• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境對(duì)詞義的影響

      2017-10-25 00:24曹佳麗
      未來(lái)英才 2017年19期
      關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境詞義語(yǔ)境

      曹佳麗

      摘要:詞義與語(yǔ)境密切相關(guān)。從狹義的言語(yǔ)環(huán)境來(lái)看,詞語(yǔ)需要特定的語(yǔ)境來(lái)決定其內(nèi)涵,語(yǔ)境的變化決定詞義的變化。如果脫離語(yǔ)境,詞義有局限性。從廣義的語(yǔ)境來(lái)看,語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境是影響詞義的重要因素。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;言語(yǔ)語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境;詞義

      語(yǔ)境這一概念最早是由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基在1923年提出來(lái)的。他認(rèn)為語(yǔ)言和環(huán)境是密切相關(guān)的,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)理解詞義是必不可少的,并將語(yǔ)境分為話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)斯繼承和發(fā)展了這一觀點(diǎn),認(rèn)為句子的意義只能在語(yǔ)境中確定。費(fèi)斯的學(xué)生、功能語(yǔ)法的創(chuàng)始人韓禮德,把語(yǔ)境看做是語(yǔ)篇之外的情景因素,認(rèn)為所有語(yǔ)言都是在情景中應(yīng)用的語(yǔ)言,同時(shí)還強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的作用和影響。在我國(guó),胡壯麟教授將語(yǔ)境分為“上下文語(yǔ)境”、“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”。李運(yùn)興教授在其《英漢語(yǔ)篇翻譯》一書(shū)中也將語(yǔ)境分為三類,即語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。在馮廣藝教授所著的《語(yǔ)境適應(yīng)論》中,從范圍上將語(yǔ)境分為廣義語(yǔ)境和狹義語(yǔ)境兩大類(這里的廣義語(yǔ)境不包括上下文)。本文主要從狹義的語(yǔ)境和廣義的語(yǔ)境來(lái)闡述語(yǔ)境對(duì)詞義的影響。

      一、狹義語(yǔ)境下的詞義變化

      狹義的語(yǔ)境,也被稱為上下文語(yǔ)境,或語(yǔ)言語(yǔ)境,大約是一個(gè)多義詞的詞項(xiàng)。原文和翻譯語(yǔ)言既有多義性又有歧義。譯者必須能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的意圖,翻譯必須以語(yǔ)言習(xí)慣為基礎(chǔ)。只有這樣,翻譯才能忠實(shí)于原文,被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。有大量的同音詞和多義詞在英語(yǔ),所以只有在一定的語(yǔ)境用詞的人,詞可以消除潛在歧義。

      首先,通過(guò)例子分析原語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)詞義的影響。如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。原譯文是“高拱頂?shù)姆块g內(nèi),沒(méi)鋪地毯的地板顯得涼爽,幾條大狗趴在冬天燒木材的幾個(gè)壁爐臺(tái)上,陳設(shè)著一個(gè)奢靡的時(shí)代和國(guó)家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品?!痹囊磉_(dá)的是房屋內(nèi)的陳設(shè),“幾條大狗”的出現(xiàn)顯得匪夷所思,“幾條大狗趴在壁爐臺(tái)上”也不合情理。通過(guò)查詞典知道,dog一詞還有“(壁爐內(nèi)支柴等用的)鐵架”的含義。上面譯文可以修改為“高拱頂?shù)姆块g內(nèi),沒(méi)鋪地毯的地板顯得涼爽,幾個(gè)大鐵架架在幾個(gè)壁爐臺(tái)上,是在冬天燒木柴用的,房間里陳設(shè)著一個(gè)奢靡的時(shí)代和國(guó)家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品?!逼浯?,譯語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)詞義的制約。根據(jù)譯語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境,譯文表達(dá)必須以譯語(yǔ)習(xí)慣為參照并受其限制。如果超出譯語(yǔ)讀者理解力的文字,就讓人難以理解。

      二、廣義語(yǔ)境下的詞義變化

      廣義語(yǔ)境指言語(yǔ)表達(dá)的特定環(huán)境,包括情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境。情境語(yǔ)境包括自然環(huán)境、社會(huì)場(chǎng)合。社會(huì)文化語(yǔ)境包括社會(huì)環(huán)境和時(shí)代背景。

      1、情景語(yǔ)境中詞義表達(dá)的差異。情景語(yǔ)境是指說(shuō)話、語(yǔ)言、言語(yǔ)事件的時(shí)間地點(diǎn)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(Lyons)把情景語(yǔ)境解釋為從實(shí)際情景中抽象出來(lái)的,對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生影響的一些因素,包括參與者雙方、場(chǎng)合(時(shí)間、地點(diǎn))、說(shuō)話的正式程度、交際媒介、話題或語(yǔ)域。一個(gè)詞的詞義和話語(yǔ)意義不僅由其語(yǔ)言因素決定,而且往往由詞匯和話語(yǔ)所出現(xiàn)的情景來(lái)確定。

      例1:My daughter is studying sociology at Stella Marls,she is just you,an innocent baby.

