• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的問題探析

      2017-11-03 17:37:45苗敕
      青年時(shí)代 2017年27期
      關(guān)鍵詞:翻譯河南省

      苗敕

      摘 要:物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的目的,是讓屬于其他文化的人了解中國的文化,促進(jìn)不同文化之間的交流。本文以河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)為研究對象,分析了當(dāng)前河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中存在的問題,提出了物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的策略和措施。

      關(guān)鍵詞:物質(zhì)文化遺產(chǎn);翻譯;河南省

      一、引言

      文化遺產(chǎn)是先人創(chuàng)造的沉積與結(jié)晶,蘊(yùn)涵著民族的精神機(jī)制、思維方式和文化意識。河南省文物古跡眾多,地下文物和館藏文物均居全國首位。要讓外國人了解河南的物質(zhì)文化遺產(chǎn),翻譯起著重要的作用。由于翻譯涉及不同文化,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮文化因素,否則就會產(chǎn)生不規(guī)范、不準(zhǔn)確、錯(cuò)誤的翻譯,不能讓外國游客正確理解,從而無法達(dá)到跨文化傳播的目的。

      二、河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的問題

      物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的內(nèi)容,包括文化遺產(chǎn)的名稱、景區(qū)內(nèi)部公示語、宣傳冊、英文網(wǎng)站等,這些內(nèi)容為人們深入了解物質(zhì)文化遺產(chǎn)提供了必要的信息。河南省的物質(zhì)文化遺產(chǎn)標(biāo)識牌都有中英文對照,安陽殷墟、龍門石窟等地還建有英文網(wǎng)站。但一些物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯錯(cuò)誤百出,給外國游客留下了不好的印象。通過實(shí)地考察收集資料,筆者發(fā)現(xiàn)河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯存在以下問題。

      (一)單詞拼寫錯(cuò)誤

      單詞拼寫錯(cuò)誤是物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的一種常見錯(cuò)誤,有字母寫錯(cuò)、字母顛倒等形式。在開封市龍亭公園內(nèi)靠撿水邊的一處警示牌上,寫著“水深(3米)注意安全”的警示語。英文翻譯是“Deep Laka(3m) Cauton!”。譯文拼寫錯(cuò)誤,“l(fā)ake”錯(cuò)拼為“l(fā)aka”,“caution”錯(cuò)拼為“cauton”。在另一塊寫著“水深岸陡 請游客注意安全”的警示牌,其譯文是“Be carefui of DeepLaka And Sharp Shore”?!癱areful”和“l(fā)ake”被錯(cuò)誤地拼寫為“carefui”和“l(fā)aka”。在龍門石窟景區(qū),一則標(biāo)識語將“中國傳統(tǒng)樂器”翻譯為“tvadiond Chiese”,traditional和Chinese兩個(gè)單詞都拼錯(cuò)。

      (二)用詞和語法錯(cuò)誤

      除單詞拼寫錯(cuò)誤外,另一種常見的翻譯錯(cuò)誤是用詞和語法錯(cuò)誤。在南陽西峽老界嶺有一個(gè)名為“氣象站”的標(biāo)識牌,指導(dǎo)人們根據(jù)石頭的狀況判斷天氣,但部分句子翻譯卻不符合語法。其中一句“假如石頭是揮動的…有風(fēng)”,譯文為“If the stone is the swing…windy”。該翻譯有明顯的用詞和語法錯(cuò)誤,表示狀態(tài)應(yīng)該使用形容詞swingy而非動詞,而且形容詞前也不能加冠詞the。該指示牌最后一句“祝您愉快”的譯文“I wish you a happy”也有語法錯(cuò)誤,happy為形容詞,不能與冠詞a單獨(dú)使用,可修改為“I wish you a happy day”。在開封市鐵塔公園入口處有一句警示語“不滿12歲的兒童須在家長的陪同下方可游玩?!逼渥g文是“Children under the age of 12 must be accompanied by parents can play”。該句有明顯語法錯(cuò)誤,同時(shí)使用情態(tài)動詞“must”和“can”,最后的can play也是畫蛇添足,可改為“Children under the age of 12 must be accompanied by parents”。

      (三)語用問題

      在開封市龍亭公園的一處指示牌上,寫著“禁止攀爬”的警示語,譯文是“Prohibition of the climbing”。在英文警示語中,如果禁止做事情,使用“No”加動詞ing形式即可,該處可改為“No climbing”。在開封市鐵塔公園入口處標(biāo)識牌寫著“溫馨提示”,其英文翻譯是“Warm Prompt”。雖然從語法上講沒有問題,但并不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。外國人會納悶為什么中國的提示是熱的?!皐arm”在英語中的意思跟中文并不完全相同,此處翻譯可改為“gentle reminder”或是“polite warning”。

      (四)譯名不統(tǒng)一

      同一物質(zhì)文化遺產(chǎn)使用不同的譯名也是常見問題之一,難免會讓游客分不清是同一個(gè)景點(diǎn)還是不同的景點(diǎn)。安陽殷墟是著名的文化遺產(chǎn),其英文名稱卻不統(tǒng)一。在靠近景區(qū)的指示牌上安陽殷墟的譯文是“The Yin Ruins”,殷墟門票上的翻譯為“Yinxu”,官方網(wǎng)站翻譯為“Yin Ruins”。還有些宣傳材料翻譯為“the Shang Dynasty's ruins in Anyang”和“Yin Dynasty Ruin in Anyang”。著名的少林寺景區(qū),有的地方翻譯為“The Shao-lin monastery”,也有翻譯為“The Shaolin Temple”。

