韓靜
【摘要】基于關(guān)聯(lián)理論的基本框架理論和字幕翻譯的特點(diǎn),結(jié)合電影《愛樂之城》中字幕翻譯的具體實(shí)例,探討并歸納了《愛樂之城》中字幕的翻譯方法。主要運(yùn)用了四種方法,即縮略信息,凸顯亮點(diǎn);四字詞語,符合習(xí)慣;增譯信息,補(bǔ)充盲區(qū);意譯并行,獲取語境。這四種翻譯方法相輔相成,共同為電影字幕的翻譯提供了研究價(jià)值和指導(dǎo)意義。事實(shí)證明,關(guān)聯(lián)理論可以有效地指導(dǎo)電影字幕的翻譯,可以幫助目的語觀眾付出最小的認(rèn)知努力,獲取最大的語境效果,從而達(dá)到交際目的,提高觀影體驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 關(guān)聯(lián)理論 《愛樂之城》
【Abstract】Based on the relevance theory and the characteristics of subtitling translation, this paper discusses and generalizes the translation methods of subtitle of movie La La Land. Four main methods are used, namely, abbreviating information, four words and phrases, adding the information, and paraphrasing. These four translation methods complement each other, and provide the research value and guiding significance for the subtitle translation. In fact, the relevance theory can effectively guide the film subtitle translation, and help the target audience make least cognitive effort to get the greatest contextual effect, so as to achieve the purpose of communication, improving the viewing experience.
【Key words】subtitling translation; relevance theory; La La Land
前言
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷革新,電影已經(jīng)成為每個(gè)人生活中的一部分。數(shù)據(jù)顯示,2016年,外國影片約占中國票房的一半。電影無疑成為重要的文化載體。而國際影視作品的傳入,也承擔(dān)著文化交流的重要使命。對于英文電影來說,字幕的翻譯和處理直接影響觀影者的觀影體驗(yàn),進(jìn)而影響其文化傳播的有效性。影視字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一種,受時(shí)間空間的限制以及文化差異的存在,其翻譯具有一定的難度,需要理論進(jìn)行指導(dǎo)。本文從關(guān)聯(lián)理論角度以《愛樂之城》的字幕翻譯為例進(jìn)行賞析,希望能為影視字幕翻譯提供參考和借鑒。
關(guān)聯(lián)理論介紹
Sperber和wilson在relevance:communication and cognition中首次提到關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論把交際看作是個(gè)示意-推理的過程,“交際者對聽話人/讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖,聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實(shí)現(xiàn)對交際者交際意圖的認(rèn)知”。也就是說,只有交際雙方在同一認(rèn)知環(huán)境下才能理解雙方的交際目的,尋找對方話語、語境的最佳關(guān)聯(lián),從而推斷出蘊(yùn)含在語境中的真實(shí)含義,達(dá)到語境效果,實(shí)施交際意圖。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力和語境效果。在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。所以人們總是希望通過最小的認(rèn)知努力,獲得最大的語境效果,這就要充分發(fā)揮關(guān)聯(lián)原則的作用。Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,他認(rèn)為“尋求最佳關(guān)聯(lián)應(yīng)作為譯者翻譯的指南”。在這一活動(dòng)過程中,譯者首先是原文和原作者交際意圖的接受者,又是譯文讀者的交際者。翻譯的全過程實(shí)際上包含兩個(gè)“明示-推理”過程,涉及三個(gè)交涉者:原文作者、譯者和譯文讀者。電影字幕的翻譯一方面是譯者和原作者之間的交際,另一方面則是譯者和譯文讀者之間的交際,過程如下圖所示:
