李秀玲
【摘 要】生態(tài)翻譯學(xué)這一理論對于口筆譯翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)作用,本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)角度,解析其對商務(wù)口譯和譯員培訓(xùn)的影響和指導(dǎo)作用。該研究的理論基礎(chǔ)是生態(tài)翻譯學(xué),研究對象是商務(wù)口譯及譯員培訓(xùn),研究目的是希望在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,探究商務(wù)口譯生態(tài)環(huán)境的基本特征,再通過商務(wù)口譯實(shí)踐實(shí)例分析生態(tài)翻譯學(xué)在口譯實(shí)踐中的體現(xiàn)和影響,從而指導(dǎo)商務(wù)口譯實(shí)踐的主體,即譯員,更好地掌握商務(wù)口譯技能并不斷提升商務(wù)口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);商務(wù)口譯;口譯培訓(xùn);指導(dǎo)作用
隨著一帶一路的發(fā)展,中國與國際間的交流越來越多,口譯在其中的作用也越來越重要,對商務(wù)口譯的研究也日漸升溫。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對商務(wù)口譯的過程、方法以及譯員培訓(xùn)等做出了一定研究。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡介
生態(tài)翻譯學(xué)是從中國本土衍生的一種翻譯學(xué)理論。該理論于2001年由胡庚申教授提出,在2009年全面展開。該理論一直是翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。十幾年來,生態(tài)翻譯學(xué)無論是在理論還是實(shí)踐方面,都取得了令人矚目的成果。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)即生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)對商務(wù)口譯的指導(dǎo)作用
口譯是一種譯員適應(yīng)與選擇不斷交替循環(huán)的過程??谧g生態(tài)環(huán)境是由源語、源語語篇、譯語、譯語語篇所構(gòu)成的整體系統(tǒng)??谧g生態(tài)環(huán)境可分為兩部分:口譯宏觀的外部環(huán)境、口譯微觀的內(nèi)部環(huán)境(方夢之,2011:1)。譯員在不同的外部環(huán)境下要注意采取不同的譯文處理策略。如要想更好地適應(yīng)特定的口譯政治環(huán)境,譯員必須具備高度的政治意識和政治敏感度。
1. 突變生態(tài)對口譯的指導(dǎo)作用?!巴蛔儭睆?qiáng)調(diào)變化中的突然轉(zhuǎn)換。其包括口譯場所的突變、設(shè)備的突變、語音的突變、話題的突變、講話風(fēng)格的突變等。在商務(wù)口譯過程中,違反禮貌原則、不合作態(tài)度、語言文明不恰當(dāng)?shù)韧蛔儸F(xiàn)象時(shí)常出現(xiàn),這些現(xiàn)象均是不能預(yù)料的、隨機(jī)的、突發(fā)的、客觀存在的自然口譯生態(tài)。這些矛盾一旦出現(xiàn),現(xiàn)場口譯人員必須沉著冷靜、積極應(yīng)對,及時(shí)解決問題,化解矛盾。
2. 時(shí)間生態(tài)對口譯的指導(dǎo)作用。在各種類型的口譯活動(dòng)中,從時(shí)間上來講,譯員要基本上與發(fā)言人保持同步,即“聽”與“說”同時(shí)進(jìn)行。這就要求口譯員要迅速完成源語信息聽取、信息短暫存儲(chǔ)、意義轉(zhuǎn)換、譯語發(fā)布等一系列任務(wù)。這對商務(wù)口譯譯員來說是一巨大挑戰(zhàn),需要譯員有一定的記憶天賦,但更重要的是譯員長時(shí)間的模擬訓(xùn)練及實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),掌握口譯的歸納、分析、筆記及其他口譯技巧和策略。
