彭琳
【摘 要】自2007年起,國家學(xué)位委員會開設(shè)了以培養(yǎng)高水平,應(yīng)用型,專業(yè)性口筆譯人才為目標的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。目前,全國范圍內(nèi)開設(shè)翻譯碩士學(xué)位的學(xué)校已經(jīng)達到了200多所。雖然翻譯碩士辦學(xué)時間短,但是卻是近幾年來一直熱門的專業(yè)。我國大部分學(xué)校在培養(yǎng)翻譯碩士人才方面經(jīng)驗尚且不足,培養(yǎng)出來的翻譯碩士人才質(zhì)量不能完全滿足市場的需要。在提高提高翻譯碩士質(zhì)量的培養(yǎng)道路上還有很大的改善空間。
【關(guān)鍵詞】翻譯碩士;培養(yǎng)模式;專業(yè)性
【Abstract】The Council for National Academic Awards has set up the master's degree in translation and interpretation to foster talents with high level, practical ability and professional competence. At present, there are more than 200 universities with MTI degree. Although MTI doesnt exist long, it is still one of the most popular majors in recent years. Many universities are lack of experiences on fostering MTI in China and the quality of MTI cannot satisfy the need of market. There is still much room for improving the quality of MTI.
【Key words】MTI; Cultivating pattern; Professional competence
0 引言
自翻譯碩士學(xué)位開設(shè)至今已經(jīng)有9年的時間。在這9年里,翻譯碩士發(fā)展迅速,成為了熱門的專業(yè)。越來越多的人選擇考取翻譯碩士學(xué)位來繼續(xù)自己的學(xué)業(yè),這也導(dǎo)致了翻譯碩士的競爭更加激烈。翻譯碩士研究生的培養(yǎng)模式途徑是否有遵循國家學(xué)位委員會的標準來進行,培養(yǎng)出來的翻譯碩士研究生是否具備足夠的水平和能力。本文首先為讀者介紹翻譯碩士研究生的培養(yǎng)目標理念和模式,然后再對當(dāng)前的翻譯碩士研究生的能力進行分析并且指出當(dāng)前高校培養(yǎng)翻譯碩士研究生模式中所存在的不足和問題,文章對當(dāng)前所存在的問題從辦學(xué)單位和翻譯碩士研究生自身兩個方面出發(fā)提出了相應(yīng)的解決途徑,這些途徑不僅幫助了翻譯碩士研究生的翻譯能力得到提高,并且也有利于培養(yǎng)出一批高素質(zhì)高水準的翻譯人才。
1 翻譯研究生教育目標與培養(yǎng)模式
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位應(yīng)具備專業(yè)學(xué)位所具備的高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的特點。翻譯專業(yè)碩士要求具有很強的口譯、筆譯實際操作能力,而學(xué)術(shù)研究型翻譯碩士應(yīng)具備的是較強的研究能力(仲偉合,2011)。穆雷認為翻譯碩士與傳統(tǒng)語言文學(xué)碩士翻譯方向的培養(yǎng)目標不同:傳統(tǒng)語言文學(xué)碩士翻譯方向研究生的培養(yǎng)重點在于掌握研究方法,熟悉翻譯理論;而翻譯碩士研究生的培養(yǎng)重點在于提高翻譯實際操作能力,成為職業(yè)譯員(穆雷2011:7)。翻譯碩士研究生的培養(yǎng)注重于其翻譯實踐能力,并且培養(yǎng)出來的翻譯碩士研究生是能滿足社會市場需求,能迅速填補市場中高級譯員的空缺。因此,MTI 的培養(yǎng)目標是“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”(參見仲偉合,2011)。為了實現(xiàn)翻譯研究生的教育目標,滿足社會及翻譯市場的需求,就必須建立以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教育培養(yǎng)模式。