在此過程中,元交際者首先和譯者形成交際關(guān)系,交際媒介是原文,譯者首先原交際者的交際行為找到最佳關(guān)聯(lián),從而推斷出原文的語義;然后譯者與目標(biāo)語讀者形成第二重交際關(guān)系,目標(biāo)語讀者通過找到與譯文的最大關(guān)聯(lián),從而理解原交際者的語義,最終達(dá)成交際目的。
關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯
字幕是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語濃縮為書面語。其目的是最大程度上傳達(dá)影片的交際信息,幫助觀眾進(jìn)一步了解故事情節(jié)。翻譯包括語內(nèi)翻譯、語際翻譯和附際翻譯三種,我們通常所說的字幕翻譯屬于語際翻譯。字幕翻譯即在保留原聲的前提下,譯本和原文以少量數(shù)目同時(shí)呈現(xiàn),既有時(shí)間限制,又有空間限制。從時(shí)間上來說,字幕停留的時(shí)間是2-7秒,轉(zhuǎn)瞬即逝;從空間上來說,一般要求字幕最多兩行,每行最多33個(gè)字符。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者既是原作者的接受者,又是目的語觀眾交際者,譯者首先要解決的是協(xié)調(diào)原作作者意圖與觀眾理解之間的關(guān)系,從中覓得最有契合點(diǎn),而后將這個(gè)契合點(diǎn)傳遞給觀眾。因此,在翻譯的過程中,譯者要充分理解原臺(tái)詞所表達(dá)的交際信息,以尋求最佳關(guān)聯(lián)為原則,洞悉觀眾認(rèn)知,填補(bǔ)文化差異,為其提供最大的語境效果,傳遞交際信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。
案例分析
電影《愛樂之城》(La La Land)是獅門影業(yè)發(fā)行的一部愛情歌舞劇,由達(dá)米安·沙澤勒執(zhí)導(dǎo),艾瑪·斯通、瑞恩·高斯林等主演。該片講述了爵士樂鋼琴家與女演員之間的愛情故事,于2016年12月16日在美國上映,2017年2月14日在中國內(nèi)地上映。影片及主創(chuàng)獲得第74屆金球獎(jiǎng)包括最佳影片(喜劇endprint
類)、最佳導(dǎo)演、最佳男主角、最佳女主角在內(nèi)的7項(xiàng)大獎(jiǎng)。2017年2月27日,該片獲得第89屆奧斯卡“最佳攝影”、“最佳藝術(shù)指導(dǎo)”、“最佳配樂”等6個(gè)大獎(jiǎng)。片中對白和歌曲并行,文本豐富,字幕翻譯也具有很大的研究價(jià)值。下文將運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對《愛樂之城》字幕翻譯所采取的策略進(jìn)行分析。
(1)縮略信息,凸顯亮點(diǎn)。受屏幕空間和停留時(shí)間的限制,字幕必須進(jìn)行縮減。通常來說,語速越快,壓縮的信息就越多。字幕翻譯者需要在“對信息接收者認(rèn)知力判斷的基礎(chǔ)上,對信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,縮減信息,保留主要內(nèi)容是十分必要的,否則冗長的字幕內(nèi)容將會(huì)增加觀影者的負(fù)擔(dān),影響觀影效果,從而影響交際效果。而刪減的內(nèi)容大多為語氣詞、語義重復(fù)的信息和與觀影者認(rèn)知不符的成分。由于電影聲話同步的特點(diǎn),其刪減的信息也會(huì)得到相應(yīng)的補(bǔ)充。
例1:
Oh you know what? I think were good.
我覺得差不多了
女主角夢想當(dāng)一個(gè)演員,參加試鏡卻頻頻碰壁。本段對白就出現(xiàn)在女主角在奮力表演,卻被選拔的人殘忍打斷,告知她她的試鏡結(jié)束,后面還有很多人在排隊(duì)。因此,說話者語速較快,語氣倉促。所以,首先語氣詞oh被省略,其次you know what?這句話由于是英語母語者的口頭慣用語,實(shí)則無任何實(shí)質(zhì)上的意義,如果翻譯出來,一來譯文讀者可能不明其意,造成困惑,而來也會(huì)造成時(shí)間和空間上的負(fù)擔(dān),因此譯者對其進(jìn)行省略。
例2:
一杯卡布奇諾 謝謝 -好的
- Cappuccino,please. - Right. Of course.
