楊淼
摘要:在英語與漢語的對等翻譯過程當(dāng)中,諺語由于其自身在文化屬性方面的特點,會不可避免地存在一定的盲點。本文主要從英語諺語的主要特點出發(fā),探討其在進(jìn)行漢語翻譯的過程當(dāng)中所存在的一些盲點以及今后的應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞:英語諺語 翻譯 盲點
中圖分類號:G633文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)21-0056-03
英語諺語是一種主要的語言現(xiàn)象,在進(jìn)行相應(yīng)的漢語翻譯的過程當(dāng)中,需要從文化、歷史以及宗教等方面來進(jìn)行全面的平衡,從而避免所謂的盲點。因此,本文從英語諺語所具有的特點出發(fā)來進(jìn)行必要的分析,并在此基礎(chǔ)上來探討翻譯盲點的應(yīng)對策略,對于促進(jìn)今后整個英語翻譯理論的不斷細(xì)化與完善具有一定的借鑒意義。
一、英語諺語的特點
英語諺語是英語語言文學(xué)的瑰寶,英語民族智慧的結(jié)晶。它們以最簡短的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,語言生動活潑。英語諺語深深植根于英語民族的社會生活,它們的歷史、風(fēng)俗、生活習(xí)慣、社會環(huán)境及自然環(huán)境密切相關(guān)。英語諺語打開了了解英語民族文化的一扇窗,透過這一扇窗,可以看到英語民族在其社會、文化習(xí)俗、心理等方面所具有的風(fēng)采與魅力。英漢諺語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。許多人只是就某些方面談?wù)撊绾螌⒂⒄Z諺語翻譯成漢語;從理論的層面來看,英語的諺語是英語語言文化在進(jìn)行傳承與發(fā)展的過程當(dāng)中逐漸形成的相對比較穩(wěn)定與統(tǒng)一的語言呈現(xiàn)形式。作為一種具有典型特色的英語語言現(xiàn)象,英語諺語本身呈現(xiàn)出了以下幾個層面的特點。
首先,英語諺語的多元性。這一點主要是從英語諺語所產(chǎn)生的多元文化的背景出發(fā)的。因為,好多的諺語主要是從生活中來。在大量的生活實踐中,逐漸形成了獨具特色的諺語體系。從整體上來看,英語諺語可以分為經(jīng)濟(jì)類型的諺語、生活類型的諺語以及政治類型諺語等等。所以,從這個層面上來看,英語諺語就有比較多元的特點。
其次,英語諺語的哲理性。所謂的哲理主要是指語言在形式與內(nèi)容上具有一定的深度與內(nèi)涵。英語諺語大多通過一些生活中常見的事物與現(xiàn)象來讓一些道理與哲理得到很好的傳遞與表達(dá)。例如,在英語諺語中比較常見的“more haste, less speed” 等等就是通過言簡意賅的話語來把一些深刻的哲理進(jìn)行巧妙的傳遞。
最后,諺語的跨文化性。諺語并不是一成不變的。在進(jìn)行具體的使用的過程當(dāng)中,會隨著整個的英語諺語與 其他民族與文化之間的文化交流來實現(xiàn)一個良好的互動。這種互動主要是文化層面的互動。所以,從這個層面上來看,英語的諺語具有一定的跨文化性。在不同的文化與語言體系中,英語諺語在橫向與縱向等方面全面提高。
總之,英語的諺語在進(jìn)行語言的傳播與發(fā)展的過程當(dāng)中逐漸形成了自己的一些特點與特色。因此,在進(jìn)行英語諺語的翻譯與表達(dá)的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)從這些基本的特點出發(fā),在漢語翻譯英語諺語的具體方法與策略層面進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)與提高。只有這樣,在今后的英語諺語進(jìn)行漢語翻譯的過程當(dāng)中,才會最大限度地避免翻譯盲點對英語翻譯效果的不良影響。
二、英語諺語進(jìn)行漢語翻譯的盲點
所謂的盲點,主要是在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,由于主觀以及客觀等方面的原因會存在著翻譯中的一些誤區(qū)或者說是一些錯誤。在具體的漢語翻譯英語諺語的過程當(dāng)中,其翻譯的盲點主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