3. 空間生態(tài)對口譯的指導(dǎo)作用。口譯工作者在口譯現(xiàn)場面對的大多數(shù)場合都是正式且嚴(yán)肅的會(huì)議,這種現(xiàn)場緊張氣氛很容易給口譯員帶來巨大心理壓力,從而在人多的場合發(fā)言、表演時(shí),會(huì)緊張害怕、神態(tài)舉止不自然、喪失自控能力等,這是口譯新手在實(shí)踐中經(jīng)常遇到的問題。這就要求譯員事先對所要進(jìn)行的口譯話題做足準(zhǔn)備,包括背景材料、專業(yè)詞匯、表達(dá)方式、講話人的發(fā)音習(xí)慣等,這樣才能處變不驚,有效地處理突發(fā)情況。
綜上所述,商務(wù)口譯譯員在口譯過程中,一方面要根據(jù)所處客觀環(huán)境采取不同的翻譯策略,同時(shí),還要密切關(guān)注各種突變情況,依靠自身專業(yè)能力和素養(yǎng)積極采取相應(yīng)措施。
三、生態(tài)翻譯學(xué)在譯員培訓(xùn)中發(fā)揮的作用
理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)是當(dāng)下較新穎的翻譯理論之一,其中的適應(yīng)選擇論從一個(gè)新的視角對譯員培訓(xùn)進(jìn)行探討,對口譯行業(yè)的發(fā)展有著重要指導(dǎo)作用。
(一) 適應(yīng)選擇論對商務(wù)口譯譯員的要求
1. 適應(yīng)/選擇與譯前準(zhǔn)備。
譯員是翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,受到生態(tài)環(huán)境的影響,同時(shí),又可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性對其產(chǎn)生反作用。因此,在商務(wù)口譯進(jìn)行前,譯員既需要了解翻譯任務(wù)產(chǎn)生的原因、目的、意義,也需要了解翻譯需求者及目的語聽眾的文化背景、語言環(huán)境、源語文本的性質(zhì)等等,做足充分準(zhǔn)備,查找客戶相關(guān)資料、行業(yè)信息、積累相關(guān)術(shù)語等等。
2. 適應(yīng)/選擇與口譯技巧培訓(xùn)。
口譯過程主要包括:信息接收—信息儲(chǔ)存—信息處理—信息輸出。適應(yīng)選擇論要求培訓(xùn)者在進(jìn)行譯員培訓(xùn)時(shí)應(yīng)按照口譯過程循序漸進(jìn)的進(jìn)行,同時(shí)根據(jù)接受訓(xùn)練者的素質(zhì)和基礎(chǔ)選擇調(diào)整培訓(xùn)內(nèi)容、速度及方式。在信息接收方面,譯員需有良好的聽辨能力和理解能力,可以選擇一些英文有聲材料或是請練習(xí)搭檔模擬現(xiàn)場發(fā)言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用源語進(jìn)行復(fù)述,且在聽的過程中不注重語言表達(dá),而是整體意思,復(fù)述時(shí)也不要多用原文語句,而是主要表達(dá)意思和邏輯關(guān)系。然后再在腦海中想象出所接收信息的邏輯關(guān)系和畫面,幫助記憶。信息儲(chǔ)存和處理通常都是同步進(jìn)行的,這里主要講譯員的記憶能力和筆記法的培訓(xùn)。在記憶能力方面,對于文字的記憶,可由培訓(xùn)者或練習(xí)者先講述一段一分鐘左右的文字,接受訓(xùn)練者可在不記筆記的情況下,將源語內(nèi)容以圖像及邏輯線索方式以目的語記憶,并盡量用目的語復(fù)述要點(diǎn)和邏輯關(guān)系,之后可進(jìn)行講評、切磋,探討遺漏信息的性質(zhì)和原因。而數(shù)字記憶練習(xí)則可以由培訓(xùn)者將3-9位數(shù)字分組,讓接受練習(xí)者在不記筆記的情況下聽辨,并用目的語表示出來。而在口譯記憶時(shí),應(yīng)以腦記為主,筆記為輔,筆記只起到提醒、引導(dǎo)的作用,且因?yàn)闀r(shí)間緊迫,筆記多用縮寫和符號,豎向排列。為了熟練運(yùn)用筆記,接受訓(xùn)練者可以首先做視記練習(xí),即找一段文字,邊看邊記,這樣就不必在聽與譯方面分神,而是專門練習(xí)筆記方法如筆記格式設(shè)計(jì),符合的使用等,進(jìn)行一段時(shí)間后,可開始聽記練習(xí),使譯員逐步學(xué)會(huì)將腦記和筆記相結(jié)合;之后可模擬口譯場景,進(jìn)行實(shí)地訓(xùn)練,以鍛煉譯員的心理素質(zhì);在這其中可穿插一些專項(xiàng)訓(xùn)練,比如數(shù)字、連接詞筆記等。信息表達(dá)的培訓(xùn)可以通過復(fù)述故事來檢驗(yàn)是否能表達(dá)出原文中心思想。同時(shí)也可以做即席講話練習(xí),這里主要關(guān)注發(fā)音是否清楚,詞語是否達(dá)意,講話是否流暢。只有通過大量練習(xí)才能很好的表達(dá)所接收的信息。endprint