這是女主角在自己打工的咖啡廳偶遇當(dāng)下著名女星時(shí)的對話,女星向女主角點(diǎn)了一杯咖啡,話語簡短倉促,字幕停留時(shí)間極短。對白中right和of course屬于語義重復(fù),可以對其進(jìn)行刪減。
(2)四字詞語,符合習(xí)慣。中國人喜歡用四字格,言簡意賅又富有節(jié)奏感。漢語的四字格主要包括兩類,一類是四字成語,有固定的含義和用法。另一類是普通四字詞語,無固定用法,可靈活選擇搭配。電影字幕受時(shí)空限制,冗長的信息用一四字格概括可以省時(shí)省地,也可以增加字幕的可讀性和節(jié)奏感。另外,恰當(dāng)使用四字格結(jié)構(gòu)符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,四字格可以幫助獲取最大語境,達(dá)到交際目的。
例1,
片名La La Land 翻譯為《愛樂之城》
中國人善用四字格,在文章標(biāo)題、影視劇名字中尤是。
例2,
Climb these hills, Im reaching for the heights
And chasing all the lights that shine
And when they let you down
Youll get up off the ground
Cause morning rolls around And its another day of sun
I hearem evry day
The rhythms in the canyons thatll never fade away
The ballads in barrooms left by those who came before 越過千山萬水
我追尋每一道光芒
當(dāng)你灰心喪氣
從哪里跌倒就從哪里站起
因?yàn)楫?dāng)早晨來臨 太陽依舊升起
每日縈繞耳邊
峽谷中永不消逝的旋律
酒吧里過客匆匆的民謠
《愛樂之城》是一部歌舞題材的電影,在片中充斥著大量的歌曲。歌詞的翻譯首先要精練簡潔,其次要注意美學(xué)價(jià)值,讀起來要有朗朗上口,有節(jié)奏感。例2就是其中一段歌詞,可以看到幾乎每句詞都會(huì)包含一個(gè)四字格的詞語,這在保證了簡潔性的前提下,也增加了歌詞的可讀性,電影的可欣賞性。有利于觀影者置身其中,獲取最大語境。
(3)增譯信息,補(bǔ)充盲區(qū)。由于文化差異,原字幕中有很多富含文化內(nèi)涵的詞或者一些約定俗成的口語化的詞匯,英語母語者或者生活在英美國家的人可能一看便知,心領(lǐng)神會(huì),但如果譯文不對其進(jìn)行解釋補(bǔ)充,就會(huì)給觀影者帶來迷惑,影響其觀影感受。
例1,
你是否需要速效救心丸
You need some medication?
速效救心丸原為一種重要,可以行氣活血,祛瘀止痛,增加冠脈血流量,緩解心絞痛。用于氣滯血瘀型冠心病,心絞痛??谡Z中常被人們用來指在心情極度緊張忐忑中使心情平靜下來的靈丹妙藥。Medication在這里翻譯成“速效救心丸”符合語義環(huán)境,如果僅僅將其翻譯為“藥物”,那么觀影者就會(huì)感到不明就里,也不能表現(xiàn)出女主角心情極度緊張,忐忑不安的感覺。
例2:
也許人群中的某個(gè)人 就會(huì)成為伯樂
Someone in the crowd could be the one you need to know
讓你于眾人中脫穎而出
The one to finally lift you off the ground
伯樂是中國古代歷史人物,相傳春秋時(shí)人,以善相馬著稱?,F(xiàn)在引申為善于發(fā)現(xiàn)、推薦、培養(yǎng)和使用人才的人。在這段對白中,女主角的閨蜜鼓勵(lì)女主角去參加一個(gè)派對,并表示或許在派對中,女主角可以遇到“the one you need to know. The one to finally lift you off the ground.”如果按照字面意思翻譯成“你需要認(rèn)識(shí)的人,那個(gè)會(huì)扶你起來的人”不僅表達(dá)冗長啰嗦,而且也含義不明,表達(dá)不出這個(gè)“人”對于女主角的意義。而如果翻譯成“伯樂”這個(gè)中國人耳熟能詳?shù)臍v史人物,大家便可以迅速明白其意義。endprint
(4)意譯并行,獲取語境。電影的對白是偏重于口語化的,所以在字幕翻譯中,直譯是主要運(yùn)用的翻譯手法。但由于英漢兩種語言的差別,文化背景的不同,有時(shí)原文的語義信息所暗含的交際意圖難以被目的語觀眾識(shí)別。因此,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,擺脫原文結(jié)構(gòu)和形式的束縛,將其進(jìn)行釋義性翻譯,既可以有效傳達(dá)原文信息,又能降低目的語觀眾的認(rèn)知努力,從而獲取最大語境,提高觀影體驗(yàn)。
例1:
-不知道哪個(gè)沒眼光的把它扔了 -真不可思議哦
- The Baked Potato just threw it away. - I cant imagine why.