首先,文化層面的盲點。在漢語與英語的文化體系中,兩者之間的文化差異還是比較大的。這種較大的差距,在客觀上會導(dǎo)致英語諺語翻譯過程當(dāng)中會不可避免地存在一定的錯誤翻譯的現(xiàn)象與問題。這種錯誤的翻譯從某種意義上來看,就是一種文化層面的盲點。這種盲點在今后的英語諺語翻譯過程當(dāng)中所呈現(xiàn)出來的不良影響是比較大的。
其次,民族心理層面的。在進(jìn)行漢語與英語的對接過程當(dāng)中,在英語諺語翻譯的過程當(dāng)中,其影響翻譯結(jié)果的另一個主要因子是進(jìn)行民族心理以及民族情緒的表達(dá)。例如,在英語的語言文化中,其所要進(jìn)行傳遞的除了諺語本身所具有的思想與內(nèi)容之外,更多的是一種不同文化背景下的民族心理的表達(dá)。例如,在英語諺語中會有比較多的與動物相關(guān)的諺語,如“l(fā)ove me,love my dog”等等。在這些與動物有關(guān)的諺語中,可以看到諺語背后所進(jìn)行的民族心理以及民族情緒表達(dá)與傳遞。
最后,翻譯的具體事物之間的盲點。在一個國家和地區(qū)進(jìn)行語言、文化的傳遞與發(fā)展的過程當(dāng)中,由于其在具體的地理空間以及文化內(nèi)容的發(fā)展等方面存在著一定的不同與差異。這種具體事物之間的差異,可以是一些民族獨有的節(jié)日,也可以是一些具有濃厚地方色彩的事物。例如,在很多比較常見的英語諺語中會出現(xiàn)一些英語國家所信奉的宗教中的一些事物,如cross,baptism等等。如果在進(jìn)行這一類的英語諺語翻譯的時候,缺乏對這類翻譯盲點的注意與重視,那么這種客觀存在的翻譯盲點則會對整個的英語諺語的漢語翻譯效果產(chǎn)生不良的影響。
總之,從整個的英語諺語的翻譯來看,其存在的翻譯盲點是一種較為客觀的現(xiàn)象,需要在今后翻譯的具體實踐過程當(dāng)中,進(jìn)行必要的完善。
三、應(yīng)對英語諺語漢語翻譯盲點的主要策略
在上文中主要對英語諺語的特點以及其盲點產(chǎn)生的主要原因進(jìn)行了初步的分析。如何有效地應(yīng)對這種翻譯中的盲點是當(dāng)前在英語翻譯的理論研究與實踐的過程當(dāng)中所關(guān)注的一個主要的問題。在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,本文嘗試從以下幾個方面來深入探討在今后的英語翻譯過程當(dāng)中,減少英語諺語漢語翻譯盲點的一些方式與方法。
首先,注重文化的交流。在用漢語進(jìn)行英語諺語翻譯的過程當(dāng)中,存在著一定的翻譯盲點與翻譯的誤區(qū),其中一個主要的原因是漢語與英語在具體的文化形式與內(nèi)容方面存在著一定的差異。因此,為了從根本上有效地減少盲點對于英語翻譯的不良影響。在進(jìn)行英語諺語的漢語翻譯之前,應(yīng)該一方面從理論的層面來解決好在諺語背后所具有的文化層面的具體差異。只有在差異層面進(jìn)行相應(yīng)的完善,具體的由于文化層面的原因而導(dǎo)致的翻譯盲點才會得到很好的應(yīng)對與解決。另一方面,應(yīng)該積極地從英語諺語翻譯實踐的具體需要出發(fā)來進(jìn)行具體的改進(jìn)與提升。畢竟,英語諺語的翻譯是一個不斷改進(jìn)與經(jīng)驗積累和提高的過程。endprint
其次,提升英語諺語翻譯教學(xué)的方法。在今天的英語諺語翻譯教學(xué)與實踐的過程當(dāng)中,英語教學(xué)方法起到很好的引導(dǎo)作用。所謂的“教學(xué)有法,但無定法”就充分反映出這一點。所以,要從英語諺語翻譯教學(xué)的基本規(guī)律出發(fā),在英語諺語翻譯教學(xué)的具體實施方法層面來進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)。主要可以從以下幾個方面來實施。首先,重視英語的應(yīng)用。