摘要:“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,為中國(guó)和哈薩克斯坦的合作提供了更廣闊的平臺(tái),而跨文化背景,使得語(yǔ)言的翻譯成為了交流、溝通的基礎(chǔ)。本文分析了“一帶一路”宏偉戰(zhàn)略帶給哈薩克語(yǔ)翻譯的機(jī)遇,種種機(jī)遇為哈薩克語(yǔ)翻譯注入新鮮活力,哈薩克語(yǔ)翻譯將有可能順勢(shì)形成專業(yè)體系,并為國(guó)內(nèi)其他小語(yǔ)種、少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯作出示范。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;哈薩克語(yǔ);翻譯;機(jī)遇
一、引言
“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略輻射范圍廣,已連接周邊將近60多個(gè)國(guó)家,涉及語(yǔ)言至少65種,除去我們眾所周知的英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等外語(yǔ)外,還包括我國(guó)部分跨境民族使用的語(yǔ)言,如哈薩克語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等。哈薩克族作為跨境民族之一,在國(guó)內(nèi)有著150萬(wàn)左右的人口,使用著與哈薩克斯坦的哈薩克族相同的哈薩克語(yǔ)?!耙粠б宦贰眹?guó)家戰(zhàn)略,為哈薩克語(yǔ)應(yīng)用、哈薩克語(yǔ)翻譯,擴(kuò)大了使用范圍,帶來(lái)了無(wú)限機(jī)遇。
二、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下哈薩克語(yǔ)翻譯發(fā)展機(jī)遇
(一)哈薩克斯坦現(xiàn)行語(yǔ)言政策提供的翻譯舞臺(tái)
哈薩克斯坦國(guó)內(nèi)人口目前1700多萬(wàn),由130多個(gè)民族構(gòu)成,其中哈薩克族占66%,人數(shù)在1100萬(wàn)左右。由于歷史原因,使得哈薩克斯坦國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)使用普及化。1991年蘇聯(lián)解體后,哈薩克斯坦獨(dú)立建國(guó),語(yǔ)言政策根據(jù)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言受眾者的情況,不斷調(diào)整、細(xì)化。1993年《憲法》、1997年的《哈薩克斯坦語(yǔ)言法》、《2001年-2010年語(yǔ)言使用和發(fā)展國(guó)家綱要》[1]等相關(guān)國(guó)家法規(guī)都強(qiáng)調(diào)了哈薩克語(yǔ)為國(guó)家語(yǔ)言,俄語(yǔ)為族際語(yǔ)言的地位,指出掌握哈薩克語(yǔ)是每一個(gè)公民的義務(wù),國(guó)家總統(tǒng)應(yīng)該能夠自如使用哈薩克語(yǔ)。政府不斷完善的語(yǔ)言政策,鼓勵(lì)國(guó)民使用國(guó)語(yǔ)以及民族認(rèn)同感的提高都在逐步提升哈薩克語(yǔ)作為國(guó)語(yǔ)的地位,使其逐漸實(shí)現(xiàn)了從“廚房用語(yǔ)”到漸漸被廣大行業(yè)所接受并應(yīng)用。在未來(lái)的幾十年里,哈薩克語(yǔ)和俄語(yǔ)很有可能繼續(xù)處于“雙語(yǔ)并用”的地位,但哈薩克斯坦國(guó)內(nèi)使用哈薩克語(yǔ)的哈薩克族和非哈薩克族人數(shù)的數(shù)量將大幅增加,全球哈薩克語(yǔ)學(xué)習(xí)者、使用者也將增多,在語(yǔ)言使用的保障下,哈薩克語(yǔ)翻譯也將隨之發(fā)展起來(lái)。
(二)政策對(duì)接刺激哈薩克語(yǔ)翻譯專業(yè)的形成
在2013年9月,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在哈薩克斯坦首都納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表演講,提出了“共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的構(gòu)想。2014年,納扎爾巴耶夫總統(tǒng)宣布“光明之路”新經(jīng)濟(jì)政策,這項(xiàng)政策旨在推進(jìn)國(guó)內(nèi)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),如交通、工業(yè)、能源等方面,以此來(lái)刺激經(jīng)濟(jì),減少對(duì)石油出口的依賴,長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,力圖將哈薩克斯坦打造成歐亞大陸交通運(yùn)輸網(wǎng)的要道。這與“一帶一路”戰(zhàn)略主旨相近,形成對(duì)接,兩國(guó)合作又打開(kāi)了新局面,合作勢(shì)頭更加猛烈。兩個(gè)戰(zhàn)略的對(duì)接,勢(shì)必帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,為兩國(guó)創(chuàng)造大量的就業(yè)崗位。在跨文化背景下,種種合作開(kāi)展的前提和基礎(chǔ)是溝通、交流,這樣就需要大量熟練掌握漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)的相關(guān)專業(yè)人才,無(wú)疑將刺激國(guó)內(nèi)哈薩克語(yǔ)翻譯專業(yè)的形成,讓翻譯專業(yè)系統(tǒng)化,根據(jù)市場(chǎng)需求,培養(yǎng)更多的復(fù)合型翻譯人才,來(lái)填補(bǔ)翻譯人才不足的缺口,兩國(guó)翻譯人才將雙方面在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面發(fā)揮翻譯作用,對(duì)促進(jìn)政策轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)際做出重要貢獻(xiàn)。
(三)國(guó)家形象和外宣翻譯的需要促使哈薩克語(yǔ)翻譯專業(yè)化
