• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探索高校翻譯寫作學教學

      2017-09-27 13:47董美榮王超
      課程教育研究·新教師教學 2015年13期
      關鍵詞:知識儲備教學探索

      董美榮 王超

      摘要:加入WTO以后,世界對中國的了解更為深入,這為國內高校的翻譯寫作教學提出了更高要求。翻譯寫作學既是為翻譯實踐服務的,又是為翻譯教學服務的,因此,高校的翻譯寫作學教學工作重點是寫作課程教學。文章中首先對翻譯寫作學的相關概念進行闡述,然后,給出高校翻譯寫作學專業(yè)學生的知識儲備。

      關鍵詞:翻譯寫作學;教學探索;知識儲備

      中圖分類號:H059

      隨著經濟全球化進程的不斷加快,世界各國經濟的溝通日益增加。這使得作為國際通用語言的英語更加重要。高校的英語教學改革過程中,對英語翻譯寫作學的教學工作給予了高度重視,并在教學實踐中不斷改進教學內容以及方法,已經進一步取得了良好的教學效果。為了更好地加強高校英語翻譯寫作學的教學質量,文中首先對翻譯寫作學的相關概念進行闡述,然后,分析高校學生翻譯寫作課程的儲備知識,以便于大幅度提高學生的翻譯寫作學學習質量。

      一、高校英語翻譯寫作學教學研究

      (一)翻譯寫作教材的編寫

      1.翻譯寫作學創(chuàng)新概念

      翻譯是指借助另一種語言對原文進行創(chuàng)新寫作的過程。其譯文的寫作能力反映出了翻譯人員的翻譯能力。翻譯教學首先要進行的是寫作訓練,只有獲得了遣詞造句的能力,才能夠提高自身的譯寫能力。在英語教學中,只有學生對語性了解,才能夠將目標語的優(yōu)勢發(fā)揮出來。具體過程主要是:不斷加強寫作者的翻譯寫作訓練,特別是強化單語寫作中的謀篇布局以及遣詞造句能力,從而為翻譯寫作打下堅實基礎。

      2.對翻譯方法進行重新界定

      任何一本翻譯教程都不可能拋開翻譯的基本方法,其中,翻譯操作最為重要的影響方法就是“直譯與意譯,異化與歸化”。其中,直譯是初學者的主要翻譯方法,其是在目標語規(guī)范容許的范圍內,遵照源發(fā)語表達方式,并不篡改文意的一種翻譯方式。意譯則是在不考慮源發(fā)語表達方式的情況下,遵照目標語的表達規(guī)范進行翻譯的翻譯模式。歸譯則是用目標語的文化以及價值觀念將源發(fā)語中的文化以及價值觀念替換處理,從而體現(xiàn)目標語系的民族或地方色彩。

      3.強化翻譯語言基礎知識訓練

      任何高校的英語翻譯教材都是強調“表達”和“理解”同重的。在教材的編寫過程中,尤其要凸顯對源發(fā)語語言的深入理解,特別是在詞匯以及語法方面。因此,理解才是翻譯的真正出發(fā)點,其是翻譯的重要依據。對于高校英語專業(yè)學生,詞法上的翻譯難點體現(xiàn)在英語單詞很多都能夠一詞多義,并且,這些意思還要結合著文章進行判斷。句法上面的翻譯難點則表現(xiàn)為文章中存在一定量的相似句、疑難句以及晦澀長句。這些問題的解決方法只能是不斷提高學生的語法分析能力。所以,“理解”同語言的基本功具有十分密切的關系,其直接影響到翻譯的準確性。例如,在英語中,有些句子具有高度的相似性。但是,部分相似句的意思截然相反。比如,“anyhow,this girl works.”和“this girl works anyhow.”。前一句指的是“這個女孩不管怎么樣,總算的開始工作了”。后一句指的是“這個女孩每天都是馬馬虎虎地工作”。在兩個句子中,單詞選擇都是相同的,只是“anyhow”的前后順序有所不同。在后一句當中,“anyhow”表達的意思是“隨意地”。前一句中的“anyhow”表示“不管怎么樣”。

      4.編排技巧重新編排

      對文章正確地理解后,便能夠清楚要表達什么。而表達的效果如何,則取決于技巧的掌握能力以及運用的熟練度。由此可知,教材編寫過程中是萬萬不能缺少技巧方面知識的。并且,還要將某些重要的“技巧”進行重點強調,以便讓學生對其予以重視,并在實際的翻譯寫作過程當中著重練習。例如,“拆譯”就可以進行細化教學,將其分成“譯文比較”、“長句拆譯”和“短句拆譯”等。這樣做是為了幫助學生全方位地對該翻譯寫作技巧進行了解。