很多英語諺語翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)者在日常的英語學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,要不斷地在實踐層面進(jìn)行應(yīng)用水平的提高。這種應(yīng)用水平的提高可以主要從兩個方面實施。一方面,注重語言層面的輸出。其具體體現(xiàn)在英語諺語翻譯的輸出以及書面語的輸出等等。例如,可以通過積極引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者,在日常的生活與學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中,不斷地進(jìn)行大膽的表達(dá)。有的英語學(xué)習(xí)者還逐漸養(yǎng)成了用英語來記錄自己的心得體會以及自己的成長感悟的好習(xí)慣。另一方面,要積極地引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者在整個的英語學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,嘗試從生活中獲得更多的英語輸出與表達(dá)的機(jī)會。例如,可以利用當(dāng)前具有廣泛影響力的網(wǎng)絡(luò),通過交友的方式來引導(dǎo)中國的英語學(xué)習(xí)者與母語是英語的朋友在互動與交流的過程中逐步減少英語諺語翻譯盲點。在這種交流與提升的過程當(dāng)中,英語學(xué)習(xí)者的英語諺語的漢語翻譯也會得到相應(yīng)水平的進(jìn)步與提高。
最后,入鄉(xiāng)隨俗。英語諺語在進(jìn)行漢語翻譯的過程當(dāng)中,另一個主要的翻譯原則是入鄉(xiāng)隨俗。因此,在翻譯的過程當(dāng)中,要從英語的諺語以及漢語的文化需求出發(fā)來進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)與提高。這種入鄉(xiāng)隨俗的例子有很多。例如,其中比較典型的是英語中的顏色文化與中國漢語中的顏色文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶优c匹配。例如,英語中的綠色與漢語中的黃色在相應(yīng)的基本的文化應(yīng)用的主要內(nèi)涵層面會有相應(yīng)的匹配,最終達(dá)到預(yù)定的英語諺語的翻譯效果與目標(biāo)。在入鄉(xiāng)隨俗具體實施的過程當(dāng)中,一方面,要從漢語文化與英語文化的共同點出發(fā),只有建立在文化共性基礎(chǔ)上的英語諺語的翻譯,才會減少由于諺語背后文化的不同而帶來的差異與盲點。在這個過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分地從語言文化的本源出發(fā),不斷進(jìn)行文化之間的互動與交流,做到真正意義上的文化上的入鄉(xiāng)隨俗。
總之,語言本身存在著一定的差異性,在進(jìn)行英語諺語翻譯的過程當(dāng)中,由于正是因為這種差異性的存在,在客觀上導(dǎo)致了英語諺語在進(jìn)行漢語翻譯的過程當(dāng)中,由翻譯盲點而出現(xiàn)翻譯錯位以及錯誤的現(xiàn)象。因此,如何從其翻譯盲點所產(chǎn)生的基本原因入手而實施相應(yīng)的應(yīng)對策略,是今后在英語諺語翻譯實踐的過程當(dāng)中所要解決的一個主要的問題。
四、英語諺語漢語翻譯的主要方法梳理
從英語諺語翻譯的整體來看,其翻譯的方法可以具體地界定為直接的翻譯方法以及間接的翻譯方法。所謂的直接翻譯的方法主要是按照英語諺語的字面意思來進(jìn)行翻譯。例如,條條大道通羅馬,羅馬不是一日建成的,失敗是成功之母,吃一塹長一智等等。這些英語諺語的翻譯大多是屬于上文所說到的直接翻譯的方法。除了用直接翻譯的方法進(jìn)行英語諺語的具體翻譯之外,在日常的英語諺語的翻譯過程當(dāng)中,也會使用間接的方法來進(jìn)行翻譯。使用間接翻譯的主要出發(fā)點是英語諺語中所描述的現(xiàn)象或者是事物與漢語環(huán)境中的某些語言要素存在著一定的差異。例如,在英語的諺語中,有l(wèi)ove me, love my dog 的諺語表達(dá)。從字面的意思上來看,可以理解為愛我,也愛我的狗。但是,在漢語中需要將其翻譯為: 愛屋及烏這一俗語,才能更好地把原有的英語諺語的主要內(nèi)涵與含義進(jìn)行更加對等的翻譯。
