對《習(xí)近平談治國理政》中英文版逐頁逐行比對翻查,共梳理出401個中國特色詞匯,根據(jù)詞匯的含義及產(chǎn)生背景,主要劃分為政治性詞匯及習(xí)語典故兩大類,社會性、經(jīng)濟性與文化性詞匯數(shù)量不多。通過對語料的分類標注統(tǒng)計,中國特色詞匯的英譯主要以“直譯”為主,“直譯+注釋”為輔,其中也不乏其它翻譯技巧的使用,如“意譯”,“縮譯”,“音譯”,“音譯+注釋”,“音譯+直譯”,但比例不高,統(tǒng)計結(jié)果如表1所示。
表1 中國特色詞匯翻譯技巧統(tǒng)計
2.2.2 句子層面
句子是詞匯的承載結(jié)構(gòu)(岳峰,2014: 19)。在繼詞匯層面的探討后,本文將轉(zhuǎn)入對句子層面的考察。為體現(xiàn)語料的隨機性,本文選取《習(xí)近平談治國理政》中文版第二、四、六、八、十、十二、十四、十六、十八共9個專題(總共18個專題)中每個專題的第一篇文章(共9篇文章)為語料,統(tǒng)計出中文共346句。通過逐篇逐句標注歸類統(tǒng)計,句子翻譯主要采取“順序譯法”、“逆序譯法”、“補償譯法”、“簡化/刪減譯法”、“分句譯法”、“合句譯法”、“綜合譯法”等七種技巧,最終統(tǒng)計結(jié)果如表2所示。
表2 句子翻譯技巧統(tǒng)計
3.1 詞匯層面
3.1.1 直譯
直譯,也稱字面翻譯,指在遵從譯出語文化的前提下,依原詞字面意義直接進行翻譯。直譯是一種重要的翻譯技巧,無論是在句子翻譯上,還是在詞匯處理中。在本語料庫中,共204個詞匯采取直譯,占50.9%,比例過半??梢钥闯?,《習(xí)近平談治國理政》英文版對中國特色詞匯的外譯以直譯為主,注重意義的準確傳達,雖略顯直白但不失特色,較好地保留了源語語言風貌與詞匯文化特征,在一定程度上表明了中國的對外立場、觀點與態(tài)度。
表3 直譯舉隅
3.1.2 直譯+注釋
直譯雖能夠按照漢語字面意義準確傳達出漢語含義,且符合英語表達習(xí)慣,但在一些情況下,僅憑直譯,受眾不能很好地理解詞匯深層含義,同時為了加深受眾對中國特色詞匯的認識和理解,訴諸于“直譯+注釋”的技巧,通過注釋的方式以腳注或尾注的形式提供解釋性的文字,補充說明背景知識,可極大促進受眾對詞匯的進一步接受。在語料庫中,標注為“直譯+注釋”的詞匯大部分以尾注的形式,注釋引文出處或其對應(yīng)的解釋性文字,共154個詞匯采取“直譯+注釋”技巧,占38.4%。
表4 直譯+注釋舉隅
3.1.3 意譯
意譯,顧名思義,就是根據(jù)源語的進行翻譯,將大意表達出來即可。真正處理好意譯,不僅需要了解好詞匯的文化背景知識,相對穩(wěn)定不變的靜態(tài)意義,還需了解到其隨時代、文化、語境不同而時刻變化著的動態(tài)意義,不能因其字面意義而亂譯,造成譯文蹩腳,使譯入語受眾不知所云(梁林歆 許明武,2015: 25)。靈活采用意譯法,譯文明確、清晰、易于理解與接受,鮮有晦澀、歧義之處(袁麗梅,2016: 26)。在該語料庫中,共26個詞匯采取意譯,占6.5%。
表5 意譯舉隅
3.1.4 縮譯
表6 縮譯舉隅
3.1.5 音譯,音譯+注釋,音譯+直譯
音譯指用漢語拼音的形式進行翻譯,完整傳達出譯出語的語音特征。該技巧是因兩種文化中沒有類似的概念而暫時無法在譯入語中找出適合的詞匯翻譯譯出語的翻譯方法(梁林歆 許明武,2015: 26)。大量翻譯實例證明,譯語的語音表現(xiàn)形式有時具有超出源語的信息且能在譯語中產(chǎn)生特殊效果(鮑文,2007: 55)。在《習(xí)近平談治國理政》英文版中,采取“音譯”,“音譯+注釋”及“音譯+直譯”的詞匯并不多見,在搜集到的語料中僅有4個。對于文中頻繁出現(xiàn)的古今人名基本采取“音譯”或“音譯+注釋”的方法,如習(xí)近平(Xi Jinping),胡錦濤(Hu Jintao, born in 1942, was general secretary of the CPC Central Committee, president of the People’s Republic of China, chairman of the Central Military Commission of the CPC, and chairman of the Central Military Commission of the People’s Republic of China. He is the principal founder of the Scientific Outlook on Development),老子[Lao Zi (dates unknown), also known as Li Dan and Li Er, was a philosopher and