男主角經(jīng)常收集自己喜歡的音樂家的私人物品,包括一個(gè)小板凳。友人在男主角家無意中踩在了這個(gè)名人用過的凳子上,男主角非常生氣,并說出了凳子的來歷。“potato”一詞在英語中經(jīng)常用來比喻人,比如couch potato指的是整天窩在沙發(fā)里、邊吃零食邊看電視,并且懶得起來做任何其他事情的人,Internet potato指的是每天泡在瀏覽互聯(lián)網(wǎng)的“網(wǎng)絡(luò)人”,Small Potato是小人物而big potato是大人物。“baked”指的是用烤箱烤,所以在這里“Baked Potato”指的就是被關(guān)起來,蒙起來的土豆,即沒有眼光的人?!癇aked Potato”在這里如果不進(jìn)行異譯的話是很難在字幕停留的幾秒時(shí)間向觀影者解釋清楚的。
例2:
媽呀 你要開窗嗎
Holy shit! You want to open a window?
大家怎么都擠在衛(wèi)生間
Why is there a convention in the bathroom?
前文當(dāng)中提到過,由于文化差異,為了使觀眾觀影更加流暢,譯文有時(shí)候需要對原文進(jìn)行縮略刪減。同樣的,異譯也可以很好地起到這樣的作用?!癶oly”是一個(gè)宗教詞匯,意為神圣的、圣徒般的、宗教的,由于大多數(shù)西方人信仰基督教,所以他們的口語中出現(xiàn)了大量的和holy組合的話語,比如holy shit,holy hell,holy cats,其實(shí)際意義都是天哪,媽呀之類的感嘆詞。所以在這里直接異譯為“媽呀”,觀眾便可體會(huì)其驚訝之感。
總結(jié)
最佳關(guān)聯(lián)理論在翻譯學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用,能夠有效準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的交際意圖,使譯文讀者能夠付出最小的認(rèn)知努力而獲得最大的語境效果,進(jìn)而達(dá)到交際目的。在電影字幕的翻譯中,關(guān)聯(lián)理論更是有著重要的理論指導(dǎo)地位。字幕翻譯者參與了整個(gè)雙向的推理與交流。一方面,譯者要充分理解原文的意思,與原文作者達(dá)到認(rèn)知上的一致,另一方面,譯者要根據(jù)異語觀眾的認(rèn)知能力,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法和技巧,為異語觀眾提供最大的語境效果,促成其交際目的的達(dá)成。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),研究分析了《愛樂之城》的字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)總結(jié)了四種翻譯字幕的方法:即縮略信息,凸顯亮點(diǎn);四字詞語,符合習(xí)慣;增譯信息,補(bǔ)充盲區(qū);意譯并行,獲取語境。四種方法互相補(bǔ)充,相輔相成,為電影字幕的翻譯提供了學(xué)術(shù)價(jià)值研究和實(shí)踐指導(dǎo)意義。endprint