陳育敏
【摘要】散文《落花生》為許地山先生杰作,發(fā)表于20世紀(jì)20年代,被譽(yù)為經(jīng)典之作。文章擬從張培基和劉世聰兩位知名譯者譯作出發(fā),以翻譯美學(xué)之翻譯審美過(guò)程賞析《落花生》兩個(gè)英譯文本。翻譯主體是有思想、有創(chuàng)造力的個(gè)性主體,而要做好散文翻譯的再創(chuàng)造,譯者需要很好的兼顧其信息與美學(xué),這樣才能很好的做到神似。
【關(guān)鍵詞】《落花生》 散文翻譯 翻譯審美過(guò)程 譯本分析 文章重構(gòu)
【Abstract】The paper will compare and appreciate the two English versions—Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes: cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.
【Key words】peanuts; translation of prose; aesthetic process of translation; analysis of translation; reconstruction
一、關(guān)于落花生
《落花生》是現(xiàn)代散文家許地山先生的杰作,發(fā)表于20世紀(jì)20年代,正是由于其“質(zhì)樸淳厚、意境深遠(yuǎn)”,而被譽(yù)為現(xiàn)代散文的經(jīng)典?!堵浠ㄉ芬晃闹饕窇涀髡吣暧讜r(shí),父親以花生為榜樣,來(lái)告誡子女做人真理。父親的話對(duì)作者一生影響深遠(yuǎn)。這篇散文以敘事的方式,進(jìn)行了獨(dú)具匠心的表達(dá),語(yǔ)言平實(shí)、簡(jiǎn)明精當(dāng),但意趣深遠(yuǎn),寓理于物。本文從翻譯美學(xué)理論之翻譯審美過(guò)程來(lái)對(duì)《落花生》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,分別為張培基先生譯本(以下簡(jiǎn)稱“張譯”),劉士聰先生譯本(以下簡(jiǎn)稱“劉譯”),來(lái)領(lǐng)略散文英譯的妙處。
二、關(guān)于翻譯美學(xué)之翻譯審美過(guò)程
1.認(rèn)識(shí)。要想成功地傳譯原文所具備的美學(xué)信息,須對(duì)源語(yǔ)有深刻、徹底地認(rèn)識(shí)。而這種認(rèn)識(shí)既包括原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美,也包括風(fēng)格、意境和文化內(nèi)涵之美??傊?,譯文一定要與原文達(dá)到“神似”的境界。而這一過(guò)程具體就要求讀者從語(yǔ)意、文字、詞匯等一系列細(xì)小的層面去賞析譯文是否達(dá)到神似。
2.加工。譯者在認(rèn)識(shí)過(guò)程中已獲得原文的各種信息,接下來(lái)要做的就是對(duì)各種信息進(jìn)行加工,即對(duì)詞法、語(yǔ)法修辭等的優(yōu)選,篩選和加工最佳詞意,使譯文能夠最大限度地承載原文所含有的美學(xué)信息。
3.再現(xiàn)。再現(xiàn)是翻譯審美過(guò)程的最后一個(gè)環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)的兩個(gè)基本手法:模仿和重建。重建是一種高層次的再現(xiàn)手段,重建的優(yōu)勢(shì)是可以完全擺脫源語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的束縛,做到“完全譯語(yǔ)化”。
三、《落花生》英譯本
1.母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來(lái)做花生園罷”。
張培基:Mother said, “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”
劉士聰:“ Its a pity to let it lie waste like that, ” Mother said, “ Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
原文前半句通俗易懂,且非常口語(yǔ)化,兩個(gè)譯文的譯者都用了重建的手法,照顧到了英文的表達(dá)習(xí)慣,用it 作形式主義,采用了“Its a pity to do”這樣地道的英文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也兼顧原文所具有的樸實(shí)風(fēng)格,選詞方面沒有用很花俏的詞,“pity”和“waste”兩個(gè)詞足夠承載原文所要傳遞的樸實(shí)的美學(xué)信息。后半句的翻譯,張之譯本 “why not” 和劉之譯本 “l(fā)et us” 都采用了表建議性的英文句型,但翻看詞典的意思,我們知道 “l(fā)et us”語(yǔ)氣過(guò)于平淡,基本上不含商量的語(yǔ)氣,而張譯 “why not”更符合母親對(duì)孩子說(shuō)話時(shí)那種既含商量又親和的文體風(fēng)格。
2.買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園。張培基:We started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.
劉士聰:And then some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it.