the founder of philosophical Taoism in the Spring and Autumn Period (770-476 BC). His ideas include:“The Tao follows Nature”,“existence and non-existence give birth to each other”, and “governance by doing nothing”. It was said that he wrote Lao Zi or Dao De Jing]等,但由于中國人名外譯時基本按照漢語拼音書寫,譯界早有共識,并得到大眾普遍接受與認可,因而未將其納入中國特色詞匯的統(tǒng)計范圍內(nèi)。
表7 音譯等舉隅
綜上所述,《習(xí)近平談治國理政》英文版中對中國特色詞匯的外譯,偏向源語文化,以源語文化為依托,注重源語主流價值觀,盡可能地保留了中國語言與文化特征,傾向采用“直譯”或“直譯+注釋”的翻譯技巧,引領(lǐng)受眾向源語靠攏。這樣的譯文一方面反映出我國的對外立場與傾向性,另一方面在眾多純正的英文文本中凸顯出了強烈的異國情調(diào),閃耀出炫彩的中國語言特色,對于傳播中國文化大有裨益。
3.2 句子層面
3.2.1 順序譯法
順序譯法,即翻譯時,按原文順序譯出,不作結(jié)構(gòu)調(diào)整。當漢語句子的句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與英語表達方式相似,且層次分明、語意清晰時,翻譯時,可按漢語原文順序譯出,原文與譯文基本達到一一對應(yīng)。在語料統(tǒng)計中,共229句采用順序譯法,占66%。從數(shù)據(jù)可以看出,使用順序譯法進行句子層面的翻譯占了絕大多數(shù)。如
夏季制冷模式:采用地板制冷為主,風盤為輔的方式聯(lián)合制冷,可適當提高地板制冷的供水溫度,從而實現(xiàn)節(jié)能,室溫保持在24℃~26℃,濕度保持在50%~70%。運行時,風機盤管循環(huán)低溫水,最低檔小風量、濕工況運行,處理空氣潛熱負荷;除濕、輔助制冷和氣流組織;無噪音、無吹風感、濕度適宜;減少風機能耗。地暖循環(huán)高溫冷水(20℃以上冷水)將墻體熱量帶到室外,干工況運行,處理室內(nèi)的熱產(chǎn)生的顯熱負荷,溫度均衡,舒適度高,節(jié)能效果顯著。風機盤管與地暖同時開啟,協(xié)同工作,對潛熱和顯熱分工處理,做到干濕分離,實現(xiàn)恒溫、恒濕、恒靜高舒適空調(diào)效果。
(1) 回首過去,全黨同志必須牢記,落后就要挨打,發(fā)展才能自強。(習(xí)近平,2014:36)
Reviewing the past, all Party members must bear in mind that backwardness left us vulnerable to attack, whereas only development makes us strong. (Xi, 2014: 37)
(2) 要樹立大宣傳的工作理念,動員各條戰(zhàn)線各個部門一起來做,把宣傳思想工作同各個領(lǐng)域的行政管理、行業(yè)管理、社會管理更加緊密地結(jié)合起來。(習(xí)近平,2014: 156)
With a grand publicity blueprint, we should mobilize as many departments as possible in all walks of life and link publicity and theoretical work more closely to administrative, industrial and social governance in all areas.(Xi, 2014: 175)
以上例子均考慮到中英文在表達方式上的相似之處,如按動作、事件的先后順序,或敘述的邏輯關(guān)系構(gòu)成的句子之間的相同或相近之處,采用了順序譯法,依據(jù)原句表達的順序直接譯出,不作任何語序上的調(diào)整。
3.2.2 逆序譯法
英漢思維方式的差異導(dǎo)致兩種語言在信息重心、表達順序上有很大差異:英語先主后從、重心靠前,即先敘述主要內(nèi)容,再用從句或其它成分補充或修飾;而漢語先偏后正、重心靠后,先敘述原因、條件、方式等,后敘述結(jié)果和目的等(修文喬 徐方賦,2014: 9)。因此,當漢語句子的信息重心、敘述邏輯與英語句子相反時,翻譯時必須采用逆序譯法,即進行結(jié)構(gòu)調(diào)整,按照英語的表達習(xí)慣從原文的后面譯起,從后向前進行翻譯。在語料統(tǒng)計中,共18句采用逆序譯法,占5%,位列第四。例如:
