• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      兩個(gè)英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)脈象翻譯對比研究

      2017-10-25 19:06:55龍旸
      校園英語·上旬 2017年11期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性脈象黃帝內(nèi)經(jīng)

      龍旸

      【摘要】傳統(tǒng)翻譯理論將原作和作者置于中心,而將譯者置于邊緣地位,使得譯者一直得不到應(yīng)有的關(guān)注。隨著翻譯界的文化轉(zhuǎn)向譯者開始逐漸得到重視,貫穿于翻譯活動(dòng)中的譯者主體性也成為學(xué)者研究的重點(diǎn)之一。脈象是中醫(yī)學(xué)里重要內(nèi)容之一,而黃帝內(nèi)經(jīng)作為中醫(yī)最早的醫(yī)學(xué)典籍,其中關(guān)于脈象的研究也十分值得研究。本文將選用內(nèi)經(jīng)中六篇以脈象為主的篇章作為研究對象,以李照國譯本和倪毛信譯本進(jìn)行對比研究,以此說明譯者主體性在譯文中的重要性及其體現(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】黃帝內(nèi)經(jīng) 英譯 脈象 譯者主體性

      一、譯者主體性

      傳統(tǒng)的翻譯理論將譯者視為“隱形人”,要求翻譯和譯者以原作為中心、以作者為中心,七十年代的“文化轉(zhuǎn)向”使得學(xué)者們的關(guān)注開始投向譯者的地位和影響翻譯的社會(huì)文化歷史因素,譯者從前邊緣化的地位得到改變,譯者的主體性也得到更多的重視與研究。查明建與田雨將譯者主體性定義為“譯者在尊重原文和原作者的前提下,在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性”,它包括了譯者的文化意識(shí)、人文品格和審美創(chuàng)造力。許鈞也指出這種譯者在翻譯過程體現(xiàn)出來的創(chuàng)造意識(shí)會(huì)直接影響翻譯過程和翻譯結(jié)果。

      近年來國內(nèi)對黃帝內(nèi)經(jīng)的英譯研究呈現(xiàn)上升的趨勢,分別從目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、接受美學(xué)、闡釋學(xué)等視角來進(jìn)行,且多數(shù)都是集中于整本研究及不同版本的對比研究,而單以內(nèi)經(jīng)中脈象這一塊的研究并不多,因此本文以內(nèi)經(jīng)中的有關(guān)脈象的內(nèi)容作為研究也不失為一次創(chuàng)新的探討。

      二、譯者主體性與脈象翻譯

      脈診是中醫(yī)學(xué)最重要的診斷方法之一,在中國,各朝各代都有豐富的脈象理論及術(shù)語,它不僅是中醫(yī)學(xué)的特色,也在世界醫(yī)學(xué)文化中占舉足輕重之地。但是目前對于脈象翻譯的研究為數(shù)卻不多,大部分的脈象都是用一個(gè)形容詞加在脈字前面用來描述,例如中醫(yī)里的四大脈象,浮沉遲數(shù),又如滑脈、短脈等,所以找到其對應(yīng)的英語詞直譯即可。一些并不是用一字來描述的脈象,如中醫(yī)七死脈里的屋漏脈、魚翔脈等,兼用意譯、仿詞法來翻譯更佳。但即使是對同一個(gè)脈象的翻譯,不同的譯者也會(huì)給出不同的譯法,這正是由于譯者在個(gè)人和外界雙重因素下的影響所造成主體性發(fā)揮的不同而導(dǎo)致產(chǎn)生不同的翻譯。由于古漢語和中醫(yī)學(xué)語言較晦澀難懂,中醫(yī)的翻譯有著一定的難度,現(xiàn)今脈象術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化系統(tǒng)也尚未建立,對于有關(guān)脈象內(nèi)容的翻譯更是存在著許多不同的翻譯形式,李永安、李照國等學(xué)者都提出要對脈象翻譯實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的要求。對于脈象的翻譯眾多學(xué)者也提出自己的觀點(diǎn),如李照國的自然性原則、民族性原則、簡潔性原則,李永安的科學(xué)性原則和回譯性原則,張海紅與施蘊(yùn)中認(rèn)為在翻譯脈象時(shí)要區(qū)分術(shù)語命名和術(shù)語內(nèi)涵解釋并且盡量多的使用常用詞,這些都為脈象翻譯研究起到了重要的作用。

