楊維琴
【摘要】新聞標(biāo)題是一篇文章的中心內(nèi)容,對其翻譯要求在形式與內(nèi)涵方面的一致性。新聞標(biāo)題對名言佳句、俚語、典故的仿擬大大增加了翻譯工作的難度。在跨文化意識下,新聞標(biāo)題的翻譯需要翻譯者對新聞標(biāo)題的內(nèi)涵、形式、意思等進(jìn)行綜合考慮,結(jié)合英語和漢語兩種語言的不同語言特點,對新聞標(biāo)題進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。根據(jù)不同的新聞標(biāo)題特點,采用不同的翻譯方式,以提高翻譯仿擬新聞標(biāo)題的準(zhǔn)確性,保持新聞標(biāo)題的原汁原味。本文基于跨文化意識分析新聞標(biāo)題仿擬辭格英語翻譯方式。
【關(guān)鍵詞】跨文化意識 新聞標(biāo)題 仿擬辭格 英語翻譯
引言
仿擬(Parody)是指人們模仿作家、藝術(shù)家的詞句、篇章的風(fēng)格,創(chuàng)造出新的詞句、篇章,通過模仿形成一種滑稽的表達(dá)形式,以增強(qiáng)語言的說服力,增添語言的幽默和詼諧。隨著中西方文化交流日益頻繁,跨文化意識也得到更多人的關(guān)注。目前,在英文標(biāo)題當(dāng)中,仿擬辭格的應(yīng)用比較廣泛,仿擬的形式也呈現(xiàn)出多樣化的特征。新聞標(biāo)題具有一定的特殊性,筆者就仿詞和仿句的角度,對新聞標(biāo)題中仿擬辭格進(jìn)行探討。
一、新聞標(biāo)題中的常見仿擬辭格
1.仿詞。好的新聞標(biāo)題能夠讓讀者在閱讀標(biāo)題以后便能夠了解新聞的主要內(nèi)容,新聞標(biāo)題兼顧著推銷文章、吸引讀者、概述文章內(nèi)容的作用,往往是簡介、醒目、概括性強(qiáng)的。因而,作者根據(jù)情意表達(dá)的需要,在特殊的語境條件下,往往需要在現(xiàn)有詞語的基礎(chǔ)上采用仿擬辭格創(chuàng)作新聞標(biāo)題。仿擬時可以根據(jù)表達(dá)的需要對個別的詞語進(jìn)行替換,加入新的語素,從而收到良好的情意表達(dá)的效果。例如,仿詞中利用諧音達(dá)到諧音雙關(guān)的效果,這種仿擬具有較強(qiáng)的相似性,便于讀者理解仿詞的意思。在新聞標(biāo)題的英文翻譯當(dāng)中,諧音仿擬具有較明顯的優(yōu)勢,使用的頻率也比較高。除了利用諧音進(jìn)行仿詞之外,還有利用詞句的意義進(jìn)行仿詞的形式,即義仿。按照語意的需要,往往采用與本義相近或者相反的詞語進(jìn)行仿擬,從而收獲良好的語義表達(dá)效果。例:千里之行,始于“手”下(Buy a Siemens cell phone right away, and Roma could be built in a day.)。其中,將本體當(dāng)中的“潛力之行,始于足下”的“足”用“手”來替代,將西門子手機(jī)的特點進(jìn)行了表達(dá)。在這個新聞標(biāo)題的翻譯當(dāng)中,既符合原文的意思,也符合譯文的特點,具有良好的仿擬效果。
2.仿句。古今中外的文化當(dāng)中包含著眾多的名言,仿句就是在名句的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的。通過替換名句中的個別詞語達(dá)到特定的表達(dá)效果。“to be or not to be, that is a question”這是哈姆雷特當(dāng)中的一句名言。新聞標(biāo)題“to smoke or not to smoke, that is a question”用smoke代替了原文中的 be,仿擬的就是莎士比亞的名言。除了變換詞語之外,改變語序和形式也是進(jìn)行仿句的形式。這是因為仿擬本身就具有靈活多樣的特點,在表達(dá)的時候,可以根據(jù)具體的需要對語序進(jìn)行調(diào)相應(yīng)整。
二、跨文化意識下的新聞標(biāo)題中仿擬辭格英語翻譯技巧
1.直譯。直接翻譯是新聞標(biāo)題翻譯當(dāng)中最常見的一種翻譯方式,仿擬辭格有時會直接套用本體進(jìn)行表達(dá),形式未變但內(nèi)涵卻存在較大的不同。對于這一類的新聞標(biāo)題,在翻譯時可采用直譯的方式。在汶川地震發(fā)生以后,曾有一篇英文報道的標(biāo)題是:land that time forget.直譯為被時間遺忘的土地。而英文標(biāo)題也是采用了仿擬辭格的,套用的英國一部科幻小說的題目。而這部科幻小說講述的就是一戰(zhàn)中德軍擊沉一部美國船,船上的幸存者流落荒島,但最終走向了人類文明的道路。在于汶川地震有關(guān)的新聞標(biāo)題中如此仿擬,不僅是對汶川地中的受贊程度嚴(yán)重,也在暗示地震中的幸存者會想科幻小說中的幸存者那樣,走出災(zāi)難的陰影,走向文明、美好的生活。