(3) 一個國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個國家的人民才最有發(fā)言權(quán)。(習(xí)近平,2014: 273)
Only the people can best tell if the development path they have chosen for their country suits or not.(Xi, 2014: 299)
(4) 聯(lián)想到我國還有為數(shù)眾多的困難群眾,各種浪費現(xiàn)象的嚴重存在令人十分痛心。(習(xí)近平,2014: 263)
It is hurtful to see such severe problems when we all know that many people in our country are still plagued by poverty.(Xi, 2014: 399)
以上例子的翻譯按照英文表達方式對原文語序進行調(diào)整,采用逆序譯法,將主要或重要的信息提前,而將次要信息置后,使譯文符合英文閱讀與表達習(xí)慣。
3.2.3 分句譯法
漢語在表達習(xí)慣上多用短句,一個句子基本由幾個短句構(gòu)成,這些短句雖構(gòu)成一個完整的句子,但都有獨立的意義。而翻譯時,為使邏輯分明,表述清晰,結(jié)構(gòu)簡單,不給受眾造成語義混亂及閱讀負擔,將短句分而述之,構(gòu)成一個個獨立的句子,此類句子翻譯則采用了分句譯法。在語料統(tǒng)計中,共40句采用了分句譯法,占12%,位列第三。例如:
(5) 森林是陸地生態(tài)系統(tǒng)的主體和重要資源,是人類生存發(fā)展的重要生態(tài)保障。(習(xí)近平,2014: 207)
Forests are the mainstay and an important resource for the land ecosystem. They are also an important ecological safeguard for the survival and development of mankind. (Xi, 2014: 229)
(6) 世界潮流,浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡。(習(xí)近平,2014: 273)
The tide of the world is surging forward. Those who submit to it will prosper and those who resist it will perish. (Xi, 2014: 299)
以上例子均將原文一個長句劃分為兩個或兩個以上獨立的句子進行翻譯,表達順序基本不變,同時為使語義連貫適當增加了一些詞語,如關(guān)聯(lián)詞等,保持了敘述的連貫性。
3.2.4 綜合譯法
有些句子只使用一種順序譯法,逆序譯法或分句譯法,并不能很好地解決翻譯問題,這種情況下,需采用綜合譯法,根據(jù)漢英翻譯特點,有順有逆、有增有減、有合有分地進行翻譯,才能使譯文更加清晰簡明。在語料統(tǒng)計中,共46句采用了綜合譯法,占13%,位列第二。
(7) 中國孩子親身體會到了俄羅斯人民的友愛和善良,這應(yīng)驗了大愛無疆這句中國人常說的話。(習(xí)近平,2014: 277)
As we Chinese often say, love knows no borders. These Chinese children have learned for themselves the love, friendship and kindness of the Russian people.(Xi, 2014: 304)
(8) 中非合作基礎(chǔ)更加堅實、合作意愿更加強烈、合作機制更加完善,推進中非合作是雙方人民共同心愿,是大勢所趨、人心所向。(習(xí)近平,2014: 306)
The foundation of China-Africa cooperation is more solid, and our cooperation mechanisms have been further improved. Advancing China-Africa cooperation represents the trend of the times and the will of our peoples.(Xi, 2014: 336)
以上兩個例子均采用了綜合譯法,其中例7采用了分句譯法和逆序譯法,而例8主要采用了分句譯法和簡化/刪減譯法。通過這樣的結(jié)合翻譯,譯文脈絡(luò)顯得更加清晰,直接明了。
