• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于交際翻譯的《紅樓夢》習語研究

      2017-11-23 14:18:40張涵冰
      祖國 2017年20期
      關鍵詞:交際翻譯習語紅樓夢

      摘要:《紅樓夢》是中國古典文學中最優(yōu)秀的作品之一,具有廣闊而深邃的思想內涵,蘊藏著對人生和宇宙的深層拷問和理性思索。在眾多《紅樓夢》譯本之中以楊憲益和霍克斯的著作最具代表性,本文通過對兩譯本習語的研究揭示當時的社會風貌,找尋目的語和源語有關習語的翻譯特點的不同,進而了解目的語文化下習語翻譯的精髓,從而更好的將原著中的精華展現在世人面前。

      關鍵詞:《紅樓夢》 習語 交際翻譯 語義翻譯

      《紅樓夢》是一部具有世界影響力的章回體小說作品,中國傳統(tǒng)文化的集大成者,在中國的文學著作中具有舉重若輕的地位。自它成書以來已有十多個譯本,每個譯本各有特色,各具千秋,其中以楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的The Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)翻譯的The Story of the Stone最具有影響力。楊憲益的譯本主要采用語義翻譯的策略,著重于直譯;而霍克思基于交際翻譯的策略,著重于意譯。

      這些簡明扼要的習語為文學巨著《紅樓夢》平添了一種平易近人的色彩,使得讀者極易融入到作者所創(chuàng)造的情景之中。然而也正是習語的這些特點使習語翻譯成為眾多翻譯者所面臨的難題,直譯往往丟失了習語應有的幾分韻味,而意譯有時會造成讀者理解上的偏差。因此,文章中習語的翻譯也顯得更為重要。

      一、理論背景

      翻譯是兩種語言文字,兩種國際文化之間的橋梁,將兩種看似毫不相關的思想聯系起來。短小精悍,寥寥數字的習語被譽為“語言文字的精華”,而習語對于翻譯的要求也是令許多學者望而生畏。習語雖為《紅樓夢》增色不少,但也使《紅樓夢》的英譯難度“更上一層樓”,譯者只有將習語部分翻譯地準確生動,才能推進中國文化在國外的傳播與交流。因此,如何處理國際文化差異成為了習語翻譯是否成功的一個重要因素。

      英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在1981年出版的《翻譯問題初探》(approaches to translation)一書中首次提出了“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)。語義翻譯以文本為依歸,力求保留源語文本的表達方式和語言特點,因而譯文風格與原文較為接近。交際翻譯以譯語讀者為中心,注重譯文的讀者對象,主張根據文本的不同類型采取不同的翻譯方法,有較強的靈活性。根據紐馬克的觀點,語義翻譯和交際翻譯存在如下區(qū)別:

      語義翻譯追求譯文內容與原文內容的一致性,這種一致性不僅體現在字、詞、句等語言單位上,對于譯文結構、篇章層次的等值性也有一定的要求。交際翻譯則追求“以神寫形”重新組織句法,運用更為常見的、明了的語言詞匯,使譯文地道易懂?!都t樓夢》于清代寫成,選用了半白話的語體,根據紐馬克的觀點,其屬于文藝藝術作品,應選用語義翻譯,但這并不意味著譯者必須選用這種方法翻譯以接近其風格。不管是為傳達中國正統(tǒng)文化,還是為迎合世人而加以扭曲或抹去民族色彩,《紅樓夢》精美絕倫的翻譯都將和其所承載的社會世俗風氣源遠流傳。

      二、習語翻譯研究綜述

      《紅樓夢》的習語翻譯歷來就受到了許多學者的關注,這些學者分別從不同的角度對其進行了研究。官煜瑜從譯介學的視角對楊憲益和霍克斯譯本在歇后語方面進行了對比分析,審視并探討了文化信息、諧音信息和語言風格及其影響。以獨特的視角考察翻譯研究,理解異質文化間的交流與影響,打破了單純研究語言層面和文本層面的傳統(tǒng)方法,指出了在語言轉換中雙語文化起到了文化傳播與交流的作用。

      袁翠從文化本身及文化交流的角度對楊譯本進行了研究,充分展現了習語翻譯中文化因素所起的重要作用。他指出習語是中國文化內涵的反映,提出了“如何解決好習語翻譯中的文化負載問題是保證譯作成功的關鍵”的觀點。袁翠眼中的文化不同于我們日常所說的文化,而是特指一個社會所具有的獨特的目標、習慣、信仰、技術和制度的模式。他通過對俚語、成語等的探討,得出了雙文化能力對于譯者的重要性不亞于雙語言能力,要求譯者同時具備這兩種能力并且要以忠實性和可理解性為習語翻譯的基礎和依據。