張的譯文直接選用同一主語(yǔ)“we”,并未體現(xiàn)出分工合作;相比較下,劉的譯文則通過(guò)“some…some…others…”體現(xiàn)出了有序分工,忠實(shí)了原文的信息。但在動(dòng)態(tài)效果呈現(xiàn)方面,張譯借助動(dòng)名詞:buying,ploughing和watering,將動(dòng)態(tài)畫面呈現(xiàn)。劉譯,因在認(rèn)識(shí)理解上的偏差,未達(dá)到“優(yōu)選模仿”。再來(lái)看張譯和劉譯就“動(dòng)土”這個(gè)詞的英文選擇:plough和dig。翻譯審美過(guò)程:加工主要體現(xiàn)的在形式美(詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇等)和非形式美(情志、意象等)。譯者和原文作者生活文化背景差異不大,兩位譯者準(zhǔn)確把握原文要傳達(dá)的非形式美不難,在此主要對(duì)比“動(dòng)土”的形式美。張譯:plough: move in a way resembling that of a plow cutting into or going through the soil; 劉譯:dig: turn up, loosen, or remove earth( according to oxford dictionary—6th edition),dig更忠實(shí)的傳遞了原文詞語(yǔ)的內(nèi)涵義。endprint
3.那天晚上天色不太好,可爹爹也到來(lái),實(shí)在難得!張培基:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.
劉士聰:The weather was not very good that night, but to our great delight, Dad came all the same.
“天色不大好”是地道的口語(yǔ),從表面上看,似乎劉的譯文更符合原文的意思:天氣不太好,并沒有說(shuō)就是要下雨。但我們知道“it looked like rain”才是地道的英文表達(dá),張的這種“編譯”對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),做到了“完全譯語(yǔ)化”。“可爹爹也到來(lái)”,初看下,兩個(gè)譯文都與原文不符,但是我們仔細(xì)品讀原文。“實(shí)在難得”四字所承載的信息很大,不僅表現(xiàn)出父親難得與我們相聚,同時(shí)也暗含了作者對(duì)父親抽空參加我們的花生聚會(huì)的喜悅之情。經(jīng)過(guò)非形式美(情感信息)的分析,張譯和劉譯在選詞上都處理的很好。
4.無(wú)論何等人都可以用賤價(jià)買它來(lái)吃,都喜歡吃它。張培基:“Peanuts are so cheap, ” said I, “ that everyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite.
劉士聰:“It is inexpensive, ” I said with confidence. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it.”
漢語(yǔ)習(xí)慣主動(dòng)句,英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng)句。原文原本是一句話,兩個(gè)譯本都將其拆分開來(lái),分譯為兩句話。但我們可以看出,兩句話,張譯都用了peanuts做主語(yǔ),做到了連貫性。此外,英語(yǔ)被動(dòng)句陳述事實(shí),張譯用花生做主語(yǔ),說(shuō)明花生優(yōu)點(diǎn)是客觀事實(shí),不是憑主觀喜好隨意添加上去的。加工過(guò)程上,張的語(yǔ)言功力更好,重建層面上,也更符合英語(yǔ)句式的常規(guī)表達(dá)習(xí)慣。
5.我們談到夜闌才散,所有的花生食品雖然沒有了,然后父親的話現(xiàn)在還印在我的心板上。張培基:We kept chanting until the party broke up late at night. Today, thought nothing is left of the goodies made of peanuts, Fathers words remain engraved in my mind.
劉士聰:We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But Fathers words remained vivid in my memory till this day.
首先分析原文涵義,此處“所有的花生食品雖然沒有了……”,是說(shuō)那天晚上花生食品已吃完,如今對(duì)花生食品記憶基本上沒有了,反而是父親關(guān)于花生的話鐫刻在作者心底。原文實(shí)際包含兩層意思:花生食品吃完;父親的話留在心底。張譯注重的是傳譯更深層次涵義:父親的話無(wú)論時(shí)間如何流逝,都深深地的印在了作者腦海中。
四、總結(jié)
《落花生》這篇文章短小精悍,文字樸實(shí),但所傳達(dá)的理卻真切。兩個(gè)譯本在翻譯時(shí)都做到了言簡(jiǎn)意賅與樸實(shí)無(wú)華,但通過(guò)上面幾個(gè)句子的賞析,我們還是可以看出,在翻譯審美過(guò)程中,張培基先生的譯文在綜合層面上相對(duì)來(lái)說(shuō)比劉士聰先生譯文要好些。通過(guò)翻譯審美理論之翻譯審美過(guò)程,對(duì)散文《落花生》譯本賞析,從中可以學(xué)到:“認(rèn)識(shí),加工與再現(xiàn)過(guò)程復(fù)雜多變,不是一蹴而就的?!弊鳛樽g者要對(duì)整個(gè)過(guò)程進(jìn)行反復(fù)的研究與琢磨,以此譯出上層之作品。
參考文獻(xiàn):
[1]胡顯耀,李立.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[3]劉桂蘭,肖淥汀.小語(yǔ)傳譯采-《落花生》英譯文對(duì)比賞析[J].湖北科技學(xué)院報(bào),2013,33(9).
[4]劉士聰.漢英.英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社, 2010.
[5]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.endprint