• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析日本文學(xué)作品的翻譯方法
      ——以《源氏物語(yǔ)》為例

      2017-11-24 04:02:11衛(wèi)萍萍
      決策探索 2017年18期
      關(guān)鍵詞:源氏物語(yǔ)和歌意譯

      文/衛(wèi)萍萍

      淺析日本文學(xué)作品的翻譯方法
      ——以《源氏物語(yǔ)》為例

      文/衛(wèi)萍萍

      翻譯不僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言變換成另外一種語(yǔ)言,甚至可以說(shuō)是一種文學(xué)再創(chuàng)作。因此,翻譯之前必須充分了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景。中日文翻譯的本質(zhì)是將中日文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,文本的含義由文脈決定,因此,充分理解原語(yǔ)的文脈,是完美翻譯的根本。在很多方面,雖然漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間有共同點(diǎn),但是中日兩個(gè)民族的意識(shí)形態(tài)和文化背景有著巨大的差異,我們不能忽視不同語(yǔ)言的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣等。

      本文研究是以號(hào)稱日本文學(xué)最高造詣的《源氏物語(yǔ)》為例。我國(guó)目前對(duì)《源氏物語(yǔ)》的研究已經(jīng)頗具規(guī)模,每年都有大量《源氏物語(yǔ)》相關(guān)研究的論文問(wèn)世?!对词衔镎Z(yǔ)》全書五十四帖,登場(chǎng)人物多達(dá)數(shù)百,文中出現(xiàn)的和歌亦達(dá)數(shù)百首,其對(duì)譯者日文功力要求之高、翻譯難度之大,可見(jiàn)一斑。目前國(guó)內(nèi)雖已有數(shù)個(gè)譯本,但在研究《源氏物語(yǔ)》時(shí),除直接使用原文(即注釋本)或者現(xiàn)代日語(yǔ)譯本外,多使用的是林文月和豐子愷譯本。本文在國(guó)內(nèi)外對(duì)《源氏物語(yǔ)》林、豐兩人的譯本研究的基礎(chǔ)上,配合具體文例,對(duì)二者譯本的翻譯風(fēng)格等試作分析比較。

      一、翻譯者的背景和譯本特征的比較

      《源氏物語(yǔ)》和中國(guó)的古文相同,語(yǔ)法和詞匯和現(xiàn)代白話文有著根本區(qū)別。在中國(guó),《源氏物語(yǔ)》的翻譯本不少于10種。其中最有名的當(dāng)屬豐子愷和林文月翻譯的版本了。

      (一)翻譯者的背景比較較

      豐子愷在散文的翻譯方面有著很深的造詣。他青年時(shí)期在日本旅居,那個(gè)時(shí)候他對(duì)古代日語(yǔ)有著濃厚的興趣。他的散文細(xì)膩且深刻,深受佛教文化的影響。另外,他精通繪畫、古詩(shī)詞和音樂(lè)。林文月出生在租界,作為日本語(yǔ)教學(xué)學(xué)者的啟蒙者,對(duì)中國(guó)的古典文學(xué)也有較深入的研究。她是中國(guó)第一位將《源氏物語(yǔ)》翻譯成漢語(yǔ)的女性學(xué)者。她的作品充滿了女性的細(xì)膩,展示了深刻的現(xiàn)代感和理性的美。雖然林文月的翻譯很多是借鑒了豐子愷的翻譯,但是她并沒(méi)有復(fù)制,而是運(yùn)用了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。

      (二)翻譯本的特征比較

      林文月的翻譯本以日本小學(xué)館1970年版的日本古典文學(xué)全集的《源氏物語(yǔ)》為定本,這部《源氏物語(yǔ)》是現(xiàn)在日本權(quán)威研究者阿部秋生、秋山虔、今井源衛(wèi)三位教授共同校注并翻譯的信賴度最高的版本。林文月以這部小學(xué)館出版的版本為基礎(chǔ),并參考了角川文庫(kù)1972年版和與謝野晶子翻譯的《全譯源氏物語(yǔ)》、中央公論社1969年版的谷崎潤(rùn)一郎翻譯的《潤(rùn)一郎新譯源氏物語(yǔ)》、新潮社的1972年版円地文子翻譯的《源氏物語(yǔ)》以及其他2種英譯版本,歷經(jīng)5年半,數(shù)次修訂,完成最終的翻譯版。林文月作為一個(gè)女性翻譯家,對(duì)于作者紫式部的內(nèi)心世界進(jìn)行了充分的了解,使用的語(yǔ)言也是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲的,所以譯文非常優(yōu)美。