      王陽以尤金·奈達(Eugene A Nida) 的功能對等理論為基礎,對比研究和分析了楊譯本和霍譯本在《紅樓夢》前八十章中四字成語的翻譯策略。作者對中華文化中四字成語的定義和特點進行了綜述分析,將《紅樓夢》中的成語進行了歸納分類。在異化與歸化以及功能對等翻譯理論的指導下,研究了如何正確恰當地翻譯四字成語。

      董劍華指出,語言扎根于一個民族的特有文化,其反映的文化內涵更多的是一個語言群體在同一個文化環(huán)境中形成的共同經驗與價值觀念。余秋雨先生在《何謂文化》中談到,文化是一種至高的人文關懷,這是廣義上的泛談,實際上其取決于一個文化群體的精神集合。作者在這里提到了“參考系”的說法,即為文化環(huán)境。同一種表述在各個文化環(huán)境中會產生由參考系的不同而引起的偏差。董劍華又提出了“文化過濾”的概念,將文化視角進行了轉換,使文化參量在不同的語言環(huán)境得到其位置。

      《紅樓夢》中的習語包含著諸多中華傳統(tǒng)文化,充分反映了當時社會習俗風貌,在翻譯時譯者不應單獨針對目的語讀者抑或是源語讀者,將異化與歸化兩種翻譯策略結合起來使用對于展現原著作品中的精髓似乎更為有利。譯者在翻譯的過程中不必死字逐句翻譯,可根據外國文化選擇一種能使譯文與原文意義更加一致的翻譯方法。此外,諸學者的研究角度大多立定于譯本的全部內容,而對節(jié)選部分的研究相對較少。筆者認為,在過程中不妨脫離全篇而對部分進行研究,或許會有不同與以往的看法。

      三、習語譯例分析

      習語是語言文化的壓縮,承載了中國幾千年來優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。習語在《紅樓夢》中起著橋梁般的作用,折射出了同一人物性格中的不同閃光點,不同人物的不同性格同樣通過習語融為一體。因此,既如原文般生動活潑,又滿足不同文化背景是對習語翻譯的最高要求。唯有這樣,才能使中國正統(tǒng)文化在歷史的長河中閃光。endprint

      (一)俗語譯例分析

      俗語為人民群眾所創(chuàng)作,于一般生活中使用的通俗用語,具有口語化、易理解化以及樸素化等特點。它反映了人們日常生活中的趣聞軼事,有著深刻的寓意和哲理性。俗語包括歇后語、諺語、慣用語三類,是人們在日常生活中使用最多的語言方式之一。曹雪芹在《紅樓夢》中多次運用習語,使其語言更加鮮明,可讀性也大大增加,在平凡而又樸素的語言中彰顯著極高的文化內涵。

      原文:清水下雜面你吃我也見

      此俗語出自《紅樓夢》第七十一回,尤氏命丫頭找管家奶奶,卻被告知管家奶奶才散了,丫頭呵斥,兩個婆子便說此大逆之言:“……什么‘清水下雜面你吃我也見的事,各家門,各家戶,你有本事,排場你們那邊人去……”

      楊譯:“……theyre worse than any of us. People who live in glass houses shouldnt throw stones. We know whats what. We belong to different house holds. Go and impress your own people if you can……”霍譯:省略未譯

      “清水下雜面你吃我也見”在這里的意思是:你的意圖能瞞得了誰,我可是一清二楚。兩個婆子見丫頭說話不留一絲情面,氣急敗壞,有一種揭露對方,不屈服于對方而控訴斥責的力度在里面。

      比較楊和霍兩個譯本,楊將這句話譯為“住在玻璃房子里的人無法扔石頭”,體現了語義翻譯的原則,譯文以直譯為主,雖保留了原文的本意,但話語中不滿的情緒未能得到很好的體現,使語言有些蒼白無力?;艨怂箘t將此處省略未譯,或許是譯者認為這句話的有無并不重要,而且這種不譯的方法也減少了外國讀者理解上的障礙,但是,同時也造成了外國讀者對于中華文化理解的空白。

      (二)成語譯例分析

      成語是從中華古書中截取的具有特定含義的文字,古時的成語往往只有表面意思,但隨著人們的不斷使用,成語更是被賦予了寓意。這需要譯者對中華文化有足夠的解讀,從成語本意以及寓意兩個方面共同翻譯。

      原文:管窺蠡測

      語出《紅樓夢》第十七回,秦鐘已死,賈政命寶玉與他一起前往新園,考驗他題寫對聯。寶玉對了幾副都不得賈政心意,因說四字匾額板腐,而被賈政罵道:“畜生,畜生,可謂‘管窺蠡測矣?!币蛎骸霸兕}一副來?!?/p>

      楊譯:“You young rascal,” he said ,“with your pitiful smattering of knowledge. All right, now let us hear your couplet. ”

      霍譯:“Young idiot—‘A small capacity but a great self-conceit, gentlemen--All right!” he ordered:“ now the couplet! ”