“國(guó)之交在于民鄉(xiāng)親”,要想順利的開(kāi)展“一帶一路”戰(zhàn)略,民心相通絕對(duì)是首要因素之一。而民心相通過(guò)程中,國(guó)家形象與外宣翻譯起著舉足輕重的作用。一個(gè)良好的國(guó)家形象,有助于外部公眾對(duì)其加深了解,更易于被包容和接納。而國(guó)家形象的塑造中,對(duì)外宣傳則是溝通中外的橋梁。[2]對(duì)外宣傳是對(duì)本國(guó)以外的受眾通過(guò)媒體、網(wǎng)絡(luò)、文化傳播、國(guó)際會(huì)議、賽事等多種途徑進(jìn)行宣傳??紤]到受眾的語(yǔ)言習(xí)慣等方面,為更好的展開(kāi)外宣,這就產(chǎn)生了外宣翻譯的需要。
中國(guó)在全球范圍推廣的孔子學(xué)院,以語(yǔ)言為媒介,促進(jìn)了與國(guó)際的交流,對(duì)塑造積極、正面的國(guó)家形象起到了一定的作用。據(jù)悉,從2007年建立第一所孔子學(xué)院至今,哈薩克斯坦目前已開(kāi)辦5所孔子學(xué)院,哈薩克斯坦的3所高校中也相繼設(shè)立了漢語(yǔ)專業(yè)。同時(shí),兩國(guó)間也在不間斷派遣留學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)、交流。這種通過(guò)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)、交流,來(lái)進(jìn)行文化往來(lái),加深彼此間的了解與信任,可以說(shuō)語(yǔ)言的宣傳起到了“人文先行,帶動(dòng)后續(xù)發(fā)展”的作用。在去年國(guó)內(nèi)某一檔節(jié)目中脫穎而出的哈薩克斯坦歌手迪瑪希,就是一個(gè)很好的例子,中國(guó)歌迷通過(guò)他的表演開(kāi)始認(rèn)識(shí)到哈薩克這個(gè)民族。
在未來(lái)更多方面的交往中,外宣翻譯將成為塑造國(guó)家形象的重要途徑,成為進(jìn)一步實(shí)施、鞏固“一帶一路”戰(zhàn)略的重要手段。通過(guò)漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)雙向翻譯,用不同的語(yǔ)言對(duì)不同的受眾展示自己的國(guó)家文化、國(guó)家精神等方面,能消除兩國(guó)人民之間的誤解、偏見(jiàn),更好的建立友誼,更順利的開(kāi)展合作。有了彼此的理解、信任與支持,民心相通,才能保證合作的持久與良性循環(huán)。在這一過(guò)程中,外宣翻譯人才將作為信息傳遞的使者,扮演重要角色。這使得漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)雙向翻譯人才的需求增加,對(duì)他們的專業(yè)素質(zhì)提出了更高的要求,即需要大量的筆譯、口譯,尤其是口譯中同聲傳譯等專業(yè)人才。
三、總結(jié)
“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略勢(shì)必加強(qiáng)中國(guó)與哈薩克斯坦的交流與合作,而交流與合作的基礎(chǔ)是需要廣泛使用到語(yǔ)言這個(gè)重要的工具。哈薩克斯坦境內(nèi)近些年對(duì)國(guó)語(yǔ)哈薩克語(yǔ)的重視程度,以及我國(guó)一直重視對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯,都將為哈薩克語(yǔ)雙向翻譯提供保障。在接下來(lái)重要合作展開(kāi)之際,哈薩克語(yǔ)雙向翻譯前景廣闊:大量翻譯工作崗位將被創(chuàng)造,涉及的行業(yè)方方面面,文化、政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療、保險(xiǎn)、旅游等等。雖然翻譯前景大好,但是優(yōu)秀的翻譯人才的缺乏也是不可忽視的。目前,國(guó)內(nèi)雖已有中央民族大學(xué)、新疆大學(xué)、伊犁師范學(xué)院以及解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)創(chuàng)建了哈薩克語(yǔ)專業(yè),然而漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)雙向翻譯卻還沒(méi)有形成一套完整的體系,目前這些高校的哈沙克語(yǔ)的學(xué)習(xí)培養(yǎng),只是依靠單純的翻譯理論,讓學(xué)生之間進(jìn)行一些實(shí)踐,更沒(méi)有筆譯、口譯等方面的專業(yè)訓(xùn)練,學(xué)習(xí)的不夠充分。因此,在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,響應(yīng)戰(zhàn)略號(hào)召,建立和完善哈薩克語(yǔ)翻譯專業(yè),培養(yǎng)雙語(yǔ)翻譯人才,同時(shí)合理利用留學(xué)生人才,最大程度發(fā)揮出國(guó)內(nèi)哈薩克語(yǔ)的資源優(yōu)勢(shì),為“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施提供語(yǔ)言上的輔助。如果漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)翻譯學(xué)科體系形成,勢(shì)必會(huì)給國(guó)內(nèi)其他跨境少數(shù)民族語(yǔ)言的發(fā)展與學(xué)習(xí)做出示范,提供經(jīng)驗(yàn),從而更好的豐富我國(guó)語(yǔ)言文化體系,加強(qiáng)各個(gè)民族之間的相互交流。
參考文獻(xiàn):
[1]張宏莉,趙榮.哈薩克斯坦的語(yǔ)言政策[J].世界民族,2006(3).
[2]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].博士學(xué)位論文,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013,5.
作者簡(jiǎn)介:肯巴提·努爾蘭別克,女,哈薩克族,中央民族大學(xué)哈薩克語(yǔ)言文學(xué)系2016級(jí)研究生,研究方向:漢-哈翻譯方向。endprint
北方文學(xué)·上旬2017年27期