• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《傲慢與偏見》三種漢語(yǔ)譯文對(duì)比賞析
      ——以女性主義視角進(jìn)行的分析

      2017-11-24 19:24:55杜麗芬
      長(zhǎng)江叢刊 2017年32期
      關(guān)鍵詞:張譯賓利傲慢與偏見

      杜麗芬

      《傲慢與偏見》三種漢語(yǔ)譯文對(duì)比賞析
      ——以女性主義視角進(jìn)行的分析

      杜麗芬

      簡(jiǎn)·奧斯汀創(chuàng)作的《傲慢與偏見》充滿了女性主義色彩,倡導(dǎo)男女可以平等獲得知識(shí),婚姻要建立在相互信任的基礎(chǔ)上。本文以女性主義視角對(duì)孫致禮,張經(jīng)浩和李思伊三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。小說翻譯不僅要表達(dá)原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)小說的寫作風(fēng)格,為讀者呈現(xiàn)原汁原味的藝術(shù)作品。

      女性主義 傲慢與偏見 小說翻譯

      一、前言

      《傲慢與偏見》是英國(guó)著名小說家簡(jiǎn)·奧斯汀(Jane Austen,1775-1817)的作品。除《傲慢與偏見》外,簡(jiǎn)·奧斯汀一生還創(chuàng)作了五部長(zhǎng)篇小說,分別為《理智與情感》(Sense and Sensibility,1811)、《曼斯菲爾德莊園》(Mansfield Park,1814)、《愛瑪》(Emma,1815)、《諾桑覺寺》(Northanger Abbey,1797)和《勸導(dǎo)》(Persuasion,1818)。簡(jiǎn)·奧斯汀生長(zhǎng)于英國(guó)鄉(xiāng)村小鎮(zhèn),終身未婚,用自己的一生踐行著女性主義。她并不隨波逐流,向世俗的男尊女卑低頭,堅(jiān)持認(rèn)為“女人和男人一樣有智力、有理性”。在她的作品中,女主人公往往比男人更優(yōu)秀,更具有敏銳的觀察力,更能洞悉周圍的世界。女人可以和男人一樣獲得知識(shí),不遵從傳統(tǒng)束縛女性的“美德”,并在相互信任的基礎(chǔ)上建立婚姻 。《傲慢與偏見》中作者著力塑造的角色伊麗莎白成為十九世紀(jì)女性小說中備受歡迎的代表人物。按照傳統(tǒng)的審美標(biāo)準(zhǔn),伊麗莎白算不上是大家閨秀,唱歌跳舞樂器樣樣不精通,相貌也不是傾國(guó)傾城,但是她卻具有強(qiáng)烈的女性意識(shí),愛讀書,頗具洞察力和判斷力,比較有主見。簡(jiǎn)·奧斯汀之所以創(chuàng)作女性主義的角色與她生活的時(shí)代背景密切相關(guān)。當(dāng)時(shí)的英國(guó)社會(huì)男女嚴(yán)重不平衡,普遍歧視女性,認(rèn)為女人在智力上低于男性,女性不得不依賴男性。比如,伊麗莎白的母親迫切想把所有女兒嫁出去,因?yàn)榘嗉{特先生去世后他的所有女兒都沒有繼承權(quán),到時(shí)她們會(huì)身無(wú)分文窘迫不堪。本文主要對(duì)伊麗莎白和簡(jiǎn)迫切想離開尼日斐花園的三個(gè)漢譯本以女性主義視角進(jìn)行的對(duì)比分析。

