• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從及物性角度分析孟浩然《春曉》及其兩個英譯本

      2017-09-26 02:39紀俊麗
      課程教育研究·新教師教學 2015年9期
      關(guān)鍵詞:英譯本

      紀俊麗

      摘要:孟浩然的《春曉》是一首家喻戶曉的描寫春天雨后的清晨的唐詩。本文試圖從系統(tǒng)功能的及物性角度探討該詩及其兩個英譯本,以期檢驗及物性理論在詩歌語篇分析和翻譯研究方面的可操作性和可應用性。

      關(guān)鍵詞:春曉;及物性,英譯本

      【中圖分類號】I046

      引言

      《春曉》是唐代詩人孟浩然隱居在鹿門山時所作,詩人抓住春天的早晨剛剛醒來時的一瞬間展開聯(lián)想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景,抒發(fā)了詩人熱愛春天、珍惜春光的美好心情。首句破題,寫春睡的香甜;次句即景,寫悅耳的春聲;三句轉(zhuǎn)為寫回憶,末句又回到眼前,由喜春轉(zhuǎn)為惜春。全詩語言平易淺近,自然天成,言淺意濃,景真情真,深得大自然的真趣。

      Halliday 的系統(tǒng)功能語法為語篇分析提供了新的視角和方法。很多學者運用其系統(tǒng)功能語法對不同文本進行研究,包括文學文本,新聞文本等。本文嘗試從及物性角度分析《春曉》及其英譯本。本文要分析的兩個英譯本來源分別為:張廷琛、魏博思選譯的《英漢對照唐詩100首》,許淵沖,陸佩弦,吳君陶編的《英漢對照唐詩300首新譯》。

      1. 及物性系統(tǒng)

      上世紀五十年代末,英國語言學家 Halliday 創(chuàng)立了系統(tǒng)功能語法( systematic functional grammar) ,為語篇分析提供了強大而有力的理論框架。Halliday 認為,語言是社會活動的產(chǎn)物。作為人類的交際工具,語言承載著各種各樣的功能。Halliday 將語言的功能歸納為三大純理功能: “概念功能、人際功能和語篇功能”。(胡壯麟、朱永生 2005:7)概念功能指的是語言用于表達說話者的內(nèi)部經(jīng)驗世界及各事物之間的邏輯關(guān)系的功能,它主要由及物性系統(tǒng)來體現(xiàn)。。Halliday認為及物性系統(tǒng)是語言再現(xiàn)的基石,其作用是把人們在現(xiàn)實世界中的所作所為、所見所聞在句子中表達成若干過程,并指明各種過程的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)。Halliday的及物性系統(tǒng)包括六個過程:物質(zhì)過程,心理過程,關(guān)系過程,言語過程,行為過程和存在過程。

      2. 從及物性角度分析《春曉》原詩及譯文

      《春曉》是一首古今傳誦、婦孺皆知的抒情小詩。詩歌描寫了詩人對春天早晨的喜愛之情。本文從韓禮德( Halliday,1994) 的及物性角度出發(fā),對《春曉》的原文與譯文及兩個英譯文的及物性進行雙重比較分析。

      2.1 從及物性角度分析《春曉》

      該詩第一句寫詩人春天倦乏,天亮了還沒有感覺出來。該句中包括行為過程“眠”和心理過程“覺”。行為過程的行為者和心理過程的感覺者應該都是詩人本人,但在原詩中他們都是隱性的?!按骸睘榄h(huán)境成分,“曉”為心理過程的“現(xiàn)象”。詩人雖然春意倦乏,卻被清脆的鳥叫聲喚醒,為下一句詩行作下了鋪墊。