3.2.5 補償譯法,簡化/刪減譯法,合句譯法
補償譯法,即通過增加或補償?shù)姆绞窖a充背景知識、增添解釋性文字或符合外文表達方式的需要,在翻譯時增加詞匯、短語或句子,旨在促進受眾理解,有效彌補文化缺失。此法能將文化缺失降至最低程度(Liu, 2010:168)。在該語料中,只有8句采用了補償譯法,如例9所示,增加了“undergoing profound changes”這一短語,使“人間正道是滄?!边@一詩句的語義更加直白,便于受眾了解及把握語句含義。簡化/刪減譯法,即通過簡化或刪減的方式,去除冗余或違反譯文表達習(xí)慣的詞匯,一般指那些不具實質(zhì)內(nèi)容,語義重復(fù)的文字。在該語料中,只有2句采用了簡化/刪減譯法,使用了最少的翻譯技巧,如例10所示,對于中國特色的表達“增強主動性、掌握主動權(quán)、打好主動仗”,譯文采取簡化/刪減處理,直接翻譯為“take the initiative”,保證了譯文的平實和有效傳播,從而增強了譯文的可接受性(Liang & Xu, 2015: 68)。合句譯法,即將漢語兩個或兩個以上獨立的句子,在翻譯時,合并為一句,化零為整,使譯文更加緊湊連貫。在該語料中,只有3句采用了合句譯法,如例11所示,原文中兩個獨立的句子,通過關(guān)聯(lián)詞的使用,使前后兩句合并為一個完整的句子,從而更具整體感。
(9) 中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄桑”。(習(xí)近平,2014: 35)
Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like“seas becoming mulberry fields”. (Xi, 2014: 37)
(10) 在事關(guān)大是大非和政治原則問題上,必須增強主動性、掌握主動權(quán)、打好主動仗,幫助干部群眾劃清是非界限、澄清模糊認識。(習(xí)近平,2014: 155)
When it comes to major issues, including those of political principle, we must take the initiative in helping officials and the people draw a line between right and wrong and acquire a clear understanding in this regard.(Xi, 2014: 173)
(11) 澳門的命運始終與祖國內(nèi)地緊密相連。在祖國內(nèi)地發(fā)展進程中,澳門將繼續(xù)與祖國內(nèi)地同進步、共發(fā)展。(習(xí)近平,2014: 229)
The destiny of Macao is closely linked with that of the mainland, and Macao will advance in tandem and make progress together with the mainland in their development.(Xi, 2014: 251)
綜上所述,《習(xí)近平談治國理政》英文版對句子的翻譯,主要采用“順序譯法”、“綜合譯法”和“分句譯法”等翻譯技巧。面對句子層面的翻譯時,譯者需概覽句層信息,剝絲抽繭似地加以分析,分清主次、先后等邏輯關(guān)系,再選用不同的翻譯技巧,使譯文在保留中國語言與文化特色的同時,符合目的語表達習(xí)慣與方式,用外國受眾讀得懂、聽得進的方式,講述中國故事,十分有利于中國文化“走出去”。
中國文化“走出去”是國家對外傳播的重要戰(zhàn)略,是塑造國家形象、顯示國家實力、爭奪國際話語權(quán)的重要手段。它對內(nèi)既可凝聚發(fā)展共識,形成傳播合力,對外又可創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境,擴大政治、經(jīng)濟、文化等方面的影響力。在此背景下,本文基于相關(guān)語料,從詞匯和句子兩個維度探討了《習(xí)近平談治國理政》(英文版)一書的翻譯技巧,進而明確在外譯活動中,政治文本所應(yīng)采用的翻譯技巧,使譯文既能“達意”,又顯“漂亮”(袁麗梅 何剛強,2015: 90)。
[1] Liang, L. & M. Xu. 2015. Analysis of the mode of translation from the perspective of Co-Translation [J]. Translation Review, (1): 54-72.
