• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》

      2017-09-21 12:43張丹
      北方文學·上旬 2017年26期
      關(guān)鍵詞:譯員翻譯職業(yè)

      張丹

      摘要:《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》一面世即廣受歡迎,如此暢銷,正是由于其內(nèi)容詳實,切合實際,具有較強的實用價值和指導性,讀者范圍甚廣,對于翻譯職業(yè)的介紹全面詳細,幾乎涉及翻譯行業(yè)的方方面面。內(nèi)容豐富,系統(tǒng)性強,無論是譯者或譯員,都可以通過閱讀這本書增加對翻譯職業(yè)的了解。當然,對于我們在讀研究生而言,更重要的是認識和了解翻譯這一職業(yè),不論是對于從事相關(guān)行業(yè)的同學還是有志將來成為一名譯者的同學,都有很大的參考和學習的意義和價值。

      關(guān)鍵詞:翻譯;職業(yè);譯員

      通過閱讀整本書,我對其中第七章和第二十二章比較感興趣。下面主要針對這兩章談談自己的理解和收獲。之所以對第七章感興趣,是因為自己剛剛正式接觸翻譯不長時間,也一直在糾結(jié)要不要走翻譯的道路,自己也對翻譯市場沒有清晰的概念,從而無法有最終的決定和規(guī)劃。通過閱讀這一章,我非常清楚地了解了翻譯的組織結(jié)構(gòu)和構(gòu)成單位,了解了翻譯市場的機制,這對我將來的自我定位和自我評估分析有很重要的作用,也堅定了我未來的努力方向。這一章介紹了翻譯的組織結(jié)構(gòu),即翻譯市場的形成。根據(jù)書中介紹,翻譯市場包括自由職業(yè)者,翻譯公司,翻譯事務所,中介公司,調(diào)研部門以及投資公司,偽翻譯公司,語言服務公司,語言學校等組成,并分別對這些組成部分的服務特點以及形勢變化等做了細致分析,并認為現(xiàn)在翻譯市場的現(xiàn)狀有分類標準混亂,界限模糊,版圖不斷重組,需求主導市場等特點。

      第十一章主要是更加深刻細致的講解譯者在翻譯時需要經(jīng)歷的一些程序。通過閱讀這一章,我對翻譯工作有了更深刻的認識,它絕對是要求譯者具有專業(yè)素質(zhì)的,這也就要求我們學習翻譯的學生來說,學習時要具有認真專業(yè)的態(tài)度。接下來是第二十二章,這章是圍繞著翻譯職業(yè)的分類從而給讀者介紹如何進行職業(yè)選擇。作為一名剛剛接觸MTI專業(yè)的學生來說,我認為這是很重要的,因為我們了解,在有限的時間內(nèi)要想做一名全能翻譯人員是很困難的,因為譯文涉及的范圍極其廣泛,所以我們要有所側(cè)重點,書中介紹譯者分為文學譯者、出版翻譯譯者、視聽譯者、專業(yè)領(lǐng)域譯者、法庭譯者。其中專業(yè)領(lǐng)域譯者要擁有相關(guān)的專業(yè)知識背景,扎實的語言功底,公認的編輯能力。

      書中在開頭就告訴我們一個事實,光有語言功底是不夠的,必須還要有相關(guān)的某專業(yè)的專業(yè)性知識和熟練的翻譯技巧,這說明,我們要做的還有很多,必須要在畢業(yè)前的這一年多時間或者更多的時間內(nèi)來盡可能高效完成。學習也是不可停止的過程。在我接觸到的翻譯文本類型中,我比較感興趣的經(jīng)貿(mào)類翻譯和視聽翻譯,在以后的訓練中可以有所偏重,在某一領(lǐng)域掌握專業(yè)的知識背景成為專業(yè)的翻譯人員。在選擇做自由職業(yè)者還是工薪譯者這個問題上,目前還是想選擇第一者,當然有很多客觀和主觀原因的限制,通過閱讀本章了解到作為自由職業(yè)者會面臨的困難,最重要的一點是要堅持不懈并且保持心態(tài)平和,我認為翻譯質(zhì)量和提出合理的報酬是解決潛在問題的關(guān)鍵,所以關(guān)鍵一點還是積累翻譯經(jīng)驗,掌握扎實的翻譯理論基礎(chǔ)。不斷提高自己的翻譯能力。所以,針對自己的個人情況,還是穩(wěn)扎穩(wěn)打,腳踏實地的做好基本功練習,才能為以后的翻譯之路奠定良好基礎(chǔ)。

      總結(jié)

      通過閱讀了《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》這本書,我對翻譯職業(yè)及翻譯市場有了比較全面立體的了解,讀起來一點都不費勁,因為有興趣在,自己對這方面也確實認識比較少,比較好奇。而這本書正好解決了自己的需求。通過本書細致的講解,我覺得對自己的好處有很多,第一就是很好的幫助我自己進行了職業(yè)定位,通過書中的測評,我是不適合走自由譯者這條路的,而本身又很熱愛口譯,所以更偏向于工薪譯者的方向。根據(jù)書中的介紹,任何譯者都需要大量經(jīng)驗的積累才能游刃有余,決定更加廣闊而高遠的目標。所以,現(xiàn)在剛結(jié)束一個學期的學習,我很清楚自己要做的就是加強技巧的訓練和翻譯實踐。只有通過不斷練習才能考取相應資格證書,為自己增加籌碼,這是短期的目標。感謝這本書帶給我一個更加清晰的未來定位,我會不斷加強翻譯實踐,早日成為一名優(yōu)秀的譯者。

      參考文獻:

      [1]陳生保.英漢翻譯津指[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [2]陳廷祐.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.endprint

      猜你喜歡
      譯員翻譯職業(yè)
      口譯中的“現(xiàn)場學習”
      口譯趣談
      口譯中的“陷阱”
      我愛的職業(yè)
      譯員扮演何種角色?
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      五花八門的職業(yè)
      關(guān)于馬術(shù)職業(yè)
      盯緊!這些將是5年內(nèi)最賺錢的平民職業(yè)
      汶上县| 萝北县| 陇南市| 正蓝旗| 镇远县| 怀宁县| 南安市| 克山县| 洪湖市| 田林县| 永济市| 江城| 汉寿县| 松桃| 白水县| 永城市| 古浪县| 宜兰市| 临高县| 祁门县| 乌兰浩特市| 鄂州市| 南雄市| 二连浩特市| 高阳县| 聂荣县| 益阳市| 教育| 惠东县| 大理市| 临泉县| 历史| 大安市| 莒南县| 盐津县| 崇信县| 汝城县| 成都市| 德安县| 青海省| 达尔|