• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《落花生》譯文對比賞析

      2017-05-18 08:03:45辛陽
      青年文學家 2017年12期
      關鍵詞:期待視野落花生

      摘 要:文從接受美學的角度,對楊憲益先生、戴乃迭女士和劉士聰先生的《落花生》英譯本進行了對比分析。本文首先分析了原文的寫作風格,語言特點及其內(nèi)涵意義,為兩種譯文的賞析對比奠定了一定的基礎。本文通過舉例進行譯文的對比分析,反映了譯者的翻譯目的受其期待視野的影響,而期待視野又受其職業(yè)經(jīng)歷和翻譯觀的影響。這有助于把文本的不確定性和語義空白點具體化。

      關鍵詞:《落花生》;楊憲益夫婦;劉士聰;期待視野;翻譯對比

      作者簡介:辛陽(1991-),女,黑龍江省哈爾濱人,吉林大學2016級翻譯專業(yè)碩士研究生,研究方向:英語口譯。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-12-0-02

      一、原文的介紹

      《落花生》是中國著名作家許地山創(chuàng)作的一篇敘事散文。這篇代表作語言樸實無華,通篇卻傳達出非凡的意義。原文刻畫出一個睿智的父親形象,他以“落花生”作比喻教育子女,勉勵兒女要做具有落花生品格的人,不圖虛名,默默奉獻。

      原文具有以下幾個功能:

      1、信息功能:這篇敘事散文運用平實的語言描述了在花生收獲的時候,父親從花生這種不起眼,平凡的事物中悟出了耐人尋味的做人道理,借助落花生的特點和用途教育子女。

      2、審美功能:通篇語言簡潔樸素,傳達的感情真誠質(zhì)樸。文章卻暗含了深刻的做人道理,彰顯了其強大的藝術底蘊。

      3、表達功能:這篇敘事散文通過自然樸實的敘事,借助落花生的特點,傳達出非凡的道理,即做人要樸實無華,默默奉獻,保持出淤泥而不染的品格。

      4、祈使功能:雖然通篇敘述的主題是很平凡普通的花生,但字里行間卻蘊含著深刻的道理,即“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。”

      二、兩種英譯本對比分析

      原文的語言簡潔平實,楊憲益夫婦和劉士聰先生的譯文都秉承了原文的語言風格。但他們譯文的翻譯風格有所區(qū)別。

      接受美學的翻譯觀強調(diào)從讀者的角度切入,要求譯者把作者,作品和讀者融為一體。然而,由于譯者所處的時代背景,職業(yè)經(jīng)歷,翻譯觀等因素不同,導致其翻譯目的也有所不同。楊憲益先生和劉士聰先生曾擔任過編輯,而楊憲益先生和戴乃迭女士曾在英國求學,不免在翻譯中會遇到異化與歸化的取舍,但他們夫妻間的珠聯(lián)璧合使中西文化交融,他們的翻譯作品也使他們雙雙獲得了“譯界泰斗”的美譽。但是不同的是劉士聰先生曾致力于的翻譯教學事業(yè)。和楊憲益夫婦相比,他更算是一個翻譯教育學者。他一直致力于翻譯教學和其他英語相關的學科研究中。由此可見,劉士聰先生的譯文學術性較強,更注重翻譯的客觀性和嚴謹性,極少加入自己的主觀理解。這里有一個例子。原文:“我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡,……”劉士聰先生譯文:“At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids . ”楊憲益夫婦譯文:“We children and the little maidservants were all delighted.”這句話中劉士聰先生把“我們幾姊弟”遵照原文傳譯為一個一個獨立的人物個體,即“At that my brother, sister and I”,而楊憲益夫婦的譯本概括地譯為“We children”。雖然這幾個小詞的翻譯不影響譯文的整體效果,卻體現(xiàn)出劉士聰先生的職業(yè)經(jīng)歷對其翻譯目的的影響。

      他們的翻譯表現(xiàn)和翻譯目的不但受其職業(yè)經(jīng)歷的影響,還受他們自身的翻譯觀的影響。楊憲益夫婦秉承忠實與通順的原則,運用直譯與意譯,異化與歸化相結合的翻譯方法,認為只有在通順輔助下的忠實才是真正的忠實,才真正具有文學價值。這一點與接受美學觀不謀而合。而劉士聰先生認為翻譯的精髓是對原文精神的傳達,對原文韻味的再創(chuàng)造。他追求譯作“韻味”之美,豐富了翻譯的美學之感。韻味就是原作的藝術內(nèi)涵通過譯文準確而富有文采的語言表達時所蘊含的藝術感染力,這能引起讀者的美感共鳴。劉士聰先生認為翻譯時,不但要追求譯文的美感,還要傳達出原文的韻味,譯文整體要被視為一個獨立的文學作品。由此可見,既要追求詞句的韻味,又要把握整體譯文的美感,要做到兩者兼顧著實不易。

      而楊憲益夫婦認為忠誠與通順才是翻譯的首要原則,由于楊憲益夫婦在英國生活生活過,楊憲益夫人戴乃迭又是英國人,所以他們的翻譯觀和翻譯目的會受到異國文化的影響,楊憲益夫婦和劉士聰先生譯文的相似點是對于《落花生》整體的把握,但楊憲益夫婦偶爾會因為英文表達習慣的考慮改變了一些句子順序,側(cè)重整體譯文的忠實與通順,而劉士聰更注重詞句的準確和嚴謹,在兼顧整體譯文的美感同時,在詞句間傳達出原文的韻味。

      下面的兩個例子可體現(xiàn)了上述分析。

      例1:原文:我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜……”

      楊譯:Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild,” said Mother.