[2] Liu, D. 2015. On the translation of Chinese political vocabulary in cross-cultural communication[J]. Cross-cultural Communication, (10): 15-18.
[3] Liu, Y. 2010. Cultural loss in the English translation of Chinese poetry [J]. Babel, (2): 168-185.
[4] Romagnuolo, A. 2009. Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals [J]. Translation and Interpreting Studies, (1):1-30.
[5] Schaffner, C. 2012. Unknown agents in translated political discourse [J]. Target, (1): 103-125.
[6] Xi, J. 2014. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
[7] 鮑文.2007.外來詞音譯增值現(xiàn)象研究[J].外語與外語教學(xué), (4):54-56.
[8] 竇衛(wèi)霖 溫建平.2015.習(xí)近平國際演講親民話語特征及其英譯特色研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,(4):15-20.
[9] 梁林歆 許明武.2015.基于語料庫的網(wǎng)絡(luò)詞匯接受性分析及翻譯策略[J].中國科技翻譯,(4):23-26.
[10] 習(xí)近平.2014.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社.
[11] 修文喬 徐方賦.2014.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,(4):7-10.
[12] 袁麗梅.2016.科學(xué)翻譯路,拳拳赤子心——鄭太樸翻譯實踐研究[J].上海翻譯,(3):22-27.
[13] 袁麗梅 何剛強.2015.中-英譯寫要兼顧“達意”與“漂亮”——Shanghai Daily原主編張慈赟訪談錄[J].上海翻譯,(2):88-90.
[14] 岳峰.2014.在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋[M].廈門:廈門大學(xué)出版社.
A Study on English Translation of the Political Text Based on Xi Jinping: The Governance of China (English Version)
This article delves into the translation skills of Xi Jinping: The Governance of China (English Version) from two dimensions, namely vocabulary and sentence according to corpus statistics and analysis. The results show that the translation of vocabulary with Chinese characteristics mainly focuses on literal translation and literal translation plus annotation, and the translation of sentences gives priority to sequential translation, comprehensive translation, and so on. It is hoped that this article provides reference to translation of the political text and other texts against the backdrop of China and its culture going global.
political text; Xi Jinping: The Governance of China (English Version); vocabulary; sentence
H059
A
2095-4891(2017)03-0054-06
本文系國家社科基金項目“基于《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風格研究”(項目編號:16BYY032)和華中科技大學(xué)高水平基礎(chǔ)性外語學(xué)科建設(shè)項目(項目編號:5001411001)的階段性研究成果。
梁林歆,講師,博士后;研究方向:翻譯學(xué)。許明武,教授,博士,博士生導(dǎo)師;研究方向:翻譯學(xué)
通訊地址:430074 湖北省武漢市洪山區(qū)珞喻路1037號 華中科技大學(xué)外國語學(xué)院