      (三)譯文的比較

      關(guān)于文本的翻譯,以第四部分《夕顏》為例來(lái)進(jìn)行分析。

      豐子愷譯本:傍晚時(shí)分,源氏公子眺望著鴉雀無(wú)聲的暮天。夕顏覺(jué)得室內(nèi)太暗,陰森可怕,便走到廊上,把簾子卷起,在公子邊躺下。兩人互相注視被夕陽(yáng)照紅了的臉。夕顏覺(jué)得這種情景之奇特,出乎意外,便忘了一切憂思,漸漸地顯出親密信任之態(tài),樣子煞是可愛(ài)。她看到周圍的情景,覺(jué)得非常膽怯,因此近日依附在公子身邊,像一個(gè)天真爛漫的孩子,十分可憐。

      林文月譯本:因?yàn)榕呐吕镱^幽暗不好受,遂把簾子卷起一端。源氏之君隨便地在里面躺著,仰望著天際無(wú)比安謐的暮色。兩人的臉上都浴著夕陽(yáng)光。女的對(duì)自己現(xiàn)今的處境有一種不可思議的感覺(jué),卻又逐漸忘卻憂愁,天真地顯出歡愉的樣子。她整天緊緊地依偎著源氏,怯怯然若有所懼的樣子,那模樣兒看起來(lái)孩子氣十足,惹人憐愛(ài)。

      通過(guò)和原文的比較,林文月將“夕顏”翻譯成“女性”。而豐子愷沿用漢語(yǔ)的特征,將“女性”翻譯成“夕顏”。而且譯文帶有漢語(yǔ)特色,漢語(yǔ)讀者能夠理解。但是如果林文月的譯文不忠實(shí)于原文的話,讀者會(huì)認(rèn)為“這是不是口語(yǔ)”??jī)扇说淖g文反映了他們各自的特色,比如在翻譯[靜かなる夕べの空]的時(shí)候,豐子愷翻譯成“鴉雀無(wú)聲”,而林文月翻譯成“安謐”。豐子愷的翻譯直接易懂,而林文月的翻譯細(xì)膩溫柔。尤其是最后的一句[若う心苦し],豐子愷翻譯成“十分可憐”,而林文月翻譯成了“惹人憐愛(ài)”。脫離原文,豐的翻譯是沒(méi)有問(wèn)題的,但是沒(méi)有將意思完整地表達(dá)出來(lái)。林的譯文更接近于原文,因?yàn)椤跋︻仭狈从车氖侨恕?v觀全文,林用了很多的語(yǔ)氣終助詞,和現(xiàn)代漢語(yǔ)更加貼近,語(yǔ)言更加生動(dòng)。

      二、日譯中的翻譯方法以及技巧

      (一)日譯中的翻譯方法

      1.直譯和意譯。翻譯方法大致分為直譯和意譯?!缎旅鹘鈬?guó)語(yǔ)辭典》中說(shuō),所謂直譯就是按照原文一句一句的忠實(shí)地翻譯出來(lái)。而意譯就未必要拘泥于原文,只要能夠從整體上把握原文就可以了。因此,直譯注重形式的一致性,而意譯注重的是意思的正確表達(dá)。

      2.“外字”“外句”和“外習(xí)”。翻譯學(xué)有三大要素,即“外字”“外句”“外習(xí)”。將自己國(guó)家的作品翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言時(shí),就會(huì)產(chǎn)生“新字”“新句”“新習(xí)”,這是翻譯的標(biāo)志。具體而言就是自己國(guó)家的作品翻譯成外語(yǔ)時(shí),要將那些外語(yǔ)中不能很好地表達(dá)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣用自己國(guó)家的語(yǔ)言和文化習(xí)慣表達(dá)出來(lái)。

      以《源氏物語(yǔ)》為例,林文月根據(jù)原著使用了“帖”,豐子愷將它翻譯成“回”?!疤北A袅巳毡镜脑叮盎亍眲t適應(yīng)了中國(guó)人的習(xí)慣。