      二、譯作對(duì)比分析

      簡(jiǎn)·奧斯汀筆下的女性主義具有一定的局限性,這與她生活的時(shí)代和受的教育有關(guān)。她生活在中產(chǎn)階級(jí)的家庭中,是一個(gè)虔誠(chéng)的基督信徒,受到當(dāng)時(shí)父權(quán)文化的影響。雖然她倡導(dǎo)摒棄限制女性的舊觀念,但是她筆下的女性多束縛于家務(wù)上,無(wú)一女性謀得一職。當(dāng)時(shí)的女性只能在家呆著,做一些家務(wù),學(xué)學(xué)跳舞唱歌等。這些待字閨中的小姐們不斷學(xué)習(xí)提高自己的優(yōu)雅儀態(tài),以便找一個(gè)門當(dāng)戶對(duì)的歸宿。不管她們有無(wú)女性意識(shí),她們始終都要從屬于男性。但是女主人公的女性主義覺醒意識(shí)還是值得肯定的。

      《傲慢與偏見》有多個(gè)譯本,本文選了三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,分別為:孫致禮(1990),張經(jīng)浩(2005)和李思伊(2006)。從不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看,譯本會(huì)呈現(xiàn)不同的效果。下文挑選了幾個(gè)典型的例子分析那個(gè)譯本更貼近女性主義的視角。簡(jiǎn)冒雨走訪賓利兄妹,因而患重感冒病倒,只好留在尼日斐花園。班納特太太派伊麗莎白去照顧簡(jiǎn)。按原計(jì)劃姐妹倆在尼日斐花園帶上一周,但是不到一周她們就下定決心要回家。班納特太太本來想借此機(jī)會(huì)讓女兒們多接觸一下達(dá)西,希望達(dá)西能看上一個(gè),所以就斷然拒絕派馬車去接她們。

      Mrs.Bennet sent them word they could not possibly have the carriage before; and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well.——Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved——nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately…

      班納特太太的思想非常傳統(tǒng),符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流觀念。她不但拒絕派馬車,而且還交代女兒要是賓利兄妹挽留的話就多住幾天。這一舉動(dòng)將其世俗的想法顯露無(wú)遺。但是伊麗莎白和簡(jiǎn)都有自己的主見,尤其是伊麗莎白。她觀察到賓利夫人對(duì)她的嫉妒和不友善,同時(shí)也覺察達(dá)西對(duì)自己的屏蔽,她覺得自己不適合再待下去了,于是下定主意要離開,可是母親拒絕了她的懇求。雖然伊麗莎白非常失望,但是她并沒有向母親妥協(xié),而是想辦法讓簡(jiǎn)找賓利先生借馬車。伊麗莎白身上體現(xiàn)的是女性意識(shí)的敏感和堅(jiān)決。我們一起看一下下面的三種譯文是否體現(xiàn)了伊麗莎白的獨(dú)立意識(shí)和敏感。

      孫致禮譯文(以下簡(jiǎn)稱“孫譯”):怎奈伊麗莎白堅(jiān)決不肯再待下去——也不大指望主人家挽留她們。她只怕人家嫌她們賴在那里不走,便催促簡(jiǎn)馬上去向賓利先生借馬車。

      張經(jīng)浩譯文(以下簡(jiǎn)稱“張譯”):然而伊麗莎白不愿再留,早已打定主意。她也沒預(yù)計(jì)過會(huì)受到挽留。恰好相反,擔(dān)心讓人嫌住得太久,便催促簡(jiǎn)馬上向賓利先生借馬車。

      李思伊譯文(以下簡(jiǎn)稱“李譯”):然而伊麗莎白主意已定,不愿再呆下去。而且,她也沒太指望主人挽留她們。相反,她還害怕別人嫌她倆住得太久而打亂了別人的生活,于是就催珍妮立馬向彬格萊先生借馬車。

      從“忠實(shí)”的角度看,這三個(gè)譯文都表達(dá)了原文的基本意思。從“通順”的角度看,三個(gè)譯文都很流利,但是孫譯比張譯和李譯更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。例如“賴在那里不走”比“住得太久”更能體現(xiàn)伊麗莎白的敏感心理,而李譯的“住得太久而打亂了別人的生活”雖然把所有信息都表達(dá)出來了,但是顯得有點(diǎn)瑣碎。還有一點(diǎn),孫譯和張譯都把Jane和Bingley 譯為“簡(jiǎn)”和“賓利”,但是李譯卻把Jane和Bingley 譯為“珍妮”和“彬格萊”,從“約定俗成”和音譯的角度看,李譯的譯文不可取,因?yàn)榭赡軙?huì)引起讀者疑惑。三個(gè)譯本第一句話的翻譯都體現(xiàn)了伊麗莎白有主見,并堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)。下面我們來看一下簡(jiǎn)身上的女性主義的體現(xiàn)。

      …but Jane was firm where she felt herself to be right.