2 翻譯研究生能力和培養(yǎng)模式現(xiàn)狀分析
2.1 當(dāng)今翻譯碩士研究生能力問題分析
全日制翻譯碩士研究生是通過全國研究生招生考試選拔出來的,這其中包括了英語專業(yè)學(xué)生以及非英語專業(yè)跨考生,總的來說他們的英語能力都是比較好的,但是非英專的跨考生在本科階段并沒有接受過系統(tǒng)的英語語言知識的學(xué)習(xí),基礎(chǔ)能力比較缺乏,這也導(dǎo)致在研究生的學(xué)習(xí)中會感到吃力。翻譯涉及的是兩種語言的轉(zhuǎn)換,這就要求翻譯研究生擁有良好的雙語能力。英語翻譯研究生中的許多人學(xué)習(xí)英語又很張長一段時間了,但是作為漢語母語的使用者,許多人的漢語學(xué)得并不好,甚至比英語還差。潘利鋒和劉芬提出不少英語專業(yè)學(xué)生也存在“兩化”現(xiàn)象,即英語“表面化”和母語“蒼白化”(潘利鋒,劉芬,2014:71-75)。但是作為一個翻譯研究生只有掌握良好的雙語能力才能在做翻譯中處理好兩種語言的理解和表達。在做翻譯中還要求譯者掌握一定的跨文化交際能力,必須要意識到不同的文化背景在做翻譯時所帶來的影響。而現(xiàn)在的翻譯研究生的跨文化知識和能力掌握得還不夠,所以導(dǎo)致在學(xué)習(xí)翻譯的時候會遇到一些問題從而導(dǎo)致翻譯能了得不到提升。眾所周知隨著全球化的發(fā)展,中國與外國的聯(lián)系越來越密切,所以各行各業(yè)都可能涉及到翻譯,但是當(dāng)今的翻譯碩士缺乏對行業(yè)背景基礎(chǔ)知識的了解,導(dǎo)致在做專業(yè)翻譯時不能用地道專業(yè)的語言表達方式。
2.2 翻譯研究生培養(yǎng)模式現(xiàn)狀分析
自翻譯碩士學(xué)位開設(shè)至今已經(jīng)有9年多的時間。在這些年里,翻譯碩士發(fā)展迅速,成為了熱門的專業(yè)。越來越多的人選擇考取翻譯碩士學(xué)位來繼續(xù)自己的學(xué)業(yè),這其中包括了英語專業(yè)學(xué)生以及非英語專業(yè)學(xué)生,這也導(dǎo)致了翻譯碩士的競爭更加激烈。雖然開設(shè)翻譯碩士學(xué)位的學(xué)校數(shù)量一直在增加,但是還有很多方面仍然存在不足。翻譯碩士重在實踐能力的培養(yǎng)上,但是目前許多學(xué)校對翻譯碩士實踐能力的重視度和培養(yǎng)度上還不夠,教學(xué)模式不夠先進,依然采取注重理論的教學(xué)模式。課程設(shè)置安排不合理,教師資源不夠,教學(xué)設(shè)備缺乏等。在一些學(xué)校翻譯碩士的課程設(shè)置都是偏向理論書本的,讓學(xué)生得以實踐的機會并不多;老師專業(yè)素養(yǎng)能力的缺乏也不利于翻譯碩士的教學(xué),在一些學(xué)校里,教授翻譯碩士的老師中有許多并非學(xué)翻譯出身,這也導(dǎo)致了老師在課堂以及某些方面的能力欠缺;隨著現(xiàn)在科技的發(fā)展,翻譯不僅僅是從筆頭口頭去進行簡單的翻譯,需要配合一些機器軟件來進行操作。而一些學(xué)校并未對教學(xué)設(shè)備進行大量的投資,尤其在一些工科院校的外國語學(xué)院得不到重視,學(xué)校對其投資的經(jīng)費也少,這就導(dǎo)致翻譯教學(xué)不能與現(xiàn)代技術(shù)接軌,不利于翻譯碩士的學(xué)習(xí)和實踐。許多學(xué)校的翻譯碩士培養(yǎng)模式?jīng)]有一個明確的方向,沒有結(jié)合自身學(xué)校的特點以及當(dāng)?shù)氐牡胤教厣珌碓O(shè)置教學(xué)人才培養(yǎng)計劃,而是隨大流的去培養(yǎng)學(xué)生,這樣不僅導(dǎo)致在讀翻譯碩士的學(xué)生能力得不到提升,也使得學(xué)校的教學(xué)水平在與其他的學(xué)校相比時失去競爭力。這還會導(dǎo)致翻譯碩士研究生因為專業(yè)素養(yǎng)能力不夠難以就業(yè),甚至不能適應(yīng)日益競爭激烈的社會。在眾多的設(shè)有翻譯碩士的學(xué)校中,如何將自己學(xué)校的翻譯碩士培養(yǎng)出色,脫穎而出是值得專家學(xué)者們思考的一個問題。endprint
3 實現(xiàn)翻譯碩士研究生教育目標的途徑
針對當(dāng)前英語翻譯研究生的所存在的問題,以及為了提高英語翻譯研究生的質(zhì)量和能力,應(yīng)該從如下幾個方面來進行改進以實現(xiàn)英語翻譯研究生的實踐教育目的。
3.1 學(xué)校課程設(shè)置