      三、譯者主體性在兩版脈象翻譯中的具體體現(xiàn)

      黃帝內(nèi)經(jīng)中涉及脈象內(nèi)容有許多,本文將選其中四篇單獨(dú)以脈象為主題的篇章,即陰陽別論篇(第七)、脈要精微論(第十七)、平人氣象篇(第十八)、玉機(jī)真臟論篇(第十九),以李照國譯本(下文簡稱李本)和倪毛信譯本(下文簡稱尼本)作為語料分析,以此證明譯者在翻譯中體現(xiàn)出積極的能動(dòng)性的體現(xiàn)。本文先對部分脈象術(shù)語的翻譯進(jìn)行對比:

      據(jù)表可見,關(guān)于脈象的翻譯李本主要用音譯法,用拼音作其讀法再加其意義于括號(hào)注釋中,并且首字母大寫形成一個(gè)特定的詞匯,而尼本則主要是在英文中找其相對應(yīng)的單詞而后直接加上pulse作為該脈象的翻譯。李本更強(qiáng)調(diào)保持原文的內(nèi)容與形式,主要使用音譯、直譯的方法。尼本直譯脈象術(shù)語時(shí)也并未用首字母大寫。要呈現(xiàn)優(yōu)秀的中醫(yī)典籍翻譯需要譯者充足的知識(shí)儲(chǔ)備與過硬的雙語能力,而翻譯過程中受到如贊助人、目標(biāo)讀者等因素的影響也將會(huì)對譯作產(chǎn)生一定的影響。本文將從譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、翻譯目的和贊助人三點(diǎn),舉例例證譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)。

      1.譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)。例1:粗大者,陰不足陽有余,為熱中也。來疾去徐,上實(shí)下虛,為厥癲疾。

      Li:The rapid-coming and slow-going pulse indicates epileptic disease due to Shi (Excess) in the upper and Xu (Deficiency) in the lower.

      NI:When the pulse arrives quickly but leaves slowly, this indicates an excess in the upper jiao and a deficiency in the lower jiao/cavity.

      本例中倪毛信作為一名醫(yī)師,還使用了醫(yī)學(xué)里的詞匯“the systolic”和 “the diastolic”來更加細(xì)致地進(jìn)行解釋,使得脈象這一對外國人而言可能神秘的東西變得不再那么高深莫測。而對于“上” 和 “下”,李本譯作“the upper” 和“the lower”,而尼本譯作“the upper jiao/cavity” 和“the lower jiao/cavity”?!吧稀薄跋隆痹谶@里不僅僅是方位詞,三焦是中醫(yī)藏象學(xué)說里的特有詞匯,是將人的軀干分為三個(gè)部分,胸膈之上為上焦,胸膈至肚臍為中焦,肚臍以下的內(nèi)臟器官為下焦,倪毛信自幼同時(shí)接受中西醫(yī)兩種醫(yī)學(xué)系統(tǒng)的教育,所以他對“上下”的理解更加準(zhǔn)確,由此可見譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)會(huì)對譯者主體性的發(fā)揮產(chǎn)生影響,進(jìn)而影響到翻譯作品。

      2.譯者的翻譯目的及翻譯策略。例 2:鼓陽勝急曰弦。

      Li:Rapid and powerful beating [of the pulse] is called Xian (taut or wiry).

      Ni:“A pulse that is full and tense, as if touching a string on the pi pa, or Chinese guitar, is called wiry.endprint

      李本屬于大中華文庫之一,是我國將中國文化推向世界的一個(gè)重大出版工程必須力求精準(zhǔn)、強(qiáng)調(diào)權(quán)威,所以李本在翻譯策略上采用的異化和直譯。而倪毛信則偏好向西方讀者介紹宣傳中醫(yī),為了讓英語讀者更易接受讀懂內(nèi)經(jīng),所以多是用歸化和意譯。為了讓譯文更貼近英語環(huán)境,尼本用guitar這一西式樂器來和中國的弦樂器做對比,將琵琶譯是“Chinese guitar”,用來解釋“弦”。

      3.譯本的贊助人。例3:鼓陽相至而絕曰石,陰陽相過曰溜。

      Li:[The pulse that beats] powerfully but is difficult to be felt [under light pressure] is called Shi (sinking). Quiet beating [pulse] is called Liu (peaceful)

      Ni:A pulse that is neither too strong nor too weak, which comes and goes in a rhythmic fashion, flowing like a stream, is called a slippery or moderate pulse.