      劉譯:At the back of our house there was half a mu of vacant land. 'It' s a pity to let it go to waste like that, ' Mother said .

      分析: 對于“讓它荒蕪著怪可惜”的翻譯, 楊憲益夫婦譯為“It would be a pity to let it go wild,” 而劉士聰先生譯為 “Its a pity to let it go to waste like that,”. 前者采用了“would”一詞,有推測之意,后者選取的一般現(xiàn)在時“It's a pity……”沒有前者語氣委婉。然而,后者“l(fā)ike that” 與前文自然的銜接,不禁讓讀者們腦海中浮現(xiàn)出那塊荒蕪的土地,更加傳神地表現(xiàn)出母親對那塊荒地的惋惜之情。

      例2:原文:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡――買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;

      楊譯:We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it.

      劉譯: At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it.

      分析:

      在現(xiàn)代漢語中,“小丫頭”有兩層含義。既表示長輩用來稱呼小輩來表達關愛,也表示仆人或女仆,也就是楊憲益夫婦和劉士聰先生所取的意思。楊憲益夫婦和劉士聰先生通過對全文內(nèi)容的準把握準確地譯出了“小丫頭”的含義。而對于這句話中的“我們幾姊弟”,楊憲益夫婦和劉士聰先生采取不同的譯法,楊憲益夫婦運用概括的手法,一個“children”整體概括而過,而劉士聰先生遵照原文傳譯為單獨的個體,即“At that my brother, sister and I”,遵循原文下文的韻味,描繪出孩子們分工種花生的場面,劉士聰先生的譯文更能體現(xiàn)出下文那種熱鬧的場面。

      對于“買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”這句話的翻譯,楊憲益夫婦的譯文都采用的是“some did something, some did something and others……”,而劉士聰先生的表達是“some went to do something, some went to do something, some……” 兩種譯文相比,前者平淡樸實地敘述沒有描繪出孩子們爭前恐后種花生的場面,而后者“some went to do something”中的“went”一詞重現(xiàn)了原文里孩子們的興高采烈的心情,切實地傳達出了原文的韻味。

      高品質(zhì)的譯文需要譯者對原文的整體脈絡,韻味和作者想要傳達的精神進行準確的拿捏。這會有助于把文本的不確定性和語義空白點具體化。對于文章中有些內(nèi)容或意義不明確的地方,譯者需要去仔細尋覓線索,揣摩出作者想要傳達的精神。比如,在原文中,我說:“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。” “Does that mean that people should try to be useful rather than famous or great?” I asked.(楊譯)“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?” (劉譯)原文作者許地山先生借不起眼的花生來告訴世人一個深刻的道理,即做人要做有用的人,默默奉獻,不圖虛名。 兩種譯文都傳達出了原文的精神內(nèi)涵,這也是翻譯的目的所在。

      三、結語

      總體來說,如何使讀者從平淡的語言中感悟到深刻的人生道理,怎樣跟隨原文的脈絡徐徐展開敘事,使讀者期待視野和譯語文本融合,最后傳達出原文的韻味和精神,這些對譯者來說都是巨大的挑戰(zhàn)。楊憲益夫婦的英譯文遵循忠實和通順的原則,站在讀者的角度立場,這與接受美學觀不謀而合,楊憲益夫婦的譯文勝于對于文章的整體把握,風格簡潔流暢,用詞概括簡潔,但有時候概括的詞語會導致韻味的缺失。相比之下,劉士聰先生在譯作中更注重譯文的詞句對照,整體譯文更嚴謹,與原文緊密貼合,更易于讀者接受。

      三位翻譯大家的造詣都很深,很難判出高低之分,譯文各有千秋,也有需要繼續(xù)探究的地方。我們進行對比賞析后,也應取長補短,借鑒學習前輩譯文中的精彩之處,運用到今后的翻譯實踐中。

      參考文獻:

      [1]李毅鵬.翻譯中的目的論[J].和田師范??茖W校學報,2010(4.)

      [2]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

      [3]喬萍,等.散文佳作108篇[M].京:譯林出版社,2007.

      [4]朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].四川大學出版社,1988.

      猜你喜歡
      期待視野落花生
      各極其妙的《落花生》
      各極其妙的《落花生》
      ——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
      秋天,落花生
      接受美學視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
      從接受理論看中國高校簡介英譯
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
      花生就要這樣種
      探究如何培養(yǎng)學生語文閱讀興趣的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
      觀眾學視閾下的國產(chǎn)公路電影
      戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 11:19:03
      淺談盲人無障礙電影的選擇與出路
      戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 12:39:52
      導演對觀眾期待視野的滿足和提升
      今傳媒(2016年3期)2016-03-28 00:22:49
      桃源县| 松桃| 龙游县| 丰原市| 八宿县| 连江县| 九江市| 景谷| 睢宁县| 永泰县| 嘉兴市| 梁山县| 浙江省| 东丽区| 开原市| 景德镇市| 湖北省| 阿荣旗| 宿松县| 龙川县| 河源市| 高碑店市| 迭部县| 富源县| 寿光市| 崇明县| 聊城市| 军事| 宿松县| 成武县| 灵台县| 桦川县| 定日县| 贡山| 临漳县| 丹江口市| 咸丰县| 仙居县| 合作市| 清新县| 甘南县|