翻譯碩士類屬專業(yè)型碩士,所謂專業(yè)型碩士注重的是實踐。而在目前的學(xué)校中,讓學(xué)生實踐的機會太少,課程仍然是以理論為主,并沒有體現(xiàn)出專業(yè)碩士的特征。學(xué)校應(yīng)該對課程設(shè)置進行調(diào)整。比如適當(dāng)增加一些適當(dāng)增加實踐課程的數(shù)量減少理論課程,并且應(yīng)該幫助學(xué)生找到一個適合的翻譯方向,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奶厣_設(shè)地方性的特色課程,比如說在中國一些省旅游業(yè)比較發(fā)達,那么該地的高校設(shè)置的翻譯碩士課程可以結(jié)合旅游特色培養(yǎng)學(xué)生的旅游翻譯的能力;如果某地的工業(yè)比較發(fā)達,那么該地的MTI高??梢蚤_設(shè)相關(guān)的工業(yè)翻譯課;如果是理工院校,那么學(xué)校應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力;如果某地經(jīng)濟發(fā)達商業(yè)活動比較多,那么該地的高校對翻譯碩士研究生應(yīng)該開設(shè)相關(guān)的商務(wù)方向的翻譯課程;如若是政法院校,那么可以對翻譯碩士研究生開設(shè)法律翻譯課程。英語專業(yè)學(xué)生在本科階段會修第二外語,但是到了研究生階段翻譯碩士作為專業(yè)碩士很多學(xué)校并未開設(shè)二外課程。二外的學(xué)習(xí)不僅可以增加學(xué)生的語言能力,而且有助于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí),使得學(xué)生的翻譯能力不僅僅局限于中文與英文的轉(zhuǎn)換,還可以實現(xiàn)二外與英文或者中文的翻譯轉(zhuǎn)換。這不僅提高了學(xué)生的能力,也有助于學(xué)生未來的就業(yè),學(xué)校也可根據(jù)自身的地理位置選擇相應(yīng)的小語種作為二外進行開設(shè)。合理規(guī)劃教學(xué)課程,結(jié)合學(xué)校當(dāng)?shù)靥厣谂囵B(yǎng)翻譯碩士中了起了重要的作用。
3.2 教學(xué)設(shè)備和師資隊伍建設(shè)
21世紀是信息時代,其顯著特點是信息量俱增。翻譯是信息交流的一個重要部分。當(dāng)今社會信息技術(shù)的快速發(fā)展和經(jīng)濟全球化使得全球范圍內(nèi)對翻譯的需求顯著增加。(袁亦寧,2005:51-54)蒙特雷國際研究院明確提出:“計算機是譯者最核心的工具”(文軍,穆雷,2009:92-95)。各行各業(yè)都需要使用計算機和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),掌握計算機技術(shù)結(jié)合翻譯可以更好的提高翻譯效率。計算機輔助翻譯(簡稱CAT)是利用計算機輔助人工進行翻譯,創(chuàng)造了一種人機交互的翻譯過程(參見張政,2009:1-4)。在目前的市場上,計算機輔助翻譯軟件種類繁多,例如:Trados,MemoQ,Wordfast,雪人等。開設(shè)翻譯碩士的高校可以選擇其中一種或多種計算機輔助翻譯軟件的使用權(quán)限,使學(xué)生能夠熟練掌握運用計算機輔助翻譯,不僅在提高翻譯文效率的同時帶來便利,還能有助于修改翻譯的質(zhì)量。計算機輔助翻譯軟件功能強大,有自動記憶和搜索的功能,還能幫助譯者建立屬于自己的語料庫,這大大減輕了譯者的翻譯負擔(dān)。
在開設(shè)MTI的高校中,大部分的任課老師都是英語老師,有些老師由于缺乏實踐,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上有限。在某些地方的高校中許多老師沒有相關(guān)領(lǐng)域的工作背景,雖然他們的英語語言基礎(chǔ)好,但是涉及到專業(yè)領(lǐng)域仍然有欠缺,高校應(yīng)該拓寬教師的來源,培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才老師。結(jié)合各行業(yè)的背景,讓不同背景的老師加入到教學(xué)隊伍中來。學(xué)校也可以對老師進行培訓(xùn)指導(dǎo)工作,加強與外校的交流合作,可以讓老師之間有更多的交流機會學(xué)習(xí)彼此的經(jīng)驗及方法。高校也應(yīng)積極為老師們創(chuàng)造進修學(xué)習(xí)的項目,提高老師的知識儲備和實踐能力,這樣有助于對學(xué)生的教學(xué),進一步提高學(xué)生的實踐能力。
3.3 實踐與實習(xí)