      李本是大中華文庫之一,其活動(dòng)發(fā)起人是政府相關(guān)部門,由國家新聞出版總署領(lǐng)導(dǎo)編譯的,因此李本的翻譯強(qiáng)調(diào)權(quán)威準(zhǔn)確,所以李本嚴(yán)格按照原文翻譯。而尼本活動(dòng)發(fā)起人是倪毛信本人,所以在翻譯時(shí)有相當(dāng)大的自由空間,本例中解釋了石脈和溜脈。溜脈往來流利節(jié)奏自緩,李本嚴(yán)格按照原文格式和內(nèi)容,將其譯作“peaceful”,再用前面的“quiet beating pulse”輔助解釋,倒也正確。尼本則加上了“neither too strong nor too weak...flowing like a stream”,非常準(zhǔn)確的描述了溜脈的脈象,因尼沒有贊助人或出版商的限制,所以翻譯時(shí)可以有一定的自由來進(jìn)行改寫。

      四、總結(jié)

      通過以上李本和尼本的內(nèi)經(jīng)脈象翻譯對比研究,可以看出:有關(guān)脈象術(shù)語翻譯,李本多是采用音譯結(jié)合直譯,尼本多是結(jié)合直譯與意譯;有關(guān)脈象內(nèi)容的翻譯李本多是選擇直譯和異化翻譯法,而尼本則是更多的意譯和歸化,這也使得兩版在語言風(fēng)格上迥然不同。

      雖然我們并不能籠統(tǒng)地下結(jié)論說哪個(gè)版本好或者哪個(gè)版本不好,但是通過對比可以發(fā)現(xiàn),李本雖盡量保持原文形式與風(fēng)格,但是由于大量的加注以及音譯,使文章讀起來并不通順;而尼本的英譯更容易讓英語讀者所接受。因此對于如黃帝內(nèi)經(jīng)這樣的中醫(yī)典籍的英譯不應(yīng)以“準(zhǔn)確忠實(shí)對等”作為衡量譯本優(yōu)劣的絕對標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)該從更多的角度去分析譯者和譯作,并且衡量影響譯者及譯者主體性的各因素及其對譯文的影響,才能對譯作有一個(gè)更公正完整的評價(jià)。未來對于不同譯本的脈象內(nèi)容的對比研究仍十分重要,只有通過不同譯本間的對比、衡量、評價(jià)才能得出更為科學(xué)客觀的結(jié)論,為更好的譯法提供科學(xué)的依據(jù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Maoshing Ni,the Yellow Emperors Classic of Medicine.[M]Shambhala Publication,2011.

      [2]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

      [3]李永安.中醫(yī)脈象翻譯的原則和方法[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005(12):1130.

      [4]李照國,劉希茹.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》漢英對照[M].北京世界圖書出版公司,2005.

      [5]李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則[J].上海科技翻譯,1996 (3):31-33.

      [6]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.

      [7]王冰.重廣補(bǔ)注黃帝內(nèi)機(jī)素問[M].科技文獻(xiàn)出版社,2011.

      [8]張海紅,施蘊(yùn)中.論中醫(yī)脈象術(shù)語的翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006(7):656-657.endprint

      猜你喜歡
      譯者主體性脈象黃帝內(nèi)經(jīng)
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      基于時(shí)間序列和時(shí)序卷積網(wǎng)絡(luò)的脈象信號(hào)識(shí)別研究
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      瞬時(shí)波強(qiáng)技術(shù)對人迎、寸口脈象研究的意義探討
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      屏东县| 星子县| 客服| 怀集县| 安康市| 海南省| 勃利县| 盈江县| 泽州县| 平南县| 泗洪县| 镇远县| 达尔| 陵水| 马公市| 汶川县| 固原市| 娄烦县| 安陆市| 屏山县| 昌都县| 南郑县| 昭通市| 建水县| 正安县| 茂名市| 长沙县| 西峡县| 正阳县| 绥宁县| 白朗县| 清流县| 洛宁县| 石首市| 太和县| 静安区| 梨树县| 广宗县| 凉山| 郯城县| 伊春市|