在進(jìn)行英語諺語翻譯的過程當(dāng)中,除了采取直接翻譯與間接翻譯之外,還可以通過功能對等的理論在英語諺語與漢語在翻譯的形式以及翻譯的內(nèi)容層面進(jìn)行相應(yīng)的匹配與銜接,從而實現(xiàn)預(yù)定的英語諺語的翻譯目標(biāo)。例如,在英語諺語的翻譯過程當(dāng)中會出現(xiàn)一些關(guān)于死亡表達(dá)的委婉說法,在進(jìn)行此類英語諺語的翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)本著得體性的原則,將其用不同的漢語詞句來進(jìn)行委婉的表達(dá)。例如,英語諺語中死亡的漢語表達(dá)就可以轉(zhuǎn)述為:去世、駕崩、圓寂以及夭折等等。通過這種在功能對等層面的翻譯來更好地進(jìn)行英語諺語的準(zhǔn)確表達(dá)。當(dāng)然,在進(jìn)行具體的英語諺語的翻譯的時候,要把原則性與方法性有機(jī)地結(jié)合與統(tǒng)一。借助漢英兩者在文化層面的共同屬性來提升英語諺語的表現(xiàn)力與表達(dá)效果。
總之,將英語的諺語進(jìn)行漢語翻譯是一個科學(xué)的過程,需要對英語諺語與漢語諺語所要表達(dá)的文化進(jìn)行很好的傳遞與表達(dá)。只有借助科學(xué)、有效的方法,英語諺語的翻譯才會趨向正軌,實現(xiàn)翻譯的完整對接。
五、結(jié)語
在進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)中,英語諺語是一個主要的翻譯對象,如何將英語諺語進(jìn)行更加科學(xué)、到位的翻譯是當(dāng)前英語翻譯領(lǐng)域所關(guān)注的主要方向。本文從英語諺語的內(nèi)涵與特點出發(fā),對其進(jìn)行漢語翻譯的方法與策略進(jìn)行具體的梳理與分析,對于促進(jìn)今后的英語諺語漢語翻譯水平的提升與相關(guān)研究的不斷提高與完善有著重要的意義。但是,由于研究的水平有限,在具體的論述過程當(dāng)中難免會存在著一定的偏頗,還懇請相關(guān)專家批評與指正。
參考文獻(xiàn):
[1]雷鶯鶯.文化差異下的英語諺語翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012(5).
[2]孟麗莉.英漢諺語中所反映的中西道德觀比較[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(14).
[3]黃東升.淺析英語諺語的民族性[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2011(4).
[4]楊東煥.跨文化交際障礙產(chǎn)生的原因及對策分析[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2011(1).
[5]李華田.跨文化交際學(xué)視野下的英語諺語漢譯研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1).
[6]陳紅美.文化視角下的英語諺語漢譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2010(6).
[7]趙義森.英語諺語的翻譯策略研究[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2010(6).
[8]翁勛章.論英語諺語的文化關(guān)系[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5).
[9]朱紅梅.英漢諺語的文化差異及翻譯[J]. 新疆教育學(xué)院學(xué)報,2010(3).
[10]陳琪.中西文化差異與諺語翻譯[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2010(4).
責(zé)任編輯:于蕾endprint