      原譯文是“我女兒在斯德拉·馬里斯攻讀社會(huì)學(xué),跟你一樣,是個(gè)天真的孩子?!睂ⅰ癰aby”翻譯成“孩子”不能說(shuō)錯(cuò),但從原文中可以看到這位母親沒(méi)有用“girl”或者“child”,而是用“baby”,充分表達(dá)了這位母親對(duì)女兒的疼愛(ài)之情,翻譯時(shí)也應(yīng)將這層感情色彩表達(dá)出來(lái),將“baby”翻譯成“小娃娃”更合適。

      例3:Dont take it seriously.I am just making a joke.

      如果當(dāng)時(shí)說(shuō)話者是想努力消除誤解,渴望得到對(duì)方原諒,可以譯為:“不要認(rèn)真嘛,我不過(guò)開(kāi)開(kāi)玩笑罷了?!比绻捳咭?qū)Ψ降男☆}大做而有了嗔怪的情緒,那么在譯語(yǔ)中應(yīng)少用或者不用緩解語(yǔ)氣的語(yǔ)助詞,可以譯為:“何必認(rèn)真呢,我只是開(kāi)了個(gè)玩笑?!?/p>

      2、社會(huì)文化語(yǔ)境中詞義表達(dá)的差異。黃國(guó)文教授曾給文化語(yǔ)境下了這樣的定義:“每個(gè)語(yǔ)言社會(huì)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗、思維方式、道德價(jià)值觀。這反映了一個(gè)特定的語(yǔ)言群體,一個(gè)特定的方式和因素構(gòu)成了所謂的“文化語(yǔ)境”。當(dāng)人們?cè)谔囟ǖ奈幕Z(yǔ)境中總結(jié)出自己對(duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn)時(shí),善惡、美丑、意義強(qiáng)加在詞匯上,產(chǎn)生文化內(nèi)涵。下面的分析著重于社會(huì)、歷史、文化和風(fēng)俗對(duì)詞義的影響。

      社會(huì)歷史文化對(duì)詞義的影響。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀而形成的文化。由于每個(gè)民族的歷史發(fā)展不同,因此具有特定的特點(diǎn)和事件詞語(yǔ),體現(xiàn)了該民族的歷史文化色彩。翻譯的異同首先要從社會(huì)歷史文化語(yǔ)境中獲取清遠(yuǎn)文本社會(huì)歷史文化語(yǔ)境和文本翻譯。這樣可以保留原文與目的語(yǔ)的一致性的主題或意義,使譯文更容易被讀者接受。

      社會(huì)習(xí)俗對(duì)詞義的影響。每個(gè)民族的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、生活方式等都屬于社會(huì)文化范疇。在翻譯中,一個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣會(huì)給譯者帶來(lái)許多困難。如果譯者不注意社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異,就只能進(jìn)行直譯,這就給翻譯的讀者帶來(lái)困惑,甚至造成不必要的麻煩[1]。

      三、結(jié)語(yǔ)

      英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!痹~義與語(yǔ)境密切相關(guān)。詞義不僅對(duì)語(yǔ)境有較強(qiáng)的依賴性,而且語(yǔ)言表達(dá)方式和手段的形成也依賴于語(yǔ)言環(huán)境。因此,語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯有很大的影響。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 廖開(kāi)洪,李錦. 文化語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)翻譯中詞義選擇的制約——兼談?wù)Z用翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(05):94-97.endprint

      猜你喜歡
      文化語(yǔ)境詞義語(yǔ)境
      西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      基于性別和觀看模式的思考
      情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
      大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      字意與詞義
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
      无棣县| 台前县| 兴城市| 河津市| 神农架林区| 信宜市| 紫金县| 二连浩特市| 平阴县| 望城县| 中牟县| 江口县| 望奎县| 无极县| 章丘市| 广丰县| 龙门县| 武乡县| 长垣县| 华池县| 涟水县| 红河县| 开平市| 杭锦后旗| 政和县| 应城市| 北票市| 青田县| 麦盖提县| 石门县| 伊春市| 漯河市| 安国市| 克拉玛依市| 河间市| 鄄城县| 静安区| 香河县| 雷州市| 靖远县| 安徽省|