• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      直譯是對源語文化的“忠”

      2017-10-21 18:41何源
      西江文藝 2017年19期
      關(guān)鍵詞:直譯文化交流

      何源

      【摘要】:直譯被看作與意譯相對立的翻譯方法, 一直倍受翻譯家們的探討與爭論。然而焦菊隱教授卻提出:直譯是意譯的更高階段,基于此觀點(diǎn)以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的意義,從而引出采用直譯不僅是對源語文化的“忠”,而且是對語文化的尊重。并且采用直譯法是保證文化健康交流之道。

      【關(guān)鍵詞】:直譯;源語文化;文化交流

      一、翻譯的本質(zhì)

      美國的思想家?guī)於?指出,一套語言體系是一雙在整體上把握世界的巨掌,以自己的隱喻和詞語內(nèi)涵執(zhí)掌世界。海德格爾存在主義的本質(zhì)就是世界存在于語言之中,即“語言是存在的家園”。如果說前者是人類交際工具的“小言”,那么后者則是本體論意義的“大言”。而“小言”則是“大言”的表征(趙彥春,2004)。因此,翻譯是兩套不同體系的符碼之間的轉(zhuǎn)換,更是世界觀和思維方式等深層內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。盡管如此,人類語言的形式—功能體系雖然千差萬別,總體上看卻是可以相互翻譯的,因?yàn)檫@些語言都是表征我們共同的世界,而且所有人類的生物基礎(chǔ)基本相同,生存環(huán)境和認(rèn)知對象也相同,因此無論是語言還是語言所負(fù)載的文化都存在著相當(dāng)程度的共同之處和共通之處,也正是這些共同之處和共通之處使翻譯成為可能。

      雅克布森將人類思維分為兩大基本方式:隱喻與換喻。所謂隱喻,指的是選擇與替換;所謂的換喻指的是聯(lián)系與創(chuàng)造。長期以來,翻譯一直被視為隱喻的過程,即一種語言中的字詞、語法結(jié)構(gòu)、文化標(biāo)記、文字形式等為另一中語言中的相應(yīng)成分所代替。也就是說:譯語語篇是源語語篇在譯語文化中的再現(xiàn),翻譯是源于語篇在目的語語篇中的投射(趙彥春,2004)。

      二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) —“忠實(shí)”的意義

      我們知道,自古以來翻譯中“忠”的問題,是中西譯論的核心議題。從翻譯誕生開始以及在以后兩千年左右的漫長翻譯實(shí)踐中,“忠實(shí)”問題就一直相伴中西翻譯家。他們的“忠實(shí)”觀在翻譯歷史長河中對人們的翻譯實(shí)踐起到了不可磨滅、無以替代的作用。中國翻譯史上的翻譯家從古代的支謙、玄奘, 近代的嚴(yán)復(fù),現(xiàn)代的魯迅、陳西瀅,到當(dāng)代的傅雷、錢鐘書、王左良,以及西方翻譯史上的翻譯家,他們大都有過大量的翻譯經(jīng)驗(yàn)(即便是像奈達(dá)這樣翻譯實(shí)踐較少的理論家也參照《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)踐過程進(jìn)行研究的),他們的翻譯理論的側(cè)重點(diǎn)主要放在翻譯方法和技巧的研究上,例如,支謙所謂“因循本質(zhì),不加文飾”,說的就是“忠”的方法,玄奘的所謂“五不翻”,則更是談?wù)撝覍?shí)于原文的問題。就連一代譯論宗師嚴(yán)復(fù),他的著名三字原則“信、達(dá)、雅”也是談“忠”的問題。錢鐘書則提出了“化境說”,就像原作“投胎轉(zhuǎn)世”,軀體換了一個,而精魂依然故我,不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)的以至于讀起來不像譯本。

      三、直譯是意譯的更高階段

      直譯與意譯作為翻譯的方法一直倍受翻譯家與學(xué)者們的關(guān)注、探討、與爭論。很多程度上我們所謂的“直譯”是與“意譯”相對的一種譯法。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為“直譯”就是只表現(xiàn)原文的的形式與內(nèi)容,不對其進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)換,容易產(chǎn)生偏差,容易拘泥原文,造成譯文的晦澀和生硬。因此要求達(dá)到意譯的層次。而我國50年代的翻譯家焦菊隱則提出:直譯是意譯的更高階段。

      在他所提出的“思想過程”的問題中,他認(rèn)為:意譯就是能做到把原作的思想與情感化為譯者自己的。然后用譯者的“說法”,譯者自己的態(tài)度、表現(xiàn)方法、文字形象的組織法和自己的筆調(diào),把那個思想和感情重新寫出來。也就是說,只做到意念聯(lián)立和整體的傳達(dá),而放棄形象的聯(lián)立和意念的重心。因此,譯者的筆調(diào)、態(tài)度、和表現(xiàn)方法,往往因?yàn)楹驮木癫缓?,很難不因形象而歪曲了它的內(nèi)容。而“直譯”則是讓意念聯(lián)立關(guān)系之表現(xiàn),服從與原文作者的思想過程,和所以產(chǎn)生這個思想過程的民族、地區(qū)、意識形態(tài)、立場、態(tài)度、精神、重點(diǎn)和風(fēng)格等等。作者的思想的出發(fā)點(diǎn)、重心和情感的分寸,原來是用怎樣的方法表現(xiàn)出來的,必須在譯文里盡量予以保存??傊?,直譯是以原作的思想與情感的整體以及其活動與發(fā)展過程為中心的,這是必須直接傳達(dá)出來的,至于服從于這個中心之下的個別句子、個別字與片語,卻可以自由意譯,但在中心的要求必須是直譯的條件下盡量直譯(陳??担?002)。

