祖麗瑚瑪爾·吐?tīng)柛?/p>
基于文化圖式的新聞翻譯實(shí)踐探討
祖麗瑚瑪爾·吐?tīng)柛?/p>
文章分析了文化圖式在新聞翻譯實(shí)踐中使用的可行性,以及文化圖式在新聞源語(yǔ)解碼中的作用探討,總結(jié)為保留源語(yǔ)語(yǔ)言文化特色與豐富源語(yǔ)文本內(nèi)涵兩方面。最后整理出文化圖式具體應(yīng)用方法,以及在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用需要注意的內(nèi)容,幫助提升翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。
文化圖式 新聞翻譯 翻譯實(shí)踐
新聞翻譯對(duì)準(zhǔn)確性與真實(shí)性要求極高,翻譯后的語(yǔ)句要簡(jiǎn)練,能夠與實(shí)際情況相符合,一旦出現(xiàn)翻譯誤差問(wèn)題,會(huì)影響新聞信息的傳播,甚至在社會(huì)上造成不良的影響,也不利于群眾對(duì)新聞內(nèi)容的理解。文化圖式理論應(yīng)用后,能夠?qū)⑺g的新聞信息進(jìn)行整體概括,形成信息圖式,這種概括方法與新聞信息中的關(guān)鍵詞提取方法十分符合,也解決了信息翻譯過(guò)程中重點(diǎn)不明確的問(wèn)題,在翻譯前對(duì)信息進(jìn)行整合,并按照先后順序整理到圖式中,這樣在翻譯過(guò)程中就不會(huì)出現(xiàn)混亂的現(xiàn)象,對(duì)新聞內(nèi)容做出準(zhǔn)確翻譯,新聞信息從一種語(yǔ)言翻譯成為另一種語(yǔ)言,要考慮不同語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,使所翻譯的信息更加真實(shí)準(zhǔn)確。由此可見(jiàn),將文化圖式理論應(yīng)用在新聞翻譯實(shí)踐中,符合新聞信息的翻譯習(xí)慣,達(dá)到了最終的翻譯要求,因此這一理論是具有實(shí)踐可行性的。將其應(yīng)用在新聞翻譯中,與其他方式使用存在不同,要掌握這一差異性,對(duì)圖式方法進(jìn)行重新整合,避免使用中出現(xiàn)其他問(wèn)題。
(一)保留源語(yǔ)語(yǔ)言文化特色
通過(guò)文化圖式的信息整合提取功能,源語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的特色得到最大程度的保留,避免因翻譯過(guò)程中信息錯(cuò)亂而喪失語(yǔ)言特色,這樣新聞翻譯后雖然信息內(nèi)容得到了保留,但在語(yǔ)言表述習(xí)慣上卻不能被接受。在應(yīng)用文化圖式中,新聞源語(yǔ)解碼更加貼近實(shí)際,實(shí)現(xiàn)了新聞從群眾中發(fā)現(xiàn),再以群眾可以接受的方式反饋回去,最終的效果也才不會(huì)受到影響,能夠充分發(fā)揮新聞翻譯的傳播作用。語(yǔ)言特色是決定翻譯效果的關(guān)鍵因素,也是當(dāng)前翻譯中比較容易出現(xiàn)問(wèn)題的部分,因此需要特別重視,將語(yǔ)言特色通過(guò)文化圖式融合在翻譯后的新聞文本中。
(二)豐富源語(yǔ)文本內(nèi)涵
在源語(yǔ)文本翻譯中,由于語(yǔ)言表示習(xí)慣不同,直接翻譯在文本內(nèi)涵上可能會(huì)受到影響,造成內(nèi)涵上的缺失,翻譯后的新聞只能夠確保其內(nèi)容信息不會(huì)缺失,而在翻譯后語(yǔ)言的內(nèi)涵卻不能保障效果。通過(guò)文化圖式方法的應(yīng)用,在新聞源語(yǔ)翻譯中,保障了源語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)涵,在表達(dá)內(nèi)容的同時(shí)語(yǔ)言也更有深度,傳播過(guò)程中可以得到更多群眾的喜愛(ài),在此環(huán)境下所開(kāi)展的各類(lèi)翻譯中源語(yǔ)語(yǔ)言深度以及語(yǔ)言的風(fēng)趣性均得到了保障。新聞播報(bào)中不能夠帶有感情引導(dǎo),尤其是在兩種不同語(yǔ)言之間的翻譯,確保文本內(nèi)涵以及深度相同的前提下,避免出現(xiàn)帶有主觀感情的信息,發(fā)揮文化圖式的最大作用。
