唐靜
摘要:湖南是一個(gè)旅游大省,其中旅游景點(diǎn)名稱(chēng)對(duì)吸引海外游客起著至關(guān)重要的作用,因此旅游景點(diǎn)的翻譯是極為重要的。德國(guó)功能主義翻譯目的論的誕生為翻譯研究提供了全新的視角,對(duì)經(jīng)典的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。本文首先概述了旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的特點(diǎn),然后以功能翻譯理論為視角提出了一些翻譯方法,以期待能使湖南旅游景點(diǎn)的英譯能夠更加規(guī)范。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;湖南旅游;景點(diǎn)名稱(chēng)英譯
湖南地處中國(guó)中南部,因大部分位于洞庭湖以南而得名。在這方土地上,有著眾多的古跡和自然風(fēng)景:馬王堆漢墓,岳陽(yáng)樓,鳳凰古鎮(zhèn),張家界市武陵源風(fēng)景名勝區(qū),岳麓山,南岳衡山,洞庭湖,崀山,韶山,橘子洲等。這些景點(diǎn)每年吸引了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的國(guó)內(nèi)外游客。本文旨在通過(guò)功能翻譯理論指導(dǎo),運(yùn)用多種翻譯方法來(lái)翻譯湖南旅游景點(diǎn)名稱(chēng)。
一、旅游景點(diǎn)名稱(chēng)概述
中國(guó)的旅游景點(diǎn)名稱(chēng)一般可分為三類(lèi):一般自然景點(diǎn)名稱(chēng),歷史文化景點(diǎn)名稱(chēng),以及帶有詩(shī)意的景點(diǎn)名稱(chēng)。
一般自然景點(diǎn)名稱(chēng)指的是景點(diǎn)的命名不含有特殊意義。大部分的純自然景觀的命名都屬于這一類(lèi)。純自然景觀包括地理景觀和水域風(fēng)光。地理景觀以各種風(fēng)景名山為代表:著名五岳名山,以“四絕”聞名天下的黃山等等。水域風(fēng)光包括各種江河,湖海,飛瀑和流泉:長(zhǎng)江、黃河、西湖、青海湖、黃果樹(shù)瀑布和趵突泉等等。這些純自然景觀一般缺少人文內(nèi)涵,所以多采用音譯為主。
歷史文化景點(diǎn)觀是社會(huì)歷史的產(chǎn)物,帶有其形成時(shí)期的歷史環(huán)境與人物的烙印,其名與歷史事件、人物有關(guān)。比如現(xiàn)湖北省的赤壁遺址是三國(guó)時(shí)期赤壁之戰(zhàn)的發(fā)生地,因而得名。
帶有詩(shī)學(xué)意味的景點(diǎn)名稱(chēng)借用了中國(guó)古詩(shī)詞中的句子和典故,來(lái)增加景點(diǎn)的美感。杭州的西湖十景就是最好的例子:蘇提春曉,曲院風(fēng)荷,平湖秋月,斷橋殘雪,柳浪聞鶯,花港觀魚(yú),雷峰夕照,雙峰插云,南屏晚鐘和三潭印月。這類(lèi)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯比上述兩類(lèi)要難得多,因?yàn)樘N(yùn)含了很多的意象和典故。
二、理論基礎(chǔ):功能翻譯理論
功能主義翻譯理論主要四個(gè)代表人物,賴(lài)斯、弗米爾、曼塔莉和諾德。1971年,德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·賴(lài)斯發(fā)表論著《翻譯學(xué)批評(píng)的可能性與限制》,這標(biāo)志著功能翻譯理論的誕生。在此書(shū)中,賴(lài)斯提出:不同文本應(yīng)采取不同策略進(jìn)行翻譯,從而得到相應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)譯本,建立其翻譯學(xué)說(shuō)體系,形成了萊斯的文本翻譯理論[1-2]?!霸诖穗A段,賴(lài)斯的翻譯還是建立在對(duì)等基礎(chǔ)上的,不過(guò)她將交際和對(duì)等從字句層面擴(kuò)大到語(yǔ)篇層面[3]?!?/p>
1984年,漢斯·J·弗米爾師從賴(lài)斯在與賴(lài)斯的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中正式提出目的論,認(rèn)為翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行動(dòng)的目的。弗米爾提出“翻譯是一種人類(lèi)行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”,因此,“翻譯是在目的情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇[4]12”。
賈斯塔·霍爾茲·曼塔莉提出了翻譯行動(dòng)理論,認(rèn)為“建立在行動(dòng)理論的基礎(chǔ)原則上的,旨在涵括各種跨文化轉(zhuǎn)換(翻譯),包括無(wú)源文或目標(biāo)文本的轉(zhuǎn)換[4]12-13”,即翻譯不僅僅只是語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而首先被視為跨文化交際過(guò)程,其目的是在在譯者的努力下跨越文化和語(yǔ)言障礙、轉(zhuǎn)換信息。
克里斯蒂安·諾德把“功能+忠誠(chéng)”原則引入到功能主義翻譯目的論中?!肮δ?忠誠(chéng)”原則中功能指的是“使譯文對(duì)譯語(yǔ)文化接受者起作用的目的”;而“忠誠(chéng)”強(qiáng)調(diào)的是“譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮[5]”。如果譯者的傳譯與原文發(fā)送人的期望相悖,譯者也有責(zé)任向原文發(fā)送入解釋對(duì)原文做了哪些變動(dòng),否則就等于誤導(dǎo)原文發(fā)送人。諾德稱(chēng)這種責(zé)任為“忠誠(chéng)”[6]。