      詩的第二句緊承上一句,說明詩人醒來的原因。詩人醒來的原因就是聽到屋外到處清脆的鳥鳴聲,很容易讓讀者聯(lián)想到春意盎然,鳥鳴花香的絢爛春景的清晨。沒有濃筆重墨的刻意渲染,卻將春意的盎然傳達得淋漓盡致。該句中包含心理過程“聞”,感覺者仍舊是隱形的詩人,“處處”為環(huán)境成分,這一環(huán)境成分將春天歡快靈動的節(jié)奏表達得恰到好處。“啼鳥”即鳥的叫聲,為心理過程的現(xiàn)象,其本身又是一行為過程,行為者為“鳥”。

      第三句詩人由眼前的景象轉(zhuǎn)為回憶,回憶昨夜的風雨。為下句的惜春作下鋪墊。

      該句中包含物質(zhì)過程“來”,動作者是“風雨”,“夜”為環(huán)境成分。該行還包括一隱性的心理過程“聽”,其感覺者仍是隱性的詩人。

      第四句轉(zhuǎn)為詩人的惜春情懷,感慨美艷的花朵不能永久的開放,在風雨中凋落,傳達了詩人對春光易逝的淡淡哀怨。該句中包含物質(zhì)過程和心理過程。物質(zhì)過程的動作者為“花”,心理過程的感覺者依然為隱性的詩人,心理過程的現(xiàn)象為“花落多少”。該詩的后兩句為詩人心境的轉(zhuǎn)折,由眼前春意盎然,鳥鳴花香的喜春情懷轉(zhuǎn)為了感慨春光易逝的惜春情懷。該詩簡單易懂,但卻能引起讀者的共鳴,令讀者產(chǎn)生聯(lián)想,所以該詩一直被世人所誦讀。

      2.2 譯文的及物性分析

      《春曉》作為一首五言絕句,對仗工整,講究平仄。這首詩突出體現(xiàn)了漢語重直覺、表意模糊的特點,全部采用非主謂句子,這種句子的特點就是把所有人都知道的主語不說出來,這種用法賦予讀者充分的想象空間卻給英語翻譯帶來了麻煩。不同的譯者在進行翻譯時,會采取不同的策略,進行不同的語言處理。本文從及物性角度考慮譯者對語言形式的選擇在翻譯中的得失。

      (一)

      SpringDawn

      Oversleeping in spring Imissed the dawn;

      Now everywhere the cries ofbirds are heard.

      Tumult ofwind and rain had filled the night

      )))Howmany blossoms fell during the storm?

      (二)

      A SpringMorning

      Thismorn of Spring in bed Imlying,

      Notwoke up till I hear birds crying.

      After one night ofwind and showers,

      Howmany are the fallen flowers.

      2.2.1 “春眠不覺曉”

      為了使讀者更好的理解譯文,以下將一句一句分別來分析兩個譯文,以便讀者能清晰的判斷每一句詩哪個譯者的譯文更加貼切原詩。

      譯文一中該句處理為行為過程和物質(zhì)過程,且將物質(zhì)過程的動作者“我”補充了出來,“春”依然為環(huán)境成分,原詩中“覺”為心理過程,故“曉”為現(xiàn)象,而譯文處理為物質(zhì)過程,故“曉”自然而然地成為了目標。譯文二中將“眠”處理為物質(zhì)過程,處理為“l(fā)ie in bed”,“不覺曉”處理為物質(zhì)過程“wake up”,并與第二句的“處處聞啼鳥”結(jié)構(gòu)上聯(lián)系緊密,這樣處理更顯得邏輯關(guān)系更加清楚,即因為聽到鳥鳴才在清晨醒來。譯文二中的環(huán)境成分為“this morn of spring”,指代更加清楚,更加符合英文的表達方式。英文是重形合的語言,所以譯者都將隱性的“我”補充了出來,譯文一在充分性上處理得更好一些,譯文二在可接受性上處理得更好一些。endprint

      3.2.2“處處聞啼鳥”

