王磊
摘要:全球一體化趨勢(shì)加強(qiáng),各國之間文化科技交流頻繁而深入,本文主要就跨文化交際翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象進(jìn)行分析。翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語音、詞匯和句法等形式上,更表現(xiàn)在其文化特色上。歸化和異化是翻譯中處理文化因素的兩種主要策略。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 翻譯 歸化 異化
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)19-0074-01
經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶動(dòng)文化建設(shè),各國之間的交流更多地集中于文化與科技。調(diào)查數(shù)據(jù)也顯示,我國70%以上的跨國經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作失敗的主因是跨文化交流方面存在障礙。因此關(guān)注做跨文化交際翻譯這個(gè)問題具有現(xiàn)實(shí)性和必要性,而跨文化交際翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)則是翻譯的歸化與異化。
一、翻譯中的歸化與異化
翻譯的歸化與異化問題是美國學(xué)者L Venuti于1995年提出的,其實(shí)早在1813年德國就有學(xué)者提出了該學(xué)術(shù)概念,L Venuti在其基礎(chǔ)上進(jìn)行了闡釋并推向世界。交際中翻譯與理解密不可分,常規(guī)的翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,一種是作者靠近讀者。前者被稱為翻譯的異化,而后者被稱為翻譯的歸化。在翻譯的具體語境中,歸化就是在翻譯過程中遇到無法逾越的由于語言文化差異所導(dǎo)致的翻譯障礙時(shí),如果選用異化法往往使得譯文晦澀難懂,此時(shí)翻譯者則會(huì)把譯文納入目標(biāo)語語言文化規(guī)范的軌道。在翻譯的具體語境中,異化就是譯文要真實(shí)地表達(dá)作者所陳述的內(nèi)容,也盡量真實(shí)呈現(xiàn)作者的語言表達(dá)方式,最大限度地向讀者展示原作中語言文化的特色。
二、跨文化交際中的異化翻譯
跨文化交際中異化翻譯就是盡量保留外語的字面意思,讓讀者能更直接更深刻地了解外語的形象特征,把握其文化。異化翻譯可以促進(jìn)文化交流,縮小文化方面的差異,也避免了一些文化沖突,帶動(dòng)中西文化的融合。異化翻譯有兩種常用的方法:完全直譯和直譯加注。
(一)異化翻譯的方式:直譯
直譯就是直接翻譯外語的修辭意義和字面意義。我們賴以生存的環(huán)境(包括地理地貌、人文環(huán)境、季節(jié)變化等)其有著共性的特征,這種共性形成人類對(duì)自身及外部世界的共識(shí)。因此語言中自然有相同字面意義的詞語相對(duì)應(yīng),聯(lián)想意義在特定情況下也是相同的。這種情況下直譯是最好的選擇。例如“she turned white with rage”對(duì)應(yīng)的是“她氣得臉色發(fā)白”;“黑色幽默”直接翻譯成“black humor”。而“肥皂劇”對(duì)應(yīng)的翻譯則是“soap opera”;“伊甸園”對(duì)應(yīng)的翻譯則是“the garden of Eden”。都是采用直接翻譯的形式,簡(jiǎn)單易懂,詞語對(duì)應(yīng)。
(二)異化翻譯的方式:直譯加注
除了直譯之外,還有一種異化翻譯的表現(xiàn):直譯加注。在語句中可能有一些譯語不存在的詞語,例如掛羊頭賣狗肉中的“羊頭”和“狗肉”。字面意義可以翻譯出來,但是其修辭意義可能無法真正傳達(dá)出來。異化翻譯中直譯加注可以很好地解決這個(gè)問題。在將字面意義完整翻譯出來后,加上批注進(jìn)行注釋的補(bǔ)充,凸顯其修辭意義。例如我們中國古話中的“黃袍加身”,字面意思可以對(duì)應(yīng)翻譯出來。但是其修辭意義無法準(zhǔn)確表達(dá)。在翻譯時(shí)可以這樣處理:Be draped with the Imperial yellow robe by ones supporters—be acclaimed emperor,通過直譯加注的形式進(jìn)行翻譯的有效說明。
三、跨文化交際中的歸化翻譯
除了異化翻譯外,還有歸化翻譯,其以目的語為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯。目的是實(shí)現(xiàn)譯文的流暢通順。在實(shí)際翻譯中,我們常常會(huì)遇到因?yàn)檎Z言文化差異造成翻譯的誤解,而歸化翻譯可以有效解決上述問題。跨文化交際中的歸化翻譯也對(duì)應(yīng)兩種方式:近似法和借用法。
(一)歸化翻譯的方式:近似法
近似法就是同時(shí)傳達(dá)修辭意義與部分字面意義。例如漢語中的“破釜沉舟”,可以直接翻譯成“burn ones boat”,選用兩種語言中修辭意義相同的習(xí)語進(jìn)行翻譯,確保其修辭意義和字面意義相同。
(二)歸化翻譯的方式:借用法
其實(shí)借用法就是傳達(dá)修辭意義,對(duì)字面意義進(jìn)行替換處理。這也是歸化翻譯常用的方法。對(duì)于語言來說,不同語言中可能存在字面意義不同,但修辭意義相同的詞匯,借用法翻譯就是基于語言的這一特征。例如我們常說的“殺雞用牛刀”。在進(jìn)行翻譯時(shí)選用字面意義不同而修辭意義相同的詞匯進(jìn)行翻譯,最終處理成為“to crack a nut with a sledge hammer”。
四、結(jié)語
歸化與異化本質(zhì)上是矛盾體,其中異化要求忠實(shí)原文,保留語言的民族性,而歸化則要求讓譯文更為本土化,更為通俗易懂。其實(shí)對(duì)于跨文化交際來說,譯者不能只局限于一種翻譯策略,而應(yīng)該根據(jù)翻譯作品的文化、目的等來選擇采取哪種翻譯策略,這兩種翻譯方式必須相輔相成,共同發(fā)揮作用。
參考文獻(xiàn):
[1]南俊軍.跨文化翻譯當(dāng)中歸化與異化的合理應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2008.
[2]李娜,劉升民.從跨文化交際的角度談翻譯中的歸化與異化[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(4):314-315.
[3]張白羽.歸化與異化——從跨文化交際角度論文學(xué)翻譯[D].吉林大學(xué),2004.
責(zé)任編輯:孫瑤endprint