翻譯碩士作為一個專業(yè)碩士學(xué)位,研究生們既需要在學(xué)校學(xué)習(xí)知識還有專門的實習(xí)任務(wù),這也就是為什么高校會對翻譯碩士研究生采取雙導(dǎo)師的方式,校內(nèi)一個導(dǎo)師,校外實習(xí)有另一個導(dǎo)師,這也是翻譯專碩與學(xué)碩的區(qū)別。實習(xí)對翻譯碩士研究生來說是十分重要的一環(huán),目前很多學(xué)校有采取學(xué)校安排實習(xí)或者自愿選擇的實習(xí)方式。翻譯碩士研究生的培養(yǎng)是高度重視實踐的,并且翻譯實踐應(yīng)該貫穿整個教學(xué)過程。學(xué)校應(yīng)該努力為學(xué)生創(chuàng)造良好的實習(xí)環(huán)境,加強對實習(xí)地的開發(fā)與建設(shè),并多和國外企業(yè)進行合作,使得學(xué)生能有更多實習(xí)的機會。高校也應(yīng)該結(jié)合當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)特色和課程設(shè)置來安排學(xué)生的實習(xí),使得學(xué)生的實習(xí)能夠細化有一個具體的方向。比如旅游發(fā)達的地區(qū)應(yīng)該讓學(xué)生去旅行社進行旅游翻譯的實習(xí),工業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)達的地區(qū)可以讓學(xué)生去企業(yè)工廠從事相關(guān)科技翻譯實習(xí)的工作。
3.3 翻譯碩士研究生自身能力的提高
除了硬件和外部條件以外,翻譯碩士在校生也要不斷的提高自身的能力。作為一名翻譯碩士研究生要熟練掌握運用雙語的能力,大量閱讀外刊,掌握詞匯句式的同時還能更好的了解外國文化知識,這樣有助于在做翻譯的時候迅速掌握背景信息。翻譯碩士研究生在學(xué)習(xí)好語言基礎(chǔ)能力的同時,還應(yīng)該加強自身的實踐能力,多多參加實踐活動,豐富自身的實踐經(jīng)歷。作為翻譯碩士研究生還應(yīng)該參加一些相關(guān)的翻譯資格證書考試,比如上海中高級口譯考試,人事部翻譯考試等,還應(yīng)該積極參加一些大型的翻譯比賽,比如說韓素音翻譯大賽等,這不僅技能增加自身的實戰(zhàn)經(jīng)驗,還能在找出自身所存在的不足和問題,從而進一步進行改善以提高自身的翻譯實踐能力。翻譯碩士研究生在校的任務(wù)很重,不僅要在短時間內(nèi)修夠所需的學(xué)分,而且還要大量的翻譯任務(wù)需要完成,筆譯研究生至少有15萬字以上的筆譯實踐,口譯研究生應(yīng)該有不少于400小時的口譯實踐。所以說翻譯碩士研究生應(yīng)該具備良好的心理素質(zhì)和身體體能。多做健身運動,強身健體,保持好的心態(tài)。這樣在學(xué)習(xí)上也能事半功倍。
4 結(jié)語
翻譯碩士研究生的培養(yǎng)既要學(xué)校及老師的付出,還離不開翻譯碩士研究生自身的努力。本文著重分析了當(dāng)前的翻譯碩士研究生的能力以及培養(yǎng)模式現(xiàn)狀,指出當(dāng)前所存在的各種問題,并提供了就這些問題提出了相應(yīng)的建議和對策。在某些欠發(fā)達地區(qū)的高校,對翻譯碩士研究生的培養(yǎng)力度還遠遠不夠,我們應(yīng)該注意到培養(yǎng)過程中所欠缺的問題,及時進行修正,提高翻譯碩士研究生的能力并實現(xiàn)其教育目標,培養(yǎng)出真正的高水準。高層次的專業(yè)性翻譯人才以滿足社會的市場的需求。
【參考文獻】
[1]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(1):77-82.
[2]仲偉合.翻譯專業(yè)教育與翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展現(xiàn)狀、問題與建議.“2011年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”講座.
[3]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置[J].外語教學(xué),2009(30):92-95
[4]潘利鋒,劉芬.英語專業(yè)學(xué)生“兩化”現(xiàn)狀的成因及對策研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2014(02):170-172.
[5]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2005(01):51-54.
[6]張政.CAT引入教學(xué)——MTI人才應(yīng)用能力培養(yǎng)的有效途徑[A].全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C].2009:4.endprint