      管窺蠡測,指從竹管里看春天,用瓢測量海水,比喻對事物的觀察和了解很狹窄,很片面,出自于東方朔的《答客難》。楊將賈政的話直譯,明確地指出了寶玉的見識狹窄,但未能很好的凸顯寶玉輕狂的性情;而霍克斯則將其譯為狂妄自大,使寶玉在眾人面前班門弄斧的形象更加鮮明,與作者本意十分相近,所差無幾。這種意譯的手法讓上下文更加流暢,很好地體現了交際翻譯以神寫形的特點。由此觀之,翻譯時雖要最大程度的保留原文的語言,但同時也要深挖作者潛藏的寓意。

      (三)修辭格譯例分析

      小說中出現最多的描寫方法當屬修辭,它能使文章生動形象,人物描寫栩栩如生。修辭一直以來就是小說的畫龍點睛之筆,一篇文章可以沒有華麗的辭藻,可是必須要以修辭來輔助,否之,文章會顯得過于死板。修辭在某些程度上含有人們日常中的口語,有著深于表面的寓意,為翻譯增大了不少的難度。

      原文:心里如熱油熬煎

      出自《紅樓夢》第一百一十九回,王夫人看到了出場日期,盼著寶玉賈蘭回來,等到晌午,不見回來,王夫人打發(fā)下人去打聽,無消息,并且連去的人也不來了,心里如熱油熬煎,著急得很。

      楊譯:“……there was no sign of them, she, Li Wan and Baochai sent servants out to make inquiries, but they did not come back, having no news. Others were sent, and when these did not return either the three women felt quite distraught.”

      霍譯:“……to returned empty-handed. Later another batch was dispatched on the same mission, with the same result. The three ladies were beside themselves with anxiety.”

      在這一章節(jié)中,王夫人因為寶玉的失蹤而坐立不安,楊譯本僅是表達了人物焦慮的心理。不知是因為楊憲益對于原文的理解停留在這個層面,還是由于中外文化背景的不同。雖說體現了交際翻譯忠實的原則,等值翻譯了字、詞、句等語言單位但這句話的翻譯總顯得不夠有力,沒有將原文的修辭表達出來。與楊不同,霍克斯選用了交際翻譯的策略,運用了地道的詞匯,刻畫了人物內心的跌宕起伏,再糅合譯者本身的文筆與想象,使文章既流暢又引人入勝。

      四、結語

      《紅樓夢》中習語的廣泛使用,為文章整體平添了幾絲吸引力,使得文本具有極高的藝術價值。但是,由于中外文化背景的差異,習語翻譯成為了譯者歷來的難關。習語翻譯地精準恰當,與原文作者想要表達的意思接近,就會更好地保留原文背景下的精髓所在,運用交際翻譯的策略能夠更好地貼合外國文化背景,為大眾所接受,使譯文產生的反響與原文等同。無論譯者采用交際翻譯、語義翻譯、還是縮補型翻譯方法,只要能夠在最大程度上減少文化的流失,各種翻譯方法都是適合的。為了使譯本更加富有魅力,譯者甚至可以依據自己的想象力,運用多種翻譯方法進行翻譯。

      參考文獻:

      [1]CAO Xue-qin.A Dream of Red Mansions[M].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.

      [2]CAO Xue-qin.The Story of the Stone[M].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973.

      [3]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2008.

      [4]董劍華.翻譯中的文化過濾《紅樓夢》成語英譯對比研究[D].上海外國語大學,2005.

      [5]劉澤權,朱虹.《紅樓夢》中的習語及其翻譯研究[J].外語教學與研究,2008,(06).

      [6]楊安文,胡云.《紅樓夢》四個英語節(jié)譯本中的習語翻譯比較研究[J].西南交通大學學報(社會科學版), 2013,(04).

      [7]王陽.《紅樓夢》中四字成語翻譯策略對比研究[D].成都理工大學,2010.

      (作者簡介:張涵冰,臨邑第一中學,研究方向:基于交際翻譯的《紅樓夢》習語研究。 )endprint

      猜你喜歡
      交際翻譯習語紅樓夢
      論《紅樓夢》中的賭博之風
      紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      公示語翻譯探究
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      實用習語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      肃北| 绵阳市| 长春市| 格尔木市| 宁国市| 九寨沟县| 洪泽县| 奉贤区| 锡林浩特市| 建德市| 本溪市| 喀喇沁旗| 嘉荫县| 辽阳市| 贡觉县| 大安市| 广昌县| 张家川| 建德市| 台北县| 尉犁县| 乌拉特中旗| 大田县| 贵德县| 徐州市| 安龙县| 榕江县| 阿克苏市| 长寿区| 乾安县| 丹东市| 墨竹工卡县| 满城县| 临清市| 南汇区| 新乐市| 嘉善县| 高州市| 南部县| 禄丰县| 那坡县|