王亞會+崔麗童
【摘要】隨著新科學、新技術(shù)、新材料、新設(shè)備、新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞,新技術(shù)語大量涌現(xiàn),比比皆是。目前使用的英漢科技詞典,包括專業(yè)性很強的分類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,因此掌握一定的科技術(shù)語翻譯原則和方法對于科技翻譯者有著重要的現(xiàn)實意義。本文以水利英語為例淺析科技英語術(shù)語的翻譯特點。
【關(guān)鍵詞】科技術(shù)語 翻譯 水利
科技文章大多采用比較正式的文體,著眼于準確、客觀地傳達信息,因此大量采用比較正式的無人稱句,長句和被動結(jié)構(gòu)等。譯者要熟練掌握來源語和目標語的句法以及一些常用的翻譯技巧,要善于在科技英語和水利英語之間找出相似之處。水利術(shù)語的翻譯將會對水泵技術(shù)及泵站工程的推廣使用帶來重要的指導。
Commissioning of crane
(1) Inspection prior to test run, test run with dead load, test with net load and test run with live load.
(2) It needs to check up the assembly of all mechanisms prior to crane test run to ensure their completeness and accuracy;all fasteners shall be reliable;all mechanisms shall be sufficiently lubricated;and all parts of crane span structure shall have no inadvertent deformation due to erection.
(3) As for steel wire rope, whether the fastening at its ends and its winding on lifting hook, load handling device, pulley block and coiling block are correct and reliable.
譯文:(1)試運轉(zhuǎn)前的檢查、空負荷試運轉(zhuǎn)、凈負荷試驗和動負荷試運轉(zhuǎn)。
(2)起重機試運轉(zhuǎn)前應(yīng)檢查所有機構(gòu)的裝配是否完整、正確,所有的緊固件是否可靠,機器是否有足量的潤滑油,以及橋架各構(gòu)件是否有因為安裝不慎而造成的變形。
(3)鋼絲繩端的固定及其在吊鉤、取物裝置、滑輪組和卷筒上的纏繞是否正確、可靠。
術(shù)語總結(jié):
test run with dead load 空負荷試運轉(zhuǎn)
test with net load 凈負荷試驗
test run with live load. 動負荷試運轉(zhuǎn)
lifting hook吊鉤
load handling device,取物裝置
pulley block 滑輪組
coiling block卷筒
翻譯水利這類科技術(shù)語必須根據(jù)所涉及的專業(yè)內(nèi)容確定意義。如:Inspection prior to test run, test run with dead load, test with net load and test run with live load.
As for steel wire rope, whether the fastening at its ends and its winding on lifting hook, load handling device, pulley block and coiling block are correct and reliable.
其中的test run with dead load 空負荷試運轉(zhuǎn) test with net load 凈負荷試驗 test run with live load. 動負荷試運轉(zhuǎn)lifting hook吊鉤 load handling device,取物裝置pulley block 滑輪組coiling block卷筒 必須根據(jù)相關(guān)專業(yè)進行翻譯,否則造成專業(yè)人員不知所云。
另外,在翻譯水利英語時應(yīng)特別考慮翻譯的文體特征。不得按照字面意思直譯,造成不知所云,要根據(jù)具體的文體選擇相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。比如:it will be managed and operated by company,a third parties entrusted by ONEAD with rich operating experience. 水利設(shè)施譯為“運營與維護”而非“管理權(quán)與經(jīng)營權(quán)”,“管理權(quán)與經(jīng)營權(quán)”是經(jīng)濟學術(shù)語。
因此,翻譯水利術(shù)語必須根據(jù)所涉及的專業(yè)內(nèi)容確定詞義,然后選用漢語與之向當?shù)脑~語來翻譯,否則雖然是個別詞語,譯法不當也會使句子的意思變得不易理解,從而造成誤譯,進而給專業(yè)人士帶來不便。
參考文獻:
[1]Warner,J.W.An Introduction to Water Supply.(2nd edition).London:Edward Arnold,1994.
[2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.
[3]戴劍利.淺談水利工程施工質(zhì)量的影響因素及其控制措施[J].城市建設(shè)理論研究,2012(13):58-107.
[4]郭富強.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社, 2004.
[5]韓剛.筆譯二級譯點通[M].北京:中國人民大學出版社,2008.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[7]王純真.科技英語的疑難句型的理解與翻譯[M].東南大學出版社,2013.
[8]王瑩.水利英語[M].北京:清華大學出版社,2016.
[9]于爾捷,張杰.給水排水工程快速設(shè)計手冊(排水工程)[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,1996.
[10]趙萱.科技英語翻譯(專業(yè)英語類)[M].外語教學與研究出版社,2006.endprint