張妍+張帆
【摘 要】“是”字在現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)的頻率很高,從馬建忠開始,語法學家就開始從不同的側(cè)面來研究它?!笆恰弊志涫乾F(xiàn)代漢語中一種常見而又特殊的句子形式,專指由動詞“是”構(gòu)成的判斷句。在“是”字句中,“是”的作用是判斷主語和賓語的關(guān)系,主語和賓語有兩種關(guān)系:一是同一關(guān)系,二是從屬關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】“是”字句 翻譯技巧 主語 賓語
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.18.112
在學習英語句法翻譯過程中作者發(fā)現(xiàn)關(guān)于“是”字句的翻譯研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相對要多得多。鑒于“是”字句在漢語句子中國出現(xiàn)頻率如此之高,研究之人,尤其是研究“是”字句翻譯技巧之人又如此之少,作者決定對“是”字句進行分類總結(jié),并提供一些實用具體的翻譯方法供大家參考。
“是”字句是現(xiàn)代漢語中一種常見而又特殊的句子形式,其主要句法是“是”后接名詞或形容詞做表語。在漢語“是”字句中,并非所有的“是”都是判斷詞來聯(lián)系兩種事物,表明兩者同一或后者說明前者事物的種類、屬性。百度百科中提出:“是”字句專指由動詞“是”構(gòu)成的判斷句。在“是”字句中,“是”的作用是判斷主語和賓語的關(guān)系。主語和賓語有兩種關(guān)系:一是同一關(guān)系,二是從屬關(guān)系。同一關(guān)系就是對等關(guān)系,一般的“定義”就是這種關(guān)系,即甲=乙。從屬關(guān)系是主語屬于賓語,即賓語是一個大類,主語是其中之一。
王憲生編著的《漢英句法翻譯技巧》中也認同“是”字句判斷主語和賓語關(guān)系這一特點,同時認為“是”字句的主語和賓語可以是名詞性詞語,如:
①這本書是語文書。
②他是好學生。
也可以是其他此類,如動詞、形容詞等,如:
①殺死孩子的是冷血的教育制度。
②平易近人正是魯迅先生思想成熟的一個重要標志。[1]
在進行文獻檢索時發(fā)現(xiàn)關(guān)于“是”字句的翻譯研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相對要多得多。鑒于“是”字句在漢語句子中國出現(xiàn)頻率如此之高,研究之人又如此之少,筆者希望通過自己的分析研究對“是”字句的翻譯技巧進行一些補充。
一、漢語“是”字句的分類
由于“是”字 在 現(xiàn) 代 漢 語 中 出現(xiàn)的頻 率 很 高,因此不能簡單地套用英語中的系表結(jié)構(gòu)來翻譯所有漢語中的“是”字句,必須結(jié)合具體語境中的 “是”所表達的實際意義來翻譯。所以,根據(jù)“是”字句主語和賓語的不同以及一些特殊句型可以把漢語中的“是”字句具體劃分成15類,分別是:①主語和賓語都是名詞性詞語。②主語是“動詞+的”結(jié)構(gòu)。③賓語是動賓詞組。④賓語是分句。⑤主語和賓語是動詞或形容詞。⑥主語是分句。⑦表示存在的“是”字句。⑧“是”字后置疑問句。⑨“是”字為虛詞。⑩主語是名詞,賓語是“動詞+的”。
二、“是”字句的一般翻譯方法
(一)對等翻譯法
漢語中有些句型與英語中的一些特有的句型類似或相同,完全可以套用這些類似結(jié)構(gòu)進行對等翻譯。對于“是”后接名詞或形容詞做表語的這類“是”字句來說,與英語中的系表結(jié)構(gòu)類似或相同,譯者在翻譯時不必舍近求遠,完全可以把這些“是”字句譯為系表結(jié)構(gòu),例如:感恩是最起碼的美德,忘恩負義是最不道德的行為。
Gratitude is an essential quality and ingratitude is immorality to the last degree.[2]
(二)忽略法
在翻譯某些“是”字句時譯者可以采用一些英語語法中的結(jié)構(gòu)而不是以聯(lián)系動詞be 來翻譯“是”字,可以稱作“忽略法”。例如:
你選學生會的主席是用那些標準來衡量的?
What criterion did you use when you elected the chairman of the Students Union?[3]
(三)被動語態(tài)法
某些漢語“是”字句中“是……的”含有被動意義,這是譯者應(yīng)采用英語語言中的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)來翻譯。例如:這件事我是知道的。
This event is known to me.