      5.加強翻譯寫作的文采

      在教材的編寫中,要對學生的翻譯文采進行強調。這方面,當前很多翻譯教材都是有所欠缺的,但是,其確是真正反映翻譯水平的關鍵元素。通常所謂的“文采”,也就是指“文辭”。自古以來,我國的文人就非常注重這方面。例如,孔子曾經說過“言之無文,行之不遠”。要想真正做到具有“文采”,單純追求“雅”是遠遠不夠的,還要充分借助譯文的諸多優(yōu)勢。因此,在教材的編寫中,關于文采教學方面,要做到:第一,靈活運用古詩詞中的經典句法或章法。第二,善于運用漢語中的四字格詞語。第三,詞語選擇務必“精良”。第四,盡可能展現(xiàn)英語自身的意、音以及形的美。這樣,便可以充分地體現(xiàn)出傳統(tǒng)教學中沒有體現(xiàn)出來的“翻譯美”。

      二、學生翻譯寫作學知識結構

      一般而言,翻譯人員必須具備以下幾個方面的知識功底。第一,對源發(fā)語非常熟悉。如果翻譯人員僅僅是對原文信息粗略掌握,并且,還需要大量使用字典進行詞語查詢,那么,其很難真正將語義的微細區(qū)別、詞語的情感含義以及決定文章風味情調的各種文體特色弄得清楚、準確。第二,對目標語十分精通。在實際的翻譯中,翻譯人員對原文信息可以通過查閱字典、注釋和專業(yè)文獻加以理解,而對于是否精通目標語的問題卻沒有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴重的錯誤,主要是因為不精通目標語而造成的。第三,對需要翻譯的材料進行充分把握。精通一門語言與具備專業(yè)知識并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語言,而對核物理或化學卻一竅不通;要翻譯這些學科的技術資料,譯者還必須了解所譯題材。第四,對原作者的意圖進行深度掌握。譯者還必須具備一些與原作者類似的文化背景。

      冰心曾說過:“要譯好外國文學作品,必須比較豐富地掌握一些本國的文學詞匯。在遇到好句的時候,詞匯多了才有斟酌選擇的余地。在選擇到一個適當?shù)淖盅?,來移譯某一個好句的時候,往往使我歡欣累日。這快樂比自己寫出一篇滿意的作品還大”。這充分地說明了文學知識對于翻譯的重要性。除了這些意外,學生還要掌握豐富的社會經驗、生活常識、天文地理知識,這些知識是翻譯寫作學學習過程中不可缺少的輔助材料。當然,一個人的精力畢竟是有限的;在現(xiàn)實生活中,通曉一切的人是沒有的。但是,我們至少可以對自己所從事的業(yè)務范圍之內的事情了解得精一些、廣一些,盡量對各個學科的知識都有一些了解,成為一定意義上的“全才”。否則,就無法進行專業(yè)翻譯寫作。與此同時,各種文體的通曉也是譯文出彩的必要前提條件。

      參考文獻:

      [1] 馬會靈. 大學英語課程中的翻譯教學研究[D]. 上海外國語大學 2012

      [2] Williams, Jenny, Andrew Chestman.The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies. Journal of Women s Health. 2002endprint

      猜你喜歡
      知識儲備教學探索
      讓孩子愛上英語課外閱讀
      突破解分數(shù)應用題障礙的策略
      縣級氣象服務工作經驗分析
      內蒙古商貿職業(yè)學院國際商務會計人才培養(yǎng)的實驗教學探索與實踐
      高職國際交流與合作背景下的劍橋商務英語教學探索
      基于素質教育視角下的民族高校邏輯學教學探索與實踐
      高中數(shù)學課堂中德育溶合的探索
      高分子材料與工程專業(yè)綜合實驗的教學探索
      提升高中英語課堂寫作教學有效性初探
      讀后續(xù)寫法在初中英語教學中的運用初探
      曲麻莱县| 南昌市| 双流县| 怀化市| 兰西县| 大荔县| 丰县| 常宁市| 汝城县| 天柱县| 庐江县| 古交市| 永善县| 乌海市| 乌兰县| 东港市| 永登县| 隆昌县| 资溪县| 博客| 托里县| 鹤壁市| 额尔古纳市| 宁安市| 大理市| 会泽县| 徐州市| 耒阳市| 英山县| 额济纳旗| 东方市| 邯郸县| 济南市| 西畴县| 双鸭山市| 大关县| 宁德市| 青岛市| 逊克县| 井冈山市| 平罗县|