      譯文一中采用心理過程,采用被動語態(tài)的形式省去了感覺者“我”,現(xiàn)象譯為“the cries of birds”,采用名詞化的形式,省去了行為過程,“處處”譯者處理為“everywhere”作為環(huán)境成分。譯文二中采用心理過程和行為過程,與譯文一不同,譯文二中沒有采取被動語態(tài)從而省略感覺者,而是將隱性的感覺者“我”補充了出來,同時,譯文二中省略了環(huán)境成分“處處”,環(huán)境成分的省略少了些群鳥爭鳴,春意盎然的感覺。

      3.2.3“夜來風雨聲”

      譯文一處理為物質(zhì)過程,動作者為“tumult ofwind and rain”,動詞選用“fill”,目標處理為“the night”,筆者認為處理得不是特別恰當?!帮L雨聲”是什么樣的風雨聲,以經(jīng)驗主義來判斷,春天的風雨聲應該用不上“tumult”來形容,同時作者回想起昨夜的風和雨,但“fill”一詞的使用風雨好像進行了一夜,未免表達過于肯定,也就很有可能曲解了原詩的意思。譯文二將該句處理為下一句詩句的環(huán)境成分,沒有使用過程來描述,未免失去了意境的動感,譯者將“風雨聲”處理為“wind and showers”,給人一種雨水凈化塵世的感覺,筆者認為處理得比較好。

      3.2.4“花落知多少”

      該句兩個譯本都省略了“知”的心理過程,只譯了“花落多少”這個心理過程的現(xiàn)象。譯文一中采用物質(zhì)過程,動作者為“blossom”,傳達了開的絢爛的花朵躲不過春雨的洗禮,表達了詩人對落花的遺憾之情,同時將環(huán)境成分“during the storm”補充了出來。譯文二采用關(guān)系過程,缺少了落花在風雨中落下的動態(tài)感,也就少了幾分原詩的意境,純粹的關(guān)系過程顯得翻譯過于呆板,缺少了原詩的意境美。

      4.結(jié)語

      從功能語法的及物性角度出發(fā),通過《春曉》原文與譯文的對比及兩種譯本之間的對比,可以看出兩種譯本各有千秋。總體說來,譯本一較能表達出原詩的意境美,但有些地方的處理可能有悖原詩的表達。譯本二的表達方式更傾向于以目的語為導向,可能譯入語讀者更能接受,但對于原詩意境美的表達未免欠缺了一些。總體說來,兩個譯本各有千秋。對古詩的翻譯要充分考慮古詩的意境,韻律,采用合適的過程類型。本文也證明了在古詩語篇分析方面及翻譯研究方面,功能學派的及物性理論是極具有實用性的。

      參考文獻:

      [1] Halliday M. A. K. An intwduclion to functional grammar.[M]. London: Edward

      Arnold, 1994

      [2] Thompson,G. Introducing Functional Grammar[M]. London: Arnold. /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1996.

      [3] 胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子. 系統(tǒng)功能語言學概論[M]. 北京: 北京大學出版社,2008:75 -85.

      [4] 黃國文. 翻譯研究的語言學探索 - 古詩詞英譯本的語言學分析[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2006.

      [5] 張勇, 評《春曉》幾種英譯本[J]. 雙語學習,2007(12)163-164endprint

      猜你喜歡
      英譯本
      英國維多利亞時期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
      《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
      基于目的論語境的《論語》英譯本對比解析
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
      《孽子》英譯本的敘事再探
      江都市| 威信县| 都昌县| 怀远县| 封丘县| 东兰县| 牙克石市| 荔波县| 阿瓦提县| 台中县| 黄冈市| 津南区| 卢氏县| 遂昌县| 田阳县| 彰武县| 双牌县| 大名县| 长海县| 库尔勒市| 陇西县| 独山县| 仙桃市| 邮箱| 镇江市| 阳春市| 南和县| 正安县| 文水县| 昭通市| 宝坻区| 武鸣县| 定远县| 沐川县| 辽宁省| 宁德市| 云南省| 东源县| 松江区| 葫芦岛市| 沿河|