(四)翻譯為“there be”結(jié)構(gòu)
紅葉就在高頭山坡上,滿眼都是。
There are red leaves everywhere on the hillside.[4]
分析這種表示存在的“是”字句屬于第(7)種,表示“地方有”,可以使用“there be”句型進行處理。
(五)語境法
更多的漢語“是”字句的翻譯應(yīng)根據(jù)“是”在具體語境中的實際意義來翻譯,譯者需要認真分析、慎重選擇合適得體的英語句型,具體情況具體處理,不要僅僅拘泥于“是”字句的翻譯規(guī)律和技巧中。例如:有人告訴我,這正是要考驗老婆婆們的誠心。
But I am told that they were purposefully selected so as to test their sincerity.[5]
分析:漢語句子中“正是”體現(xiàn)了強調(diào)的意味,所以英語中要加上“purposefully”“要考驗”翻譯成被動語態(tài)“be+動詞過去分詞”。
三、“是”字句的具體翻譯方法及案例分析
(一)主語和賓語都是名詞性詞語
我始終明白你是另一個我,是我最重要最愛的生命的部分,但我卻每每感覺到在我熱淚簌簌的愛的后面,總還有些什么。
Although I always know you are another me and you are the most important and beloved part of my life,I always feel there is something more behind my ardent love.[6]endprint
分析:這種“是”字句是最最常見的一類,即主語和賓語均為名詞性詞語。這個句子包含了兩個“是”字結(jié)構(gòu),主語是“你”,賓語分別是“另一個我”和“生命的部分”。翻譯時可以簡單處理為“主謂表”結(jié)構(gòu)。
(二)主語是“動詞+的”結(jié)構(gòu)
早起的是收破爛的,晚睡的是按摩院的。
The early risers are rag-and-bone men,those who stay up late are massagers.[7]
分析:這一類“是”字句主語是“動詞+的”,構(gòu)成了名詞,也就是“做什么的人”。因此,翻譯時可以處理為“動詞+er”。
(三)主語是動賓結(jié)構(gòu)
最初見到這花是在英國朋友家里。
The first time I saw a daffodil was at a friends home in Britain.[8]
分析:該“是”字句主語是一個動賓結(jié)構(gòu),“是”字后面是表示地點的結(jié)構(gòu)。翻譯時直接處理成簡單句,順句翻譯出來即可。
(四)賓語是個分句或句子
今天,主要的期待是,人們也許能學會調(diào)整自己以適應(yīng)用同歸于盡威脅著他們的巨大力量,對現(xiàn)實的清醒估價和合理妥協(xié)的準備將開辟通向未來的道路。
Today the predominant expectation is that men may learn to adjust even to the great forces that threaten them with mutual destruction,that a sober assessment of realities and a readiness for rational compromise will open the way into the future.[9]
分析:該“是”字句主語很短,賓語是個很長的句子。在處理這類“是”字句時,難點在于“是”字后面很長的賓語成分。翻譯成有that引導的定語構(gòu)成的表語從句。
(五)“是”是虛詞
(1)杜勒斯歡迎我時,滿臉是呆若木雞的表情。
Dulles greeted me with a bemused look.[10]
(2)計算機傳送信息靠的是電線中傳導的電流。
The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires.[11]
分析:主語為動賓短語,謂語為“動詞+的+是”結(jié)構(gòu),賓語為名詞。這種類型的“是”字句主語為動賓短語,處理時要把漢語中的靜態(tài)變成英語中的動態(tài),變成“The transfer of information”。謂語“靠的是”英譯處理為動詞詞組“depend on”即可,等同于“計算機傳送信息靠電流中傳導的電流”,這里“是”字為虛詞,可以不譯。
(六)“是”字句表示回指前文
(1)哈羅德先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會。這是他的特點。
Characteristically, Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.
(2)中國人似乎為他們在經(jīng)濟上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.[12]
分析:這兩個“是”字句,“是”字前面是一個完整的信息,通常是一個句子,在漢語中用“這”或“那”引出。由于漢語是意合語言,英語是形合語言,在把漢語翻譯成英語時可以合為一個句子。(1)中定語成分少,所以翻譯成并列詞連接的簡單句,(2)也可處理為動詞短語構(gòu)成的簡單句。
四、結(jié)束語
綜上所述,“是”字句的英譯有很多種方法,一般而言,可以使用“對應(yīng)翻譯法”、“忽略法”、“被動語態(tài)法”、“具體語境法”。根據(jù)“是”字句的主語賓語詞性結(jié)構(gòu)的不同又可以具體分成許多種類,具體如下:
(1)主語和賓語都是名詞性詞語。(2)主語是“動詞+的”結(jié)構(gòu)。 (3)賓語是動賓詞組。(4)賓語是分句。(5)主語和賓語是動詞或形容詞。(6)主語是分句。(7)表示存在的“是”字句。(8)“是”字后置疑問句。(9)“是”字為虛詞。(10)主語是名詞,賓語是“動詞+的”。(11)主語是動賓結(jié)構(gòu)。(12)主語是名詞,賓語是形容詞。(13)表示指代。(14)“疑問詞+是”結(jié)構(gòu)。
對于前幾種類型的“是”字句,可以參考王憲生老師的《漢英句法翻譯技巧》中的翻譯技巧,后幾種類型的“是”字句則可以參考以上總結(jié)方法。
參考文獻
[1][2][3][4][7]王憲生.漢英句法翻譯技巧[M].中國人民大學出版社,2013.
[5][6][8]趙麗宏.英譯中國當代美文選[M].上海外語教育出版社,2013.
[9][11]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].中國對外翻譯出版公司,2006.
[10][12]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.endprint