      (五)文化信息缺失

      物質(zhì)文化遺產(chǎn)都蘊(yùn)含著豐富的文化因素,但一些物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯卻存在文化信息缺失的現(xiàn)象。南陽市著名景點(diǎn)內(nèi)鄉(xiāng)縣衙,有的地方將其譯為“Yamen in Neixiang County”。內(nèi)鄉(xiāng)縣衙是我國保存最完整的封建時(shí)代縣級官署衙門,有“北有故宮,南有縣衙”的美稱,對于了解中國封建社會行政制度有很高的價(jià)值。中國人對于“衙門”一詞比較熟悉,但是外國人看到“Yamen”則完全不知所云。

      三、規(guī)范物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的措施

      (一)盡快制定有關(guān)物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      應(yīng)制定物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯標(biāo)準(zhǔn),對于像“售票處”等普遍使用的文字材料,可給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。對于不能給出明確譯文的,提供翻譯策略。第一種是音譯法,在翻譯行政區(qū)劃名稱,如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城等時(shí)可以使用音譯法。對于被外國人所接受的中國特有事物名稱的翻譯也可以用音譯法。例如,安陽的殷墟在聯(lián)合國教科文組織官方網(wǎng)站上使用的名字也是“Yinxu”,其譯文可統(tǒng)一使用音譯。第二種常用翻譯方法是意譯。由于物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的目的是跨文化傳播,一些地名及事物名稱必須采用意譯的辦法使國外游客獲得能體會其內(nèi)涵。例如,少林寺塔林,如果使用音譯“Talin”,外國人則會不知所云。采用意譯將其翻譯為“Pagoda Forest”,則能說明該物質(zhì)文化遺產(chǎn)是佛教建筑,有效傳遞文化信息。第三種方法是音譯加意譯。音譯有助于傳播中國文化,意譯則能保留文化信息,有助于外國友人更好地了解中國。在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),可以采用該方法,以達(dá)到既傳播中國文化,又方便外國游客的目的。例如,龍門石窟,其英文譯名“Longmen Grottoes”就采用了音譯與意譯結(jié)合的辦法,達(dá)到了跨文化交際的目的。

      (二)加強(qiáng)物質(zhì)文化翻譯遺產(chǎn)英文翻譯的管理

      河南省至今未制定物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯標(biāo)準(zhǔn),建議有關(guān)管理部門從省內(nèi)高校挑選翻譯專家,聯(lián)合文化方面的專家,組成物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯委員會,制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),給出指導(dǎo)意見。新增加的物質(zhì)文化遺產(chǎn)英文譯文,需要經(jīng)過物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯委員會的審核。此外,建議成立專門管理雙語標(biāo)示和宣傳材料的部門,負(fù)責(zé)譯文管理,認(rèn)真甄別游客提出的翻譯建議,采納有利于文化傳播的建議。

      (三)提高譯者的文化素養(yǎng)

      物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯是否準(zhǔn)確、得體,在很大程度上取決于譯者的素養(yǎng)。首先,譯者應(yīng)熟知各文本的語言特點(diǎn)及功能意義,掌握基本的翻譯策略,了解英漢語言在內(nèi)涵、社會及情感上的差異。其次,譯者要有跨文化意識,在翻譯時(shí)確保文化信息的保留。最后,翻譯人員應(yīng)有高度的責(zé)任感,要意識到翻譯不僅是一項(xiàng)語言工作,還事關(guān)中國文化的傳播,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響中國文化的對外傳播。

      四、結(jié)語

      語言是文化的載體,文化在語言中得以體現(xiàn),文化和語言不可分割。物質(zhì)文化中蘊(yùn)含的文化因素和中西方文化差異,要求物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯必須重視文化作用。當(dāng)前,河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中存在單詞拼寫錯(cuò)誤、用詞和語法錯(cuò)誤、語用問題、譯名不統(tǒng)一和文化信息缺失等問題。針對這些問題,應(yīng)盡快制定有關(guān)物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,加強(qiáng)物質(zhì)文化翻譯遺產(chǎn)翻譯的管理,提高譯者的文化素養(yǎng)。這樣才能有效推動中國文化的對外傳播,樹立中原文化的良好形象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭衛(wèi)民.河南省重點(diǎn)旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):78-81.

      [2]黃青云.河南省旅游景點(diǎn)公示語翻譯規(guī)范性研究[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):66-69.endprint

      猜你喜歡
      翻譯河南省
      河南省樹人教育交流中心
      河南省樹人教育交流中心
      河南省樹人教育交流中心
      河南省樹人教育交流中心
      河南省樹人教育交流中心
      河南省樹人教育交流中心
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      肃南| 海安县| 宝山区| 南开区| 旬阳县| 富川| 新绛县| 连云港市| 孝昌县| 呼玛县| 宁海县| 仪陇县| 拉萨市| 彰化县| 房山区| 新乐市| 鄂温| 万宁市| 新蔡县| 东阿县| 金湖县| 尖扎县| 眉山市| 建昌县| 花莲县| 秦皇岛市| 乌兰县| 和林格尔县| 岳阳市| 江都市| 新龙县| 新建县| 琼结县| 平顶山市| 丰县| 福清市| 格尔木市| 克什克腾旗| 英山县| 甘肃省| 扎鲁特旗|