摘 要:語言作為一個與社會各要素互動,影響,交流溝通的工具,受社會內(nèi)要素的影響。在微觀角度來看,語言受性別,地域,年齡,社會等級等的影響,但是這些特征都局限于小的社會團體和較低級的語言系統(tǒng)。當我們將語言放入一個宏觀的空間時,我們就會發(fā)現(xiàn)語言特征有新的體現(xiàn)。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象就是其中比較典型的一種。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;語言選擇;語碼
作者簡介:聶鸝瑩(1994-),女,漢族,山東東營人,遼寧大學外國語學院外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)在讀碩士。
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-27--01
1、微觀社會語言學與宏觀社會語言學
在微觀角度,我們討論的場景大多為說話人僅會使用一種語言的情況。只有極少數(shù)情況下才會遇見語言選擇問題。當說話者有足夠能力使用多于一種語言時,語言接觸就會發(fā)生。這種接觸會產(chǎn)生許多結(jié)果,但他們其中的某些現(xiàn)象,例如外來語,很少有理論問題。因為任何語言都是在吸收另外一種語言資源的基礎(chǔ)上擴展,豐富自己的。但是正如我們只能夠研究過去發(fā)生過的語言現(xiàn)象一樣(語言現(xiàn)象在發(fā)生后更加明顯,而在發(fā)生時卻難以發(fā)覺),我們在決定一個詞是不是外來語的時候,只能與過去的詞匯進行歷史對比。這是因為當我們在觀察一種語言在另一種語言語境下時,觀察到的可能是語言接觸帶來的不同的產(chǎn)物,如引語,語篇混合,洋涇浜語,語碼轉(zhuǎn)換等。
無論是在描述語法中規(guī)定語法中,語言都被當作是獨立存在的系統(tǒng)。但社會并不是按照類別來分類的。這就讓可以使用不同語言的說話人可能出與相鄰位置,有時甚至可以相互混合。這樣說話者就學會了使用自己可接觸到的語言資源進行交流。多語社區(qū)的一個特點就是說話人可以應(yīng)用不同的語言滿足其不同的社會功能。然而,個體對語言的選擇并不是隨機的。關(guān)于多語社會的研究也表明同時存在社會中取得語言分布并不均衡,他們可能涉及到權(quán)利,社會地位,人口統(tǒng)計學特征等要素的影響。因此,是否選擇一種語言或一種語言的成分不可避免地帶有社會意義。每種選擇都存在選擇動機,因此其可以被解釋。
有時我們會區(qū)分所謂的微觀語言學(變化語言學)和宏觀社會語言學(語言中的社會學)。前者關(guān)注較低語言等級上關(guān)于不同語言變體,形素變體,詞匯變體的選擇,后者則專注于語言風格和語言功能在社會中的分布。宏觀和微觀視角子分析現(xiàn)象時十分實用,但在現(xiàn)實中,兩者實際上卻沒有嚴格的界限。他們在一些方面相互重疊,而不是去形成兩個相互獨立的分類。這類重疊的區(qū)域,涉及到一種語言現(xiàn)象:說話人在進行語言交流時并沒有意識到自己選擇了一種語言而不是另一種。這種現(xiàn)象一般都歸類于語碼轉(zhuǎn)換的定義下。
2、為什么用“語碼”
居住在雙語社區(qū)且會使用雙語的說話者時常都要面臨語言選擇的問題,即使用哪種語言變體進行交流。在多數(shù)情況下,問題的答案并不在于選擇一種而不是另一種,而是她們在現(xiàn)有的情況下選擇一種語言的一部分,隨之又選擇另一種語言的一部分,在兩者之間相互替換。對于介于言語社區(qū)之外的研究者來說,他們并不熟悉這種語言轉(zhuǎn)換的實際情況。所以他們很有可能無法辨認存在的語言模式。過去這種混合語經(jīng)常被認作有缺陷的語言,并不值得為其命名。只有假設(shè)稱在這種語境下人們是被迫使用混合語言的。原因是他們對語言的控制能力不足。近四十年來,將研究重心放在語言變體和社會復雜度上的假說的研究不勝其數(shù),然而其很少有成果。實際上,這種語言轉(zhuǎn)化并不是因為說話者能力不足。他們對于語言的轉(zhuǎn)換并不是任意的。正如社會要素驅(qū)動語言選擇一樣,跨語界的語言選擇也充滿了社會意義。因此調(diào)查方言選擇,性別特定語言形式和年齡特定語言毫無疑問是社會語言學的任務(wù)。
現(xiàn)今我們關(guān)注的復雜語言現(xiàn)象并不都是世間常見的語言。社會語言學界的先驅(qū)者曾對巴克摩語和萊恩摩語—兩種不同的挪威語變體進行了研究。Blom和Gumperz(1972)發(fā)現(xiàn)巴克摩語代表的是整個挪威范圍的語言,而萊恩摩語則象征的是本地價值。在瑞士的羅曼斯語區(qū),德語和羅曼斯語被同時使用,代表不同的社會價值。但是不同于他們,巴克摩語和萊恩摩語被認為是一種語言的語言的不同變體,而羅曼斯語和德語則是不同的兩種語言。社會語言學家認為有必要引入一個概念來定義這種社會成員與隱藏在個人語言機制之間聯(lián)系,在同種語言的語言變體中選擇的現(xiàn)象,“語碼轉(zhuǎn)換”就誕生了。選擇“語碼”而不是“語言”是因為語碼在這種語境下被用于指代一種語言或其一種語言的變體。
語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)在說話人知道兩種語言相互獨立并可以區(qū)分兩者的情況下,在很多情況下,他們都在無意識的完成轉(zhuǎn)換的過程。語碼轉(zhuǎn)換被認作一種可控制的策略,與單單借用詞匯和語言干擾現(xiàn)象不同,因為在理論上他們的界限是分明的。當借詞現(xiàn)象發(fā)生時,被借過來的詞匯毫無疑問其來源語的語法控制。語言借入現(xiàn)象和語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象之間的區(qū)別是使用頻度的差異。他們的界限只有當語言現(xiàn)象的極度持續(xù)狀態(tài)下才能清晰。而語言干擾是將使用者的第一語言作為參照系統(tǒng)的前提下有缺陷的使用其他語言的情況。這種干擾在音位學上的體現(xiàn)為“外國口音”,同時也對不同的語言等級有影響,如詞匯,語法,語言風格等。在實際情況下去,我們一般很難斷言在多種語言可用的情況下就會出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。因為語碼轉(zhuǎn)換在語言接觸的情況下范圍更加廣泛,多變。在這種情況下,他們將語言該你那的整體作為一個同種類的系統(tǒng),再次強調(diào)了社會語言學實在的模糊本質(zhì)。
參考文獻:
[1]F. Coulmas. Sociolinguistics The Study of Speakers' Choices[M]. 外語教學與研究出版社, 2010.endprint