      同時,從“價值相等”的角度他也對直譯和意譯給出了自己的定義:當(dāng)你譯孤立的句子的時候,你要辨清原文句子里字或字群的相對價值,用價值相等的中文去翻譯。等到你把全篇句子聯(lián)系在一起的時候,你要深深抓住原文的主題,思想與情緒,根據(jù)你所消化了的意念聯(lián)立關(guān)系的“整體”精神,去修正每一句的譯法和句群的譯法,使每一句,每一句群,都能為這個思想與情感的“整體”服務(wù)。做到這個程度,便是意譯。進(jìn)一步掌握原作者的思想過程,領(lǐng)悟他的意識形態(tài),立場,態(tài)度,精神,民族與地方的特征的色彩,情感的波動,和他人的特殊表現(xiàn)方法及其重心,然后使意念的聯(lián)立關(guān)系,即每一句每一字的譯法,都服務(wù)于這思想的過程上,那便是直譯(陳???,2002)。

      因此,我們可以說直譯是對源語意義的深刻的,完整的轉(zhuǎn)述。有些人認(rèn)為:為了便于讀者理解,便于符合譯語文化及語言特點(diǎn),我們應(yīng)該采用意譯。但是,從翻譯作為一門“二度創(chuàng)造的藝術(shù)”來說,我們需要給讀者的是以一種新知識、新文化、新視野,就算從讀者的角度出發(fā),也是要看到新內(nèi)容,看到異國的、與本國不同的風(fēng)情、藝術(shù)等。

      四、直譯是對源語文化的“忠”

      當(dāng)今,西方文化交流頻繁,眾多譯者努力使大量外國文學(xué),哲學(xué),社會科學(xué)作品和著作譯介進(jìn)來,讀者對西方文化和西方語言的了解和了解的水平也已大大提高,我們需要更接近原文的特點(diǎn)的譯文,更具有原文文法與句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的譯文,哪怕行文看起來不流暢,不優(yōu)美,不讓人一下子習(xí)慣,因?yàn)樵Z文化和譯語文化的主題和情節(jié)有差異,有時候無法直接“直譯”,但是它也許可以吧一個更大的思考空間提供給讀者,去要求讀者主觀上更進(jìn)入作品,更發(fā)揮自己的思考能力。另外,從跨文化的角度來講,在翻譯過程中試圖拒絕接受“異質(zhì)他者”是一種徒勞,文化交流的意譯在于通過對“異質(zhì)他者”的了解和借鑒,更好地認(rèn)識、豐富和發(fā)展自身,因此,翻譯在“同中有異,異中有同”的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)“自我與他者的對話”(鄧志輝,2006)。相反,在譯文中涂上一層濃厚的譯語文化的色彩,就會背離翻譯傳播異族和異語文化的目的。因此王東風(fēng)在《譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得思考的現(xiàn)象》一文中警示,翻譯不能得“意”而忘“形”,翻譯應(yīng)盡量保持原作的“陌生化”詩學(xué),保留“洋味”(王東風(fēng),2001)。過分地遷就譯文讀者的文化,就會造成對源語文化的不忠和扭曲,多少有點(diǎn)“張冠李戴”的毛病。因此,只有忠于源語文化,才能保證譯語文化受到同樣的尊重。翻譯只有尊重文化才能走上交流的健康之道。

      五、結(jié)論

      然而,近年來翻譯界出現(xiàn)了一種病態(tài),理論觀點(diǎn)脫離原作,誤譯、誤讀,甚至為了便于傳播和被接受,從而客觀上助長,甚至是教唆譯文質(zhì)量的下降。因此,譯者應(yīng)該加強(qiáng)自己的語言和文化及理論各方面的修養(yǎng),采用更為合適、恰當(dāng)?shù)姆g方法,最大程度上保持對文化的忠實(shí)與尊重。只有這樣我們才能最大程度地了解各國、各行業(yè)真實(shí)而豐富多彩的民族文化、語言文化、科技文化、意識形態(tài)(政治的、哲學(xué)的,價值觀的等)文化、企業(yè)文化等等。這樣文化才能有效的交流,社會才會迅速的進(jìn)步,翻譯的真正意義才會得到體現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳新良.論“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其意義[J].四川外語學(xué)報(bào), 2007(02):125-9.

      [2]鄧志輝.跨學(xué)科語境中的翻譯研究[J].中國翻譯,2006(01):36

      彭正銀.“意”譯的本質(zhì)—“變”與“不變”之間[J].四川外語學(xué)報(bào), 2005(05):129-32.

      [3]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”—翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004(06).

      [4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[J].上海:上海外語教育出版社,2005.

      猜你喜歡
      直譯文化交流
      《作家文化交流散記》
      中德音樂文化交流途徑探究
      特殊時期中俄文化交流持續(xù)在線
      薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      隋唐至北宋時期河洛地區(qū)與周邊區(qū)域的文化交流
      英漢外來借詞(loan—words)互譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
      绥宁县| 兰州市| 合阳县| 祁阳县| 济南市| 玉屏| 永清县| 辰溪县| 辛集市| 灵山县| 石景山区| 雅江县| 原平市| 江陵县| 灵石县| 丹江口市| 武川县| 南充市| 中西区| 于都县| 六枝特区| 中阳县| 威远县| 丰台区| 敖汉旗| 特克斯县| 石楼县| 正宁县| 和静县| 麻江县| 曲靖市| 屯留县| 长海县| 建平县| 托克托县| 曲沃县| 商都县| 循化| 三台县| 永州市| 康保县|