三、功能翻譯理論在湖南旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯重點(diǎn)是讓外國(guó)游客看懂并了解其中的背景文化知識(shí),要做到這兩點(diǎn)很不容易。諾德指出,“翻譯是一種有意圖、有人際關(guān)系的跨文化交際行為[7]”。景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯就是追求兩種文化協(xié)調(diào)交流的過(guò)程,這要求譯者能夠充分的協(xié)調(diào)源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化?;诖耍P者歸納了一些湖南旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯方法。
(一)音譯法(Transliteration)
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)本質(zhì)上是一種地名,所以對(duì)于某些景點(diǎn)名稱(chēng)完全可以采用音譯方式。中國(guó)的很多的地名經(jīng)過(guò)時(shí)間的演變久而久之形成了一些慣用的地名叫法,沒(méi)有什么特殊含義。這種情況下一般直接采用音譯法(transliteration)。 如:“鳳凰”譯為Fenghuang 而不是Phoenix。
(二)直譯法(Literatranslation)
很多景點(diǎn)的名稱(chēng)是由一個(gè)專(zhuān)有名詞加上表示該景點(diǎn)名稱(chēng)特征的種類(lèi)名稱(chēng)構(gòu)成,這樣的景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯一般采用直譯法。如:“衡山”譯為Mount Heng,“黃石寨”譯為Huangshi Fort,“黃龍洞”譯為the Yellow Dragon Cave。這樣翻譯比全部音譯更加實(shí)用,能讓外國(guó)游客知道景點(diǎn)到底是什么。
(三)直譯加注法(Philological translation)
有些時(shí)候僅僅采用直譯法是不能夠體現(xiàn)景點(diǎn)所代表的意義,這時(shí)就需要使用直譯加注法來(lái)翻譯。如“毛主席紀(jì)念堂”直譯為the Memorial to Chairman Mao,但外國(guó)游客不一定知道毛主席是誰(shuí),這個(gè)時(shí)候可以在后面加注(the Chinese Washington),這樣就能讓外國(guó)游客一下子明白。
(四)注釋法(Annotation)
注釋法意為解釋性翻譯,是一種通過(guò)詳細(xì)解說(shuō)傳達(dá)出原語(yǔ)的內(nèi)涵意義的方法?!胺街裢ぁ痹疤掖ò朔酵ぁ?,八面八角,建于明萬(wàn)歷年間,為現(xiàn)在常德市境內(nèi)桃花源景區(qū)現(xiàn)存最古老的建筑物,故將其譯為 the Octagonal Bamboo Pavilion。
(五)適應(yīng)法(Adaptation)
有很多的景觀名稱(chēng)都屬于中國(guó)文化特色詞匯,在英語(yǔ)文化中沒(méi)有直接與其對(duì)應(yīng)的詞,這個(gè)時(shí)候就需要采用適應(yīng)法。以“鴛鴦藤”為例,鴛鴦藤是一對(duì)古藤,扛桑藤和棉絞藤,兩藤異株同生,幾百年來(lái)相互纏繞,越纏越緊,可謂白頭偕老,故稱(chēng)其為“鴛鴦藤”。因此將“鴛鴦藤”可譯為the Couple Vine而不是 the Mandarin Duck Vine。
四、結(jié)語(yǔ)
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯是一個(gè)跨文化交際的過(guò)程。景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯質(zhì)量的好與壞對(duì)于湖湘文化能否“走出去”至關(guān)重要。功能主義翻譯目的論這一獨(dú)特的理論體系的出現(xiàn)給旅游翻譯提供了一個(gè)全新的視角。在此基礎(chǔ)下,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯的方式更為靈活,使得譯文既能夠受到讀者的肯定,又傳播了中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,K.Translation Criticism: The potentials and limitations.Manchester: St.Jerome Publishing,1971.
[2]仲偉合,仲鈺.德國(guó)的功能派翻譯論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):47-49.
[3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:62.
[4]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Nord,Loyalty Revised-Bible Translation as a Case in Point,in Anthony Pym ed.The Return to Ethics,Special Issue of The Translator.Manchester: St.Jerome Publishing,2001:185-202.
[6]Nord,Scopos,Loyalty and Translational Conventions,in Target 3: 1.91-109,1991.Amsterdam: John Benjamins B.V.
[7]卞建華.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論---與克里斯蒂安·諾德教授四次網(wǎng)上交流[J].中國(guó)翻譯,2006,27(1):44-46.
[8]卞建華.對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀[J].中國(guó)科技翻譯,2006,19(3):33-36.
[9]胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008(6):249-255.
[10]曹波.論復(fù)雜靜態(tài)及動(dòng)態(tài)景觀術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(3):38-41.
[11] Hatim,Basil.Teaching and Reseaching Translation.Pearn Educational Limited,2001: 74.
(作者單位:青島大學(xué))