(一)尊重文化習(xí)慣應(yīng)運(yùn)用文化圖式
翻譯者在使用文化圖式中,要具有跨越不同文化的能力,對(duì)兩者語(yǔ)言文化做出充分了解,尤其是語(yǔ)言的深意以及表述方式上,先對(duì)所需要翻譯新聞的大意進(jìn)行了解,提取重要信息,對(duì)于直接翻譯與大致意思翻譯之間的選擇,要從所表達(dá)的語(yǔ)意內(nèi)容方面進(jìn)行??上冗M(jìn)行直接翻譯,這樣新聞?wù)Z句中的大致信息都能夠體現(xiàn)在翻譯后的語(yǔ)句中,在此基礎(chǔ)上來(lái)完善細(xì)節(jié),采用文化意譯的方法進(jìn)行,通過(guò)兩種翻譯方法的相互結(jié)合,最終翻譯效果才更符合實(shí)際情況,確保新聞信息傳播更廣泛。文化習(xí)慣也體現(xiàn)在對(duì)事件的描述上,文化圖式上需要從一種習(xí)慣向另一種習(xí)慣轉(zhuǎn)變,要求翻譯者在專(zhuān)業(yè)技術(shù)方面能夠熟練運(yùn)用,確保最終的文本翻譯效果理想。
(二)“直譯”與“意譯”方法整合使用
語(yǔ)句翻譯中首先會(huì)嘗試直譯方法是否可行,當(dāng)直譯方法不具備可行性后,可進(jìn)行意譯方法嘗試,觀察最終翻譯效果是否理想。新聞翻譯成稿后,需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行通讀,觀察最終其內(nèi)容表達(dá)形式上是否存在錯(cuò)亂,進(jìn)行最后的調(diào)整。在翻譯方法上整合使用,是提升當(dāng)前翻譯效果最直接的形式。對(duì)于翻譯方法在文化圖式中的整合應(yīng)用,要考慮所翻譯的內(nèi)容,結(jié)合新聞事件的發(fā)生背景,這樣最終所得到的翻譯文本在語(yǔ)意表述形式上不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,更符合當(dāng)前的翻譯需求。
首先要確保翻譯順序與原文的表述層次相同,嚴(yán)格按照所標(biāo)記的順序來(lái)進(jìn)行,確保譯文不會(huì)出現(xiàn)翻譯內(nèi)容怪異的現(xiàn)象。其次是在翻譯方法選擇中,需要觀察是否對(duì)內(nèi)容造成了不良影響,應(yīng)用這種方法來(lái)提升最終結(jié)果的準(zhǔn)確程度。新聞翻譯是對(duì)事實(shí)的表達(dá)過(guò)程,嚴(yán)謹(jǐn)性要求自然是十分嚴(yán)格的。翻譯后的新聞不能直接使用,而是需要對(duì)此進(jìn)行檢測(cè),觀察結(jié)果是否與源語(yǔ)文本一致,內(nèi)容的順序問(wèn)題是可以調(diào)整的,但要確保最終調(diào)整后得到的結(jié)果與之相同。檢測(cè)后確保翻譯后新聞在內(nèi)容以及語(yǔ)言表達(dá)上不存在問(wèn)題,才可以進(jìn)行發(fā)表,使新聞能夠以不同的語(yǔ)言形式被更多人所了解,從而發(fā)揮新聞的傳播意義。
新聞的基本要求是客觀公正,但因?yàn)樾侣勈冀K代表了政治團(tuán)體的利益,脫離不了其所處的社會(huì)文化,譯本中文化的誤譯多是由于譯者不具備與原文化相關(guān)的文化圖式或者說(shuō)與原文化圖式相沖突所致,在新聞翻譯中,譯者除了要有專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng),還要具有良好的新聞素養(yǎng)、政治素養(yǎng),要增強(qiáng)閱讀中的意識(shí)形態(tài)敏感度以減少這種文化圖式的沖突,把弊端消除或降低到最小程度。
[1]方守義.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的財(cái)經(jīng)類(lèi)新聞?dòng)h翻譯中的隱化現(xiàn)象研究[J].海外英語(yǔ),2016(6).
[2]張穎敬.財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的9篇財(cái)經(jīng)新聞為例[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2015.
(作者單位:新疆日?qǐng)?bào)社《農(nóng)民報(bào)編輯部》)