      雖然簡(jiǎn)重感冒還沒好,但是她還是要回去。雖然眾人勸說,但是她決定了要回去就一定要回去,眾人不得妥協(xié)第二天一早將她倆姐妹送回去。在當(dāng)時(shí)的社會(huì),女性很少有主見,一般是遵從社會(huì)的要求,而簡(jiǎn)卻不隨波逐流。

      孫譯:可是簡(jiǎn)不管什么事,只要覺得對(duì)頭,總是堅(jiān)定不移。

      張譯:但是簡(jiǎn)認(rèn)準(zhǔn)了該做的事就堅(jiān)持要做。

      李譯:但珍妮對(duì)自己認(rèn)準(zhǔn)的事情總是堅(jiān)定不移。

      孫譯“覺得對(duì)頭”要比張譯“認(rèn)準(zhǔn)了該做的事”更讀起來更像小說,更流暢。李譯比孫譯字?jǐn)?shù)少,符合簡(jiǎn)約原則。

      三、結(jié)語(yǔ)

      從“忠實(shí)”的角度看,這三個(gè)譯作都把原作的內(nèi)容翻譯出來了。但是不同譯本展現(xiàn)了不同的小說風(fēng)格。翻譯時(shí),譯者不僅要翻譯好原作內(nèi)容,還要把握好原作風(fēng)格,為讀者呈現(xiàn)原汁原味的小說作品,這就涉及到小說藝術(shù)的翻譯。最大程度保留原作的風(fēng)格,不僅是對(duì)原作者的尊重,更是對(duì)藝術(shù)的貢獻(xiàn)。

      [1]黃靜.《傲慢與偏見》中女性意識(shí)的體現(xiàn)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,30(6):125~128.

      [2]馮元元.還原真實(shí)的簡(jiǎn)·奧斯汀[J].博覽群書,2013(04):73~76.

      [3]李英.《傲慢與偏見》的女性意識(shí)評(píng)析[J].時(shí)代文學(xué),2010(09):143~144.

      [4]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2003(06):35~39.

      [5]張麗,陳穎聰,余禮娜.從《傲慢與偏見》和《簡(jiǎn)·愛》中看當(dāng)時(shí)英國(guó)女性的地位[J].中華文化論壇,2008(01):160~162.

      廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

      猜你喜歡
      張譯賓利傲慢與偏見
      特別版賓利歐陸GT S
      車主之友(2023年2期)2023-12-28 20:47:22
      2022款賓利添越S
      汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:19:58
      不負(fù)久候——賓利BENTAYGA EXTENDED WHEELBASE
      世界汽車(2022年6期)2022-07-13 04:24:54
      40公里與5個(gè)字
      古鎮(zhèn)中的小池塘
      Summer Holiday
      賓利5年內(nèi)推出新能源車
      張譯自稱不是明星
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
      喀喇| 利川市| 疏勒县| 盘山县| 四子王旗| 桂阳县| 台东市| 宿州市| 思茅市| 兰州市| 宝鸡市| 三门县| 白城市| 九龙坡区| 宁蒗| 大庆市| 南阳市| 海南省| 淳化县| 祁门县| 漠河县| 视频| 许昌县| 永和县| 福清市| 波密县| 霞浦县| 泾源县| 如东县| 榕江县| 行唐县| 玛沁县| 泾阳县| 洞头县| 杂多县| 阿拉善右旗| 高邑县| 旅游| 项城市| 海原县| 崇文区|