      綜上,豐子愷運(yùn)用的是意譯,沒(méi)有拘泥于原文的每一句話,在理解了文章的整體含義之后,再來(lái)翻譯。而林文月用的是忠實(shí)于原文的直譯法。

      (二)日譯中的技巧

      直譯和意譯是翻譯家嚴(yán)復(fù)從“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)方面對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的總結(jié)。翻譯的時(shí)候不論直譯或是意譯,都要根據(jù)原文的風(fēng)格來(lái)確定。說(shuō)到翻譯的技巧,有加譯、簡(jiǎn)譯、逆譯、變譯、分譯以及合譯。

      在《源氏物語(yǔ)》的第十帖中有文字“榊”。豐子愷翻譯成“楊桐”,林文月則翻譯成“賢木”?,F(xiàn)在通用的是林文月翻譯的“賢木”?!皹Y”這個(gè)字在漢語(yǔ)里面沒(méi)有,因此二人在翻譯的時(shí)候?qū)⑵渥兂闪藵h語(yǔ)中特有的詞匯。

      綜上可以看出,豐子愷的譯本比起林文月的譯本來(lái)說(shuō),結(jié)合中國(guó)文化的本國(guó)化傾向更強(qiáng)烈。也就是說(shuō),林的譯本異國(guó)化傾向明顯,因此她的譯本更忠實(shí)于原文。豐子愷的譯本有本國(guó)化傾向,因此他的翻譯更符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。

      四、結(jié)語(yǔ)

      總之,林文月的譯本充滿了女性的細(xì)膩和溫柔,并忠實(shí)于原著。還有,她的和歌的翻譯也充滿了柔美,也接近原著的風(fēng)格。豐子愷對(duì)風(fēng)景和事物翻譯得很好,而且關(guān)于方言的翻譯也有獨(dú)特的魅力,但是和原著還有一定的距離。正因?yàn)橛辛酥腥瘴幕牟町悾g本和原著才會(huì)有很大的差異。林文月的譯本在忠實(shí)于原文的同時(shí),在某種程度上,比豐子愷的譯文更柔美更有現(xiàn)代感。另外,林文月的和歌翻譯形式新穎,語(yǔ)言優(yōu)美且和原文很接近。而豐子愷的譯本通常在后面會(huì)加上“譯本和白話文不同,讀了之后會(huì)體會(huì)到明清小說(shuō)的樂(lè)趣”。在和歌的翻譯上,豐子愷的譯本和原文會(huì)有差異,在某種程度上,反而體現(xiàn)了和歌的婉轉(zhuǎn)和韻律。林文月的譯本有很多注釋,即使對(duì)日本文化不了解的人讀起來(lái)也不太費(fèi)勁。事實(shí)上,林文月的譯本從臺(tái)灣傳到大陸不過(guò)2年的時(shí)間,她用新的翻譯方式和獨(dú)特的和歌的翻譯方法,讓自己的譯本令人耳目一新。

      (作者單位:安徽三聯(lián)學(xué)院)

      猜你喜歡
      源氏物語(yǔ)和歌意譯
      毛南和歌
      歌海(2022年6期)2022-02-04 12:31:26
      山縣和歌
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      On e at a Time
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      淺析源氏戀母情結(jié)——讀紫式部小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》
      關(guān)于《源氏物語(yǔ)》中異文的比較——以對(duì)桐壺更衣描寫為中心
      《源氏物語(yǔ)》文本的道教文化研究
      《紅樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》英譯史對(duì)比研究
      武冈市| 湘阴县| 县级市| 崇左市| 商河县| 大港区| 永修县| 红桥区| 思南县| 房产| 衡阳市| 米易县| 黄大仙区| 徐水县| 铜陵市| 丽江市| 闸北区| 张家界市| 巧家县| 社旗县| 镇宁| 阜南县| 磐安县| 扎鲁特旗| 无为县| 萨迦县| 靖宇县| 惠东县| 司法| 肃南| 土默特左旗| 仙游县| 葫芦岛市| 定陶县| 贡嘎县| 涟水县| 南郑县| 贵州省| 天峨县| 巴马| 德安县|