直譯又分為添詞與減詞兩種,由于受到文化差異、絲線觀念以及新聞標(biāo)題的字?jǐn)?shù)限制等問題的影響,直譯一般較難準(zhǔn)確反映出新聞標(biāo)題的內(nèi)涵,在翻譯的是偶,可以適當(dāng)增加或者刪減詞語,以保證內(nèi)涵的完整性和正確性。添詞直譯適用于讀者對新聞標(biāo)題當(dāng)中內(nèi)涵理解不到位,適當(dāng)添詞能對標(biāo)題的進(jìn)行補(bǔ)充和說明,以提高新聞標(biāo)題的針對性和準(zhǔn)確性。便于讀者了解新聞的內(nèi)容。例如,對于新聞標(biāo)題Pilots Final Flight,可以翻譯為特拉格納的告別飛行。這里,特拉格納就屬于添詞的內(nèi)容,為新聞標(biāo)題增加了主體,讓文章的主旨也更加凸顯。英語和漢語在語言特點上存在較大的不同,在翻譯工作中需要根據(jù)兩種語言的特點,對新聞標(biāo)題的譯文進(jìn)行斟酌。對于原文當(dāng)中必不可少,但是在譯文中缺對新聞標(biāo)題的流暢、意思等具有不良影響的部分,應(yīng)進(jìn)行刪減,以保證翻譯之后的新聞標(biāo)題保持簡潔、流暢的特點。
2.意譯。新聞標(biāo)題翻譯的另一種常用方式就是意譯。在意譯類的文章當(dāng)中,新聞標(biāo)題原文中的詞語、修辭格等若不能通過直接的翻譯表達(dá)出來,則考慮使用意譯的方式進(jìn)行表達(dá),以保證在意思和內(nèi)涵方面與原文保持一致。例如:Mexico Out But Not Down after Elin ination.譯文為:墨西哥輸球不輸魂。在原文當(dāng)中,down and out 屬于拳擊比掃蕩中的一種常用詞語,表示被擊倒的一方內(nèi)有在規(guī)定時間站起來就會淘汰出局。在原文當(dāng)中,編輯將這一詞語拆開來用,表達(dá)了墨西哥隊雖然被淘汰出去但并未被擊倒,他們的精神依然戰(zhàn)力。原文當(dāng)中賦予了down一詞兩重意義,一語雙關(guān)。而在翻譯當(dāng)中也應(yīng)該照顧到這一特點,將新聞標(biāo)題的內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。這里講新聞標(biāo)題意譯為“墨西哥輸球不輸魂”與原文在內(nèi)涵上保持了一致。新聞標(biāo)題當(dāng)中,俗語、俚語、成語、名言等的大量應(yīng)用為翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn),在工作當(dāng)中,需要對新聞標(biāo)題的內(nèi)容、形式、內(nèi)涵等進(jìn)行全面把握,并根據(jù)不同的翻譯方式對新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯,一保證新聞標(biāo)題在翻譯以后,內(nèi)涵和意思上的一致性,并盡量使得譯文的新聞標(biāo)題美觀、雅致,增加對讀者的吸引力。
3.直譯與意譯相結(jié)合。除了套用之外,新聞標(biāo)題往往采用調(diào)換語序、替換詞語等方式表達(dá)更加準(zhǔn)確的意思。在形式上,采用仿擬辭格以后的新聞標(biāo)題在形式上與本體存在一定的差異,也往往能對讀者形成較強(qiáng)大的吸引力。在翻譯的是偶,往往需要讀者將所引用的各種名言、俚語等元素進(jìn)行翻譯,并結(jié)合新聞標(biāo)題所要表達(dá)的意思,對新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯。其中,新聞標(biāo)題當(dāng)中所采用的符號、名言等元素是必須要在翻譯中體現(xiàn)出來的,而針對其中由于替換、語序的變更等產(chǎn)生的新的意思,則需要翻譯者采用意譯的方式將意思進(jìn)行完美地表達(dá)。運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的方式能夠?qū)⑿侣剺?biāo)題的意思進(jìn)行完美地傳達(dá),有利于讀者對新聞?wù)Z言進(jìn)行準(zhǔn)確把握。
三、結(jié)語
綜上所述,仿擬辭格是新聞標(biāo)題當(dāng)中的一種常用修辭格,對于增加新聞標(biāo)題內(nèi)涵具有顯著的作用。在翻譯時,應(yīng)當(dāng)對新聞標(biāo)題的形式、內(nèi)涵、意思等進(jìn)行全面把握,結(jié)合中西方語言的不同特點,對新聞的標(biāo)題進(jìn)行翻譯。翻譯時,應(yīng)根據(jù)不同標(biāo)題的特點,采用直譯、意譯、仿譯等不同的翻譯方式,在保證譯文與原文的意思和內(nèi)涵保持一致的基礎(chǔ)上,增加新聞標(biāo)題丟讀者的吸引力。筆者對新聞標(biāo)題當(dāng)中的仿擬辭格進(jìn)行了介紹,概括了新聞標(biāo)題當(dāng)中應(yīng)用仿擬辭格的功能,并對仿擬辭格的翻譯方法進(jìn)行了探討。
參考文獻(xiàn):
[1]梁艷,李麗.漢文報刊新聞標(biāo)題維譯中交際翻譯法與語義翻譯法運(yùn)用探析-以《新疆日報》(2011―2014)為例[J].科技視界,2016,(19):111-112.
[2]韋忠生.英語新聞?wù)Z篇的解讀與翻譯策略-基于中國南海沖突新聞報道的批評性話語分析[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,28(12):127-133.
[3]趙剛.談學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題英譯中的幾個問題-以新聞傳播類期刊為例[J].出版發(fā)行研究,2015,(11):71-73.
[4]朱先明,王彬.體育新聞標(biāo)題翻譯中的譯者主體性探析 -以隱喻翻譯為中心